Machine Translation Archive
Index
to linguistic categories, features, grammars and processes
Publications 1970-1989
For other periods
go to: Publications since
2010; publications
2005-2009; publications
2000-2004; publications
1990-1999; publications
before 1970
Adverbs
(1988) Ian Crookston: Linguistic unmotivation in Eurotra. (Eurotra-Essex Internal Memoranda 11) Colchester:
University of Essex, November 1988; i, 9pp. [PDF]
(1986) Károly Fábricz: Particle homonymy and machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1982) Lieven Jaspaert: Deep cases for adverbial and prepositional
phrases. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
Agglutinative languages
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, &
Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic
as an agglutinative language - on the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
Ambiguity preservation (see also Disambiguation)
(1984) Vladimir Pericliev: Handling syntactical ambiguity in machine
translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Anaphora resolution (see also Reference)
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine
translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
Aspect
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1988) Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.699-704. [PDF, 517KB]
Braille
(1973) Wolfgang A. Slaby: A universal
Braille translator. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
Case grammar
(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]
(1988) Rudi Gebruers: Valency
and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1987) Masashi
Sakamoto & Tsutomu Shiino: Japanese-English machine translation system “PENSEE”. Oki Technical
Review 125 vol.53, April 1987; pp.9-15. [PDF, 228KB]
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko
Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji
translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and
semantic analysis. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, &
Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic
as an agglutinative language - on the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, & Jun-ichi
Nakamura: Machine translation from Japanese into English. Proceedings of
the IEEE 74 (7), July 1986;
pp.993-1012. [PDF, 669KB]
(1986) Makoto Nagao, Jun’ichi Tsujii & Jun’ichi
Nakamura: Science and Technology Agency’s Mu machine translation
project. Future Generations Computer Systems 2 (1986); pp.125-139. [PDF,
494KB]
(1986) Hirosato Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro
Katagiri, & Akira Shimazu: Translation by
understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Paul Schmidt: Valency
theory in a stratificational MT-system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Harald L.Somers: The need for MT-oriented versions of case and
valency in MT.
(1985) Xiuming Huang: Machine
translation in the SDCG formalism. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate
University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 135-144.
[PDF, 336KB]
(1985) Kazunori Muraki, Shunji
Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented
dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the
knowledge. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1984) Hitoshi Iida, Kentaro Ogura, & Hirosato
Nomura: A case analysis method cooperating
with ATNG and its application to machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) Makoto
Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Tsujii, Jun-ichi Nakamura, &
Makoto Nagao: Analysis grammar of Japanese
in the Mu-project – a procedural approach to analysis grammar. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Lieven Jaspaert: Deep cases for adverbial and prepositional
phrases. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Fujio Nishida & Shinobu Takamatsu: Japanese-English translation through internal
expressions. Coling 82: proceedings
of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese
translation system. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for
machine translation. International
Forum on Information and Documentation
5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]
(1980) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, & Hiroaki
Kuroki: English-Japanese translation
through case-structure conversion. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Hiroshi Uchida & Kenji Sugiyama: A machine translation system from Japanese into
English based on conceptual structure. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1976) Makoto Nagao & Jun-Ichi Tsujii: Analysis of Japanese sentences by using semantic and
contextual information. American
Journal of Computational Linguistics, microfiche 41; 75pp. [PDF, 3775KB]
Categorial grammar
(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine translation using isomorphic UCGs. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.32-35. [PDF, 386KB]
Closely
related languages
(1988) Alevtina Bémová, Karel Oliva, & Jarmila
Panevová: Some problems of machine translation
between closely related languages. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.46-48. [PDF, 352KB]
(1987) Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between closely related
languages. Third conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, &
Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic
as an agglutinative language - on the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
Cognates
(1982) Zdeněk Kirschner: On a device in dictionary operations in
machine translation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
Compositionality
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine
translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
(1989) Jan
Landsbergen, Jan Odijk, & André Schenk: The power of compositional translation. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.191-199. [PDF, 354KB]
(1988) Doug Arnold, Steven
Krauwer, Louis des Tombe, & Louisa Sadler: ‘Relaxed’
compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]
(1987) Lisette Appelo, Carel
Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars,
rule classes and control in the Rosetta translation system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1986) Lisette Appelo: A
compositional approach to the translation of temporal expressions in the
Rosetta system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) Jan Landsbergen: Montague grammar and machine translation
[with discussion]. In: Linguistic theory
and computer applications, ed. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson
and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University of
Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press, 1987);
pp.113-147. [PDF, 694KB]
Conjunctions (see also Coordination)
(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation
environment. First conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
Controlled languages
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA project.MT
(1989) Hiroshi
Uchida: Controlled language. IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); pp.52-54. [PDF, 31KB]
(1988) P.J.Pym: Pre-editing
and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating
an MT system. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1988) Geoff
Pogson: Enlightenment through constraint.
Language Technology 6 March-April
1988; pp.22-25. [PDF, 2327KB]
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1987) Jeffrey
S.Mann: Get Smart! Industrial strength
language processing from Smart Communications. Language
Technology 3, September-October 1987; pp.12-15. [PDF, 1411KB]
(1986) Jean Datta: Machine
translation in a large organisation.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1986) Guyonne Proudlock: Session 3: summary of the discussion. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) J.Richard Ruffino & Peter
F.Demauro: The impact of controlled English
on machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.73-77. [PDF, 20KB]
(1986) Richard Ruffino dies. Language Monthly 33, June 1986; p.7.
[PDF, 38KB]
(1983) Harold L. Somers: Investigating
the possibility of a microprocessor-based machine translation system. First conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica,
California, USA; pp. 149-155 [PDF, 537KB]
(1983) A.A.Streiff: New
developments in TITUS 4. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]
(1983) A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation – a multilingual
system for computer networks. Feasibility study of a multilingual facility
for videotex information networks.
(1982) John Dancer: Words
in the air. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.6-7. [PDF, 136KB]
(1982) H.L.Somers & R.L.Johnson: Bede: a microprocessor-based machine translation
system. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) H.L.Somers & R.L.Johnson: Bede: a microprocessor-based machine translation
system. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Yig’al Yannai: Innovation
and neologism in modern Hebrew. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp. 31-39. [PDF, 174KB]
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Barbara
Snell: Has the human translator a future? British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 10, February 1981; pp.4-19. [PDF, 351KB]
(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of Basic English as a first step in
machine translation. Progress in Cybernetics 5; pp.491-494.
[PDF, 38KB]
(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a business viewpoint.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1),
March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]
(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
(1970) Th.R.Hofmann
& Brian Harris: Pidgin translation.
Coordination
(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination:
some problems and solutions for the analysis of English with an ATN. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp.. [PDF, 117KB]
(1984) Xiuming
Huang: Old men and women in glasses: a
headache for computational linguists. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.101-110. [PDF, 30KB]
Decipherment
(1987) Rosetta: rock-aided-translation. Language Technology 1, May-June 1987;
p.11. [PDF, 308KB]
Definite
Clause Grammar
(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible logic grammars for machine translation.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]
(1986) Xiuming Huang & Louise Guthrie: Parsing in parallel. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1985) Xiuming Huang: Machine
translation in the SDCG formalism. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
135-144. [PDF, 336KB]
(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Dependency relations
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A
new view on the process of translation. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp.
282-290. [PDF, 667KB]
(1989) Probal Dasgupta: A dependency
syntax of Bangla. In:
Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for
multilingual machine translation.
(1989) Henning Lobin: A dependency
syntax of German. In:
Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for
multilingual machine translation.
(1989) Dan Maxwell: English-Esperanto metataxis. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert
(eds.): Metataxis
in practice: dependency syntax for multilingual machine translation.
(1989) Dan
Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2
(2); pp.30-38. [PDF, 235KB]
(1989) Gábor Prószeky, Ilona Koutny, & Balázs Wacha: A dependency syntax of Hungarian. In: Dan Maxwell & Klaus
Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for
multilingual machine translation.
(1989) Victor Sadler: Translating with a simulated bilingual knowledge bank (BKB). [Utrecht]: Buroo vor Systeemontwikkeling, April
1989; 15pp. [PDF, 399KB]
(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics:
disambiguation techniques in DLT.
(1989) Shigeru Sato: A dependency syntax of Japanese. In: Dan Maxwell & Klaus
Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for
multilingual machine translation.
(1989) Ingrid Schubert: A dependency
syntax of Danish. In:
Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for
multilingual machine translation.
(1989) Klaus Schubert:
Dependency syntax for
parsing and generation. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Klaus Schubert: A dependency
syntax of Esperanto. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Klaus Schubert: The theory and
practice of metataxis. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Marek Świdziński: A dependency syntax of Polish. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis
in practice: dependency syntax for multilingual machine translation.
(1989) Dorine Tamis: Esperanto-French
metataxis. In:
Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for
multilingual machine translation.
(1989) Kalevi Tarvainen: A dependency
syntax of Finnish. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Job M. van Zuijlen: Aspects of
metataxis formalization. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1988) Harri Jäppinen, Eero Lassila & Aarno
Lehtola: Locally governed trees and
dependency parsing. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.275-277. [PDF, 365KB]
(1988)
Zdeněk Kirschner: Traditional means in
machine translation. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1988) Klaus Schubert: Implicitness as a guiding principle in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.599-601. [PDF, 135KB]
(1988) Dietrich
M.Weidmann: Universal applicability of dependency grammar. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1987) Masashi
Sakamoto & Tsutomu Shiino: Japanese-English machine translation system “PENSEE”. Oki Technical
Review 125 vol.53, April 1987; pp.9-15. [PDF, 228KB]
(1987) Klaus Schubert: Metataxis:
contrastive dependency syntax for machine translation.
(1987) Petr Sgall & Jarmila
Panevová: Machine translation, linguistics, and
interlingua. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the
University of Saarbrücken. Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Peter Hellwig: Programs
for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) H.Jäppinen,
A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional
structures for parsing dependency constraints. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Jürgen Kunze: Transfer
as a touchstone for analysis. International Conference on the State of
the Art in Machine Translation in
(1986) Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic
gap: a tough problem to structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Richard Hudson: Linguistics and the machine translation of
natural language texts. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 15, November 1985; 9pp.. [PDF, 179KB]
(1985) Kazunori Muraki, Shunji
Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented dependency
grammar: a simple interface between the grammar rule and the knowledge. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985) Mohammad Ali Sanamrad & Haruya Matsumoto: PERSIS:a natural-language analyser for Persian.. Journal of
Information Processing 8 (4),
1985; pp.271-279. [PDF, 335KB]
(1984)
Zdeněk Kirschner: On a dependency
analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language
comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358.
[PDF, 123KB]
(1984) Makoto Nagao, Toyoaki Nishida & Jun-ichi
Tsujii: Dealing with incompleteness of
linguistic knowledge in language translation – transfer and generation stage of
Mu machine translation project. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Hiroyuki
Kaji, Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A proper treatment of syntax and semantics in
machine translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1981) Eva
Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic
translation from English to Czech.
(1980) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, & Hiroaki
Kuroki: English-Japanese translation
through case-structure conversion. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Jarmila Panevova & Petr Sgall: Automatic syntactical analysis of the
Czech language. International Forum
on Information and Documentation 5
(2), 1980; 24-26. [PDF, 133KB]
(1979) Bente
Maegaard & Hanne Ruus: Structuring
linguistic information for machine translation: the EUROTRA interface structure.
In: Human translation, machine
translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational
Linguistics in
(1977) H.D.Maas: The
Saarbrücken automatic translation system (SUSY). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.586-592.
[PDF, 101KB]
Dialogue
(1989) Christian Boitet: Representation and computation of units of translation
for machine interpretation of spoken texts. Computers and Artificial
Intelligence 8 (6); pp.505-545. [PDF, 1065KB]
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Akira Kurematsu: Research on
automatic telephone interpretation. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure
rewriting system with inheritance. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]
(1988) Kiyoshi Kogure, Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda,
Masako Kume, & Susumu Kato: A method of
analyzing Japanese speech act types. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 197KB]
(1988) Seiji Miike, Koichi Hasebe, Harold Somers,
& Shin-ya Amano: Experiences with an on-line
translating dialogue system. 26th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Izuru Nogaito & Hitoshi Iida: Noun
phrase identification in dialogue and its application. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 138KB]
(1988) Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation – interpretation
based approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.688-693. [PDF, 483KB]
(1985) Yorick Wilks: Relevance,
points of view and dialogue modelling.
Proceedings of the Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985
[TMI-1985]; pp. 370-387. [PDF, 198KB]
Discontiguous
relations
(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and string-tree
correspondences. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]
Discourse representation
(1989) Claude Bédard: Suddenly it’s discourse analysis. [Book review]
Text cohesion in translation [by] Bart Papegaaij and Klaus Schubert… 1988. Language Technology/Electric Word 13,
May-June 1989; pp.66-67. [PDF, 238KB]
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual
information. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25 [PDF, 82KB] [Rewritten version of paper
given at MT Summit: Machine Translation
Summit,
(1989) Muriel Vasconcellos: Cohesion and coherence in the presentation of
machine translation products.
(1989) Hiroaki Kitano, Hideto
Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity
resolution in the DmTrans Plus.
Fourth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
(1988) Christa
Hauenschild: Discourse structure – some implications for machine translation.
In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1988) Bart Papegaaij
& Klaus Schubert: Text coherence in translation.
(1988) Erich H.Steiner & Jutta Winter-Thielen: On the semantics of focus phenomena in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.630-635. [PDF, 466KB]
(1988) Jun-ichi
Tsujii: What is a cross-linguistically valid interpretation of discourse? In:
D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1987) James Pustejovsky: An integrated theory of
discourse analysis. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.168-191.
(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor
Raskin: Discourse and cohesion in expository
text. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) David D. McDonald: Recovering the speaker’s decisions during
mechanical translation. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
183-199. [PDF, 173KB]
(1985) Margaret Masterman: Thoughts on information structure in
language [book reviews]. Language
Monthly 17, February 1985; pp.23-24. [PDF, 37KB]
(1985) James Pustejovsky: The level hypothesis in discourse analysis. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 245-267. [PDF, 213KB]
(1985) Yorick Wilks: Relevance,
points of view and dialogue modelling.
Proceedings of the Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985
[TMI-1985]; pp. 370-387. [PDF, 198KB]
(1982) Christa Hauenschild: A pragmatic concept of theme and rheme for
machine translation. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) N.N.Leont’eva: Automatic translation through understanding and
summarizing. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1980) Z.M.Shalyapina: Problems of formal representation of text structure
from the point of view of automatic translation. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1976) Roger C. Schank: Programs to understand stories
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1975) Wallace L. Chafe: Verbalization and translation by machine. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 10; 95pp. [PDF, 3964KB]
(1975) Martin Kay: Syntactic processing and functional sentence
perspective. Theoretical Issues in Natural Language Processing: an
interdisciplinary workshop… 10-13 June 1975,
Emphasis
and stress
(1981) Margaret Masterman: The limits of innovation in machine translation.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
Generalised
Phrase Structure Grammar
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL
MT-system. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics,
22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]
(1988) Bengt
Sigurd: Translating to and from Swedish by SWETRA – a multilanguage translation
system. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1986) Hee Sung Chung & Tosiyasu L. Kunji: NARA: a two-way simultaneous interpretation system
between Korean and Japanese – a methodological study. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden &
H.J.Horsfall: Strategies for interactive machine translation:
the experience and implications of the UMIST Japanese project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Grammar formalisms see also: Case grammar, Context-free grammar, Definite Clause Grammar, Fulcrum
approach, Generalised Phrase Structure Grammar, Head-driven Phrase Structure
Grammar,Left Associative Grammar, Lexical Functional Grammar, Meaning-text
model, Montague grammar, Principles and
parameters, Situation theory, Stratificational grammar, Systemic Functional
Grammar, Transformational-generative grammar, Tree Adjoining Grammar,
Unification grammar
(1989) Job M. van Zuijlen: Aspects of
metataxis formalization. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Jürgen
Vollmer: Eurotra – goals, organization and framework
design. Terminologie et Traduction, 1.1989; pp.85-95. [PDF,
38KB]
(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and
synthesis in machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1988) Annelise Bech & Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for natural language
processing. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.36-39. [PDF, 345KB]
(1988) Megumi Kameyama: Atomization
in grammar sharing. 26th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) René Leermakers: How to cover a grammar. [Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988];
7pp. [PDF, 314KB]
(1988) Bente Maegaard: Designing and testing linguistic development
phases in a machine translation project. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.387-389. [PDF, 306KB]
(1988) Gábor Prószeky: Hungarian – a special challenge to machine translation? In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Bengt Sigurd: Translating to and from Swedish by SWETRA – a
multilanguage translation system. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Giovanni B. Varile & Peter Lau: Eurotra: practical experience with a multilingual
machine translation system under development. Second
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February
1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1987) Doug Arnold & Louis des Tombe: Basic theory
and methodology in EUROTRA. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.114-135.
(1987) Gerald Gazdar:
COMIT ==>* PATR II. TINLAP-3:
Theoretical Issues in Natural Language Processing 3:
(1987) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and
semantics. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.302-316.
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic research and software test
systems for machine translation. International Conference on the State
of the Art in Machine Translation in
(1986) Lieven Jaspaert: Linguistic developments in Eurotra since 1983.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt & Manfred Thiel: Controlled active procedures as a tool for
linguistic engineering. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: A CAP parser generator for German. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Christian Rohrer: Linguistic bases for machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Rémi Zajac: SCSL:
a linguistic specification language for MT.
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1 view of the
<C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary linguistic framework for
EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August
14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]
(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]
(1985) Bernard Vauquois & Sylviane Chappuy: Static grammars: a formalism for the description
of linguistic models. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
298-322. [PDF, 282KB]
(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation.
Coling84: 10th International Conference
on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new techniques in MT
systems. Coling84: 10th International
Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Marco A. Clemente-Salazar: Use of c-graphs in a prototype for
automatic translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, &
Makoto Nagao: Grammar writing system
(GRADE) of Mu-machine translation project and its characteristics. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms in the automatized
translation of natural languages. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Werner Dilger: Automatic
translation with attribute grammars. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Alan K.Melby, Melvin R.Smith & Jill
Peterson: ITS: interactive translation system.
Coling 80: proceedings of the 8th
International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4,
1980,
(1980) Alan K.Melby: Design and implementation of a computer-assisted translation
system. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 9, January
1980; pp.7-19. [PDF, 372KB]
(1979) John
Hutchins: Linguistic models in machine
translation. UEA Papers in
Linguistics 9, January 1979; pp.29-52. [PDF, 160KB]
(1975) Eldon G. Lytel, Dennis Packard, Daryl Gibb,
Alan K.Melby, & Floyd H.Billings, Jr.:
Junction grammar as a base for natural
language processing. American Journal
of Computational Linguistics, microfiche 26; 74pp. [PDF, 2259KB]
(1973) Sydney M.Lamb: Stratificational linguistics as a basis for machine
translation. In: Adam Makkai and David G.Lockwood (eds.)
(1973) Alan K. Melby: Junction grammar and machine assisted translation.
Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
Grammars and grammar acquisition
(1988) Hee Sung Chung: A principle-based
Korean/Japanese machine translation system: NARA. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie
Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania,
[USA]; 11pp. [PDF, 161KB]
Hieroglyphs
(1987) Rosetta: rock-aided-translation. Language Technology 1, May-June 1987;
p.11. [PDF, 308KB]
Homonyms, homographs and
homophones (see also Word sense disambiguation)
(1984)
A.N.Kiselev: The utilisation of the structural
type-based routines as a homograph resolution method in the AMPAR system. International Forum on Information and
Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF, 57KB]
(1980) Hiroshi Makino & Makato Kizawa: An automatic translation system of non-segmented
kana sentences into kanji-kana sentences. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1973) Heinz J. Weber: The
automatically built up homograph dictionary – a component of a dynamic lexical
system. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
Idioms
(1989) André Schenk: The formation of idiomatic structures. Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988;
12pp. [PDF, 250KB]
(1986) André Schenk: Idioms
in the Rosetta machine translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1973) Annely Rothkegel: Idioms in automatic language processing. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
Instructions
(1986) Rika Yoshii: A
robust machine translation system. SPIE vol.635 Applications of Artificial
Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]
International terms
(1982) Zdeněk Kirschner: On a device in dictionary operations in
machine translation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
Interpretation and MT
(1989) Christian Boitet: Representation and computation of units of translation
for machine interpretation of spoken texts. Computers and Artificial
Intelligence 8 (6); pp.505-545. [PDF, 1065KB]
Language universals
(1988) Dietrich
M.Weidmann: Universal applicability of dependency grammar. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
Left
Associative Grammar
(1988) Roland Hausser: Computational
complexity of left-associative grammar. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center
for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 196KB]
Lexical
Functional Grammar
(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus
Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation
by structural correspondences. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Takehiko
Yamamoto of Bravice International Inc. Language
International 1(3), May/June 1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework
in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An LFG-based approach to machine translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler,
N.Holden & H.J.Horsfall: Strategies for
interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST
Japanese project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
Linguistics and MT
(1989) Winfred P. Lehmann: Machine translation: achievements, problems,
promise.
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine
translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and
synthesis in machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1988) Petr
Sgall: On some results of the conference.
In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1988) Tibor Vámos: Language and the computer society. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert
& Toon Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1987) Victor Raskin: Linguistics and natural language
processing. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.42-58.
(1987) Petr Sgall &
Jarmila Panevová: Machine translation,
linguistics, and interlingua. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1987) Michael Zarechnak: Space age and machine translation. Language Technology 4, November-December
1987; p.6. [PDF, 335KB]
(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic research and software test systems
for machine translation. International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1986) Kimmo Kettunen: Letter to the editor: Is MT linguistics? Computational Linguistics,
vol.12, no.1, January-March 1986; pp.37-38. [PDF, 158KB]
(1986) Jonathan Slocum: Letter to the editor: Is MT linguistics? (Reply to Letter to the
Editor, volume 12, number 1) Computational Linguistics, vol.12, no.2,
April-June 1986; p.125. [PDF, 85KB]
(1986) Alan K.Melby: Lexical
transfer: a missing element in linguistics theories. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Christian Rohrer: Linguistic bases for machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Russell Bateman: Linguistic tools are incidental to work
in machine translation. Language
Monthly 21, June 1985; pp.22,24-25. [PDF, 50KB]
(1985) Richard
Hudson: Linguistics and the machine
translation of natural language texts. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 15, November 1985; 9pp.. [PDF, 179KB]
(1985) Rod Johnson: Translation [with discussion]. In: Linguistic theory and computer applications,
eds. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson and P.Bennett [proceedings of
Workshop 4-6 September 1985, University of Manchester Institute of Science and
Technology] (London: Academic Press, 1987); pp.257-285. [PDF, 111KB]
(1985) Winfred
P.Lehmann: Computer aided translation: state
of the art in the USA and Canada. In: A.Razzak A.Wahab
& Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in
machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.13-26. [PDF, 65KB]
(1985) Victor Raskin: Linguistics
and natural language processing. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
268-282. [PDF, 175KB]
(1984) Anne de Roeck: Linguistic theory and
early machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 38-57.
(1984)
J.Hutchins: Methods of linguistic analysis in
machine translation. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 31pp. [PDF, 237KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.3-35. ]
(1984) Patrick Shann: Machine
translation: a problem of linguistic engineering or of cognitive
modelling? In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano
Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 1987); pp. 71-90.
(1984) E.Wehrli: Recent developments in
theoretical linguistics and implications for machine translation. In: Margaret
King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 58-70.
(1983) Geoffrey Sampson: Fallible rationalism and machine translation. First conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
(1982) David G.Hays: 2002: another score. 20th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1979) John
Hutchins: Linguistic models in machine
translation. UEA Papers in
Linguistics 9, January 1979; pp.29-52. [PDF, 160KB]
(1977) Bernard E. Scott: Linguistic
and computational motivations for the Logos machine translation system – an
overview. Mt Arlington: Logos Corporation, 1977 rev. 1998. 40pp. Repr in: IAI Working Paper no.36, 2000. [PDF,
181KB]
(1976) Wallace L. Chafe: Foundations
of machine translation: linguistics [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1973) Rolf A. Stachowitz: Beyond the feasibility study: syntax and
semantics. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
(1971) Martin Kay: The MIND system. In: Randall Rustin (ed.) Natural language processing: Courant
Computer Science Symposium 8, December 20-21, 1971 (New York: Algortithmics
Press, 1973); pp.155-188. [PDF, 119KB]
(1971) Winfred
P.Lehmann & Rolf Stachowitz: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
Logical aspects
(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure
rewriting system with inheritance. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]
(1986) Peter Hellwig: Programs
for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1984) Peter Nwoye O.Mbaeyi: What is the
language of memory? International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 1p. [PDF, 8KB]
(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the
requirements of question-answering. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1971) Lauri
Karttunen: The logic of English predicate
complement constructions. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
Meaning-text
model
(1989) Ulrich Heid &
Sybille Raab: Collocations in multilingual
generation. Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester
Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 130-136. [PDF,
507KB]
(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère: Multi-lingual text generation and the
Meaning-Text Theory. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 196KB]
(1981) Igor A.Mel’čuk: Meaning-text models: a recent trend in Soviet linguistics. Annual Review
of Anthropology 10 (1981); pp.27-62. [PDF, 768KB]
Modality
(1986) Károly Fábricz: Particle homonymy and machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Shozo Naito, Akira Shimazu, & Hirosato
Nomura: Classification of modality function and
its application to Japanese language analysis. 23rd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 8-12 July 1985,
Montague
grammar
(1989) Jan Landsbergen: The Rosetta
project. MT Summit II, August 16-18,
1989, Munich, Germany [
(1989) Jan Landsbergen, Jan Odijk, & André Schenk:
The power of compositional translation. Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988;
29pp. [537KB]
(1989) Jan Odijk: The organization of the Rosetta grammars. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 80-86. [PDF, 667KB]
(1987) Lisette Appelo, Carel
Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars,
rule classes and control in the Rosetta translation system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A
compositional approach to the translation of temporal expressions in the
Rosetta system. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation project Rosetta. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) R. Leermakers & J.Rous: The translation method of Rosetta. Presented at the International Conference on Machine
and Machine-aided Translation, April 7-9, 1986, Aston University Birmingham;
20pp. [PDF,328KB]
(1986) André Schenk: Idioms
in the Rosetta machine translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1984) Jan Landsbergen: Isomorphic grammars
and their use in the Rosetta translation system. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 351-372.
(1983) Toyoaki Nishida &
Shuji Doshita: An application of Montague
grammar to English-Japanese machine translation. First conference
on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983,
Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 156-165 [PDF, 618KB]
(1985) Jan Landsbergen: Montague grammar and machine translation
[with discussion]. In: Linguistic theory
and computer applications, ed. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson
and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University of
Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press, 1987);
pp.113-147. [PDF, 694KB]
(1982) Jan Landsbergen: Machine translation based on logically
isomorphic Montague grammars. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1981) Jan
Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the requirements of
parsing. In: J.A.G.Groenendijk,
T.M.V.Janssen, M.B.J.Stokhof (eds.) Formal
methods in the study of language (MC Tract 136) Amsterdam Mathematical
Centre, 1981; pp.399-419. [PDF, 352KB]
(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the
requirements of question-answering. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: Hierarchical meaning representation and
analysis of natural language documents. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Multiword expressions [see also Nouns and Noun phrases, Prepositional
phrases, Verbs and verb phrases]
(1989) Ulrich Heid &
Sybille Raab: Collocations in multilingual
generation. Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester
Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 130-136. [PDF,
507KB]
(1984)
F.J.Smith, K.Devine & P.Craig: Searching
single-word and multi-word dictionaries. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 11pp. [PDF, 243KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.243-254.]
Negation
(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in
Rosetta. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]
Nouns
and noun phrases
(1989) Michael Zarechnak: Semantic subclasses of temporal nouns.
(1988) Megumi Kameyama: Atomization
in grammar sharing. 26th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of
semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
Numbers and
numerals
(1978) Walter
Goshawke: SLUNT notes: the rules of number
language, part I. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 7,
November 1978; pp.9-16. [PDF, 237KB]
Paraphrases
(1988) Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation –
interpretation based approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.688-693. [PDF, 483KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive
translation: a new approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1971) Rolf Stachowitz: Lexical features in translation and
paraphrasing: an experiment. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
Particles
(1986) Károly Fábricz: Particle homonymy and machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Pidgin
language
(1970)
Th.R.Hofmann & Brian Harris: Pidgin
translation.
Pragmatics
in MT
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1988) Izuru Nogaito & Hitoshi Iida: Noun
phrase identification in dialogue and its application. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 138KB]
(1986) Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic
gap: a tough problem to structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1982) Christa Hauenschild: A pragmatic concept of theme and rheme for
machine translation. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1973) Rolf A. Stachowitz: Beyond the feasibility study: syntax and
semantics. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
(1971) Yehoshua
Bar-Hillel: Some reflections on the present
outlook for high-quality machine translation. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
(1971)
C.F.Fillmore: On a fully developed system of
linguistic description. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971) Eugene
D.Pendergraft: Meaning revisited. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
Prepositional
phrases
(1982) Lieven Jaspaert: Deep cases for adverbial and prepositional
phrases. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
Principles
and parameters
(1986) Randall Sharp: A
parametric NL translator. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
Quantifiers
(1988) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Universal quantification in machine translation.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.791-795. [PDF, 479KB]
Reference
(see also Anaphora resolution, Discourse representation, Pronouns)
(1989) Muriel Vasconcellos: Cohesion and coherence in the presentation of
machine translation products.
(1988) Bart Papegaaij
& Klaus Schubert: Text coherence in translation.
Scope
(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in
Rosetta. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]
(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation
environment. First conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
Semiotic
aspects
(1986) Paul L.Garvin: Semiotic aspects of machine translation. In:
Jacob L.Mey (ed.) Language and discourse:
test and protest. A festschrift for Petr Sgall (Linguistic & literary
studies in
(1984)
R.G.Piotrovsky: The semiotical
interpretation of machine translation. International
Forum on Information and Documentation 9
(4), October 1984; pp.22-26. [PDF, 161KB]
Situation
theory
(1989) R.Johnson &
M.Rosner: A rich environment for
experimentation with unification grammars.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 182-189. [PDF, 551KB]
(1989) C.J.Rupp: Situation semantics and machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 308-318. [PDF, 896KB]
Slot
grammar
(1989) Michael McCord: LMT. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989)
M.C.McCord: A new version of the machine translation system LMT. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.218-229. [PDF, 614KB]
(1989) Michael C. McCord: Design of LMT: a
Prolog-based machine translation system. Computational Linguistics 15
(1), pp. 33-52 [PDF, 2306KB]
(1980) Michael C. McCord: Slot grammars.
American Journal of Computational
Linguistics 6 (1), pp. 31-43 [PDF, 1242KB]
Speech
acts
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure
rewriting system with inheritance. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]
(1988) Kiyoshi Kogure, Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda,
Masako Kume, & Susumu Kato: A method of
analyzing Japanese speech act types. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 197KB]
(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Yorick Wilks: Relevance,
points of view and dialogue modelling.
Proceedings of the Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985
[TMI-1985]; pp. 370-387. [PDF, 198KB]
(1971) Norman
M.Martin: Philosophy of language and the
feasibility of MT: a position paper. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
Stratificational
grammar
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A
new view on the process of translation. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp.
282-290. [PDF, 667KB]
(1988) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Stylistic grammars in language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.148-153. [PDF, 535KB]
(1988) Anthony
Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra:
an overview. Interface: Journal of
Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32. [PDF, 218KB]
(1986) Paul Schmidt: Valency
theory in a stratificational MT-system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1973) Sydney M.Lamb: Stratificational linguistics as a basis for machine
translation. In: Adam Makkai and David G.Lockwood (eds.)
String
grammar
(1973) Morris Salkoff: On using semantic data in automatic syntactic
analysis. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
Stylistic
aspects
(1988) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Stylistic grammars in language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.148-153. [PDF, 535KB]
(1984) J.Richard Ruffino: Stylistic considerations of
machine-assisted and human translation. ATA
Chronicle 13 (5), May-June 1984;
pp.17-21. [PDF, 37KB]
(1983) Veronica
Lawson: The language of patents: a
typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28 (2), 58-61.
Sublanguage
(1988) Douglas Arnold: Text
typology and machine translation: an overview. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, & Elliott
Macklovitch: CRITTER: a translation system
for agricultural market reports. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]
(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère: Multi-lingual text generation and the
Meaning-Text Theory. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 196KB]
(1988) Michiko
Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to Japanese-English
machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of Japanese and English
sublanguage patterns. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
(1987) Richard I. Kittredge: The significance of
sublanguage for automatic translation.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.59-67.
(1986) Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic
gap: a tough problem to structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Jonathan Slocum: How one might automatically identify and adapt
to a sublanguage: an initial exploration. In: Ralph Grishman [and] Richard
Kittredge (eds.) Analyzing language in
restricted domains: sublanguage description and processing (Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF, 145KB]
(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1985) Richard I.Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings
of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by
the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp.101-113. [PDF, 60KB]
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick
Shann: Design of a machine translation
system for a sublanguage. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine
translation. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in
machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK:
Sigma Press, 1989); pp.59-67.]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine translation in the
U.S.S.R. Computers and the Humanities
18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]
(1983) Muriel
Vasconcellos: Management of the machine
translation environment: interaction of functions at the Pan American Health
Organization. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages.
In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains
(Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]
(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of
sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982);
pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and threading in translation term banks.
Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981) Benoît Thouin: The
METEO system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1978) Shiu-Chang
Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual language
translator. Advances in
computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth
International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research,
(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung:
Machine translation of Chinese
mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120.
[PDF, 107KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
Systemic Functional Grammar
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A
new view on the process of translation. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp.
282-290. [PDF, 667KB]
Temporal
expressions
(1989) Michael Zarechnak: Semantic subclasses of temporal nouns.
(1987) Frank van Eynde: Iteration, habituality and verb form semantics.
Third conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A
compositional approach to the translation of temporal expressions in the
Rosetta system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) Frank van Eynde, Louis
des Tombe, & Fons Maes: The specification
of time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
Tense
(see also Temporal expressions)
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1988) Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.699-704. [PDF, 517KB]
Terminology
(see
also Termbanks)
(1989) Nigel Cassar: Computer
tools to improve the work of translators.
Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The
Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1989) Tim
Davies: TERMDOK: the ultimate translator’s tool.
Electric Word 16, November-December
1989; pp.51-52. [PDF, 354KB]
(1989) Alan Melby: Translation support. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation.
International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso
Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.26-28.
[PDF, 22KB]
(1989) Rose Sneddon: Session
2: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts
for terminological standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Christian Galinski: Advanced
terminology banks supporting knowledge-based MT: some reflections on the costs
for setting up and operating a terminological data bank (TDB). In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Alain Paillet: User
experience of Termbase. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts
for terminological standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1987) Alex Gross: An open letter about glossaries. Language Monthly 50, November 1987;
pp.6-7. [PDF, 27KB]
(1987) Andrew Joscelyne: Terminology on Minitel in France. Language Technology 2, July-August 1987;
p.19. [PDF, 261KB]
(1987) Victor Sadler: AI-directed interlingual terminography in tomorrow’s MT systems. Proceedings
International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept.-
1 Oct.1987, University of Trier, Federal Republic of Germany; 7pp. [PDF, 234KB]
(1987) Juan
Sager: New tasks for terminology. Translating
and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1987) Mahmoud Esmail Sieny: Pan-Arab and international cooperation in technical
terminology. Translating and Mthe Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1987) Jean-Marie Timmermans: The Conference of Translation Services of West
European States. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1987) B.H.E.Wilson: Session 4: summary of the discussion. Translating
and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) P.J.Arthern: Terminology
in the European Communities. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Edith Kroupa: Multilingual
aspects of reference information systems (MARIS). International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Dwight Marsh: Background to Mercury, a glossary
building program for translators. Language
Monthly 31, April 1986; p.12. [PDF, 191KB]
(1986) Guyonne Proudlock: Session 2: summary of the discussion. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) Leland D.Wright: The Mercury glossary management software
package. Language Monthly 31,
April 1986; pp.13-15. [PDF, 191KB]
(1986) InfoARBED to distribute MERCURY. Language Monthly 34, July 1986; p.28.
[PDF,
(1985)
J.A.Alsop: TERMIA 84 conference – terminology
and international cooperation. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 15, November 1985; 4pp.. [PDF, 63KB]
(1985) Helmut
Felber: Terminology and machine-assisted
translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings
of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by
the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp.117-122. [PDF,33KB]
(1985) Mahmoud
Esmail Sieny: BASM (The Saudi terminology data
bank). In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of
the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the
King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp. 195-210. [PDF, 75KB]
(1984) Patrick Sutton, Maud Fortune & John Scott: Summary of discussion (Parallel Session I:
Handling terminology). Translation and Communication: Translating and
the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience.
Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Merle D.Tenney: Machine
translation, machine-aided translation, and machine-impeded translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.105-113 [PDF, 38KB]
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
(1982) see Term banks for tomorrow’s world: Translating and the
Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983)
(1980) P.J.Arthern: Aids
unlimited: the scope for machine aids in a large organization. Machine aids for translators: Aslib
Technical Translation Group conference and exhibition,
(1980) Pauline Duckitt: Translating and online. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group
conference and exhibition,
(1980) Gunter
Neubert: Machine-aiding of
translation processes by user-controlled dictionary look-up. International Forum on Information and
Documentation 5 (2), 1980; 30-31.
[PDF, 69KB]
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology
systems: a translator’s viewpoint. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) J. Goetschalckx: Eurodicautom. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1977) G.Beling: The use
of EDP in terminology work. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.101-121.
[PDF, 154KB]
(1977) H.
Felber: International efforts to overcome
difficulties in technical communication.
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.86-99. [PDF, 166KB]
(1977) J.Goetschalckx: Terminological
activities in the European institutions, with special reference to Eurodicautom.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.123-152. [PDF, 203KB]
(1977) J.
Laurent: Utilization of the technical
terminology standardized at AFNOR (Association Française de Normalisation). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.189-211.
[PDF, 232KB]
(1977) J.C.Sager: Conclusions
and recommendations [at] Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159.
[PDF, 131KB]
(1977) G.F. Stephan: The
need for differentiated scientific and technical terminologies aimed at the
different levels in education and practical human activities. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.213-216. [PDF,
101KB]
Thesauri
(1988) Yorick Wilks: Themes
in the work of Margaret Masterman. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) M.Masterman, R.M.Needham, K.Sparck
Jones, & B.Mayoh: Agricola incurvo terram
dimovit aratro (Virgil “Georgic”) First stage translation into English with
the aid of Roget’s Thesaurus. Report (ML84) ML93, November 1957. Reprinted with
a new introduction by K.Sparck Jones.
(1982) Stella G.Dextre: The
BSI ROOT thesaurus: does it serve translators? Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.137-144. [PDF, 54KB]
(1982) Ian
D.K.Kelly: The machine translation of
open-ended answers. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 12,
April 1982; pp.15-20. [PDF, 500KB]
(1977) G.Beling: The use
of EDP in terminology work. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.101-121.
[PDF, 154KB]
(1972)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic
thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra
Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]
Transformational-generative
grammar
(1971)
S.R.Petrick: Syntactic analysis for
transformational grammars. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971)
S.R.Petrick: Syntactic analysis requirements
of machine translation. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
Transliteration and
transcription (see also Cyrillic coding and transliteration)
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko
Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji
translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and
semantic analysis. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1980) Hiroshi Makino & Makato Kizawa: An automatic translation system of non-segmented
kana sentences into kanji-kana sentences. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Unification
grammar
(1989) R.Johnson &
M.Rosner: A rich environment for
experimentation with unification grammars.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 182-189. [PDF, 551KB]
(1989) Margaret King: Using
unification grammars for analysis and synthesis.
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure
rewriting system with inheritance. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]
(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine translation using isomorphic UCGs. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.32-35. [PDF, 386KB]
(1988) Megumi Kameyama: Atomization
in grammar sharing. 26th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Kiyoshi Kogure, Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda,
Masako Kume, & Susumu Kato: A method of analyzing
Japanese speech act types. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 197KB]
(1988) Miyo Otani & Nathalie Simonin: Functional
descriptions as a formalism for linguistic knowledge representation in a
generation oriented approach. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
11pp. [PDF, 165KB]
(1988) Randall Sharp: CAT2 -- implementing
a formalism for multi-lingual MT. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 203KB]
(1988) Masaru
Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: Towards a speech-to-speech translation system.
Interface: Journal of Applied Linguistics
3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]
(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, &
Hideto Tomabechi: The universal parser compiler
and its application to a speech translation system. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]
(1987) Peter Lau &
Sergei Perschke: Morphology in the Eurotra base
level concept. Third conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Mary McGee Wood,
Elaine Pollard, Heather Horsfall, Natsuko Holden, Brian Chandler, & Jeremy
Carroll: Dictionary organization for machine
translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Third
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1986) Peter Hellwig: Programs
for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Christian Rohrer: Linguistic bases for machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Michael C. McCord: LMT:
a Prolog-based machine translation system. [extended abstract] Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]
(1984) Martin Kay: Functional
unification grammar: a formalism for machine translation. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Unknown
words
(1987) Ralph M. Weischedel & Lance A. Ramshaw:
Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.155-167
(1985) Ralph M. Weischedel: Reflections on the knowledge needed to process
ill-formed language. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 348-358. [PDF, 187KB]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes
and improvements to the European Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37.
[PDF, 48KB]
(1984) Peter
J.Wheeler: Changes and improvements to the
European Commisssion’s Systran system 1976/84. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 12pp. [PDF, 48KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.69-82.]
(1982) Yig’al Yannai: Innovation
and neologism in modern Hebrew. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp. 31-39. [PDF, 174KB]
Verbs
and verb phrases
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1987) Frank van Eynde: Iteration, habituality and verb form semantics.
Third conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A
compositional approach to the translation of temporal expressions in the
Rosetta system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1984) Sho Yoshida: A consideration on the concepts structure
and language – in relation to selections of translation equivalents of verbs in
machine translation systems. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Bente Maegaard: The transfer of finite verb forms in a machine
translation system. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1971) Lauri
Karttunen: The logic of English predicate
complement constructions. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
Written
forms
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko
Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji
translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and
semantic analysis. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1984) John Clews: World
scripts (background paper). Translation and Communication: Translating
and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,