Machine Translation Archive
Index of System, Project and Software names
Publications
2000-2004
[See also publications since 2010;
publications 2005-2009,
publications 1990-1999;
publications 1970-1989;
publications before
1970]
AGILE
(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John
Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system
for multilingual generation of technical instructions. MT
ALT
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An automatic method of creating valency entries
using plain bilingual dictionaries; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64.
[PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Francis Bond & Sanae Fujita: Evaluation of a method of
creating new valency entries MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2002) Timothy Baldwin and Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2001) Minoru Hayashi, Setsuo Yamada, Akira
Kataoka & Akio Yokoo: ALT-J/C: a prototype
Japanese-to-Chinese automatic language translation system. MT
AltaVista
(2000) Sharon
Flank: Cross-language multimedia information
retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural
Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle,
Washington; pp.13-20. [PDF, 991KB]
Amalgam
(2004) Eric
Ringger, Michael Gamon, Robert C.Moore, David Rojas, Martine Smets, & Simon
Corston-Oliver: Linguistically informed
statistical models of constituent structure for ordering in sentence
realization. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2003) Martine
Smets, Michael Gamon, Simon Corston-Oliver & Eric Ringger: The adaptation of a machine-learned sentence
realization system to French. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
AMETRA
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea,
Francisco Casacuberta, Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use of statistical
machine-translation techniques within a memory-based translation system
(AMETRA) MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
AMPAR
(2000) Jurij N.
Marčuk: Machine translation: early years in the
AnglaHindi
(2003) R.M.K. Sinha & A. Jain: AnglaHindi: an English to
Hindi machine-aided translation system MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.494-497. [PDF, 123KB]
Anusaaraka
(2001) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya,
Amba P.Kulkarni, Rajeev Sangal, & G.Umamaheshwar Rao: Anusaaraka: overcoming the language barrier in India.
In: Rukmini Bhaya Nair (ed.) Anuvad:
approaches to translation (
(2000) Jean Véronis, & Philippe
Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the
ARIANE
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, &
WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from
an UNL graph to an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop
on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
AVENUE
(2004) Ariadna
Font Llitjós & Jaime Carbonell: The
translation correction tool: English-Spanish user studies. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Babelfish
(2003) Jin Yang
& Elke Lange: Going live on the internet. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.191-210.
(2002) Thei Zervaki: Online free translation services. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Winfield Scott Bennett:
Taking the babble out of Babel Fish. Language International 12 (3), June
2000; pp.20-21. [PDF, 529KB]
(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan
W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo,
Laura Mayfield Tomokiyo, Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace,
Monika Woszczyna, & Jing Zhang: SPEECHALATOR:
two-way speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; Demonstrations,
pp.29-30 [PDF, 25KB]
(2001) Dalia Blumenthal: Computer translation service provided by
Babylon.com. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.195-201. [PDF, 112KB]
Balkanet
(2004) Dan Tufis,
Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense
disambiguation as a WordNets’ validation method in Balkanet: LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28
May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
BancTrad
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme
Colominas, Agnès González, Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web interface for integrated access to
parallel annotated corpora. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
BLEU (BiLingual Evaluation Understudy)
(2004) Anthony Aue, Arul Menezes, Bob Moore,
Chris Quirk & Eric Ringger: Statistical machine
translation using labeled semantic dependency graphs; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.125-134. [PDF, 127KB]
(2004)
Bogdan Babych, Debbie Elliott, & Anthony Hartley: Calibrating resource-light automatic MT
evaluation: a cheap approach to ranking MT systems by the usability of their
output. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bogdan
Babych & Anthony Hartley: Extending the BLEU
MT evaluation method with frequency weightings. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004)
Bogdan Babych & Anthony Hartley: Modelling
legitimate translation variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Alex Kulesza & Stuart M. Shieber: A learning approach to improving sentence-level MT
evaluation; TMI-2004: proceedings of
the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.75-84. [PDF,
108KB]
(2004) Alon Lavie, Kenji Sagae, &
Shyamsundar Jayaraman: The significance of recall in automatic metrics for MT
evaluation. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004;
ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004);
pp. 134-143. [go to publisher details]
(2004) Libin
Shen, Anoop Sarkar, & Franz Josef Och: Discriminitive
reranking for machine translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp.177-184. [PDF, 106KB]
(2004) Ying
Zhang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Interpreting
BLEU/NIST scores: how much improvement do we need to have a better system? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ying Zhang & Stephan Vogel: Measuring confidence intervals for the machine
translation evaluation metrics; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.85-94.
[PDF, 348KB]
(2003) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto &
Hiroshi G. Okuno: Experimental
comparison of MT evaluation methods: RED vs.BLEU MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 96KB]
(2003) Necip Fazıl Ayan, Bonnie J.Dorr,
& Okan Kolak: Evaluation techniques applied to
domain tuning of MT lexicons.
"Towards systematizing MT evaluation": a workshop on machine
translation evaluation at the MT
(2003) Deborah Coughlin: Correlating automated
and human assessments of machine translation quality MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 88KB]
(2003) Christopher Culy & Susanne Z.
Riehemann: The limits of
n-gram translation evaluation metrics MT
Summit IX,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, &
Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine
translation rules using automatic evaluation ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Calandra Tate, Sooyon Lee, & Clare
R.Voss: Task-based MT evaluation: tackling
software, experimental design, & statistical models. "Towards systematizing MT
evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT
(2003) Joseph P. Turian, Luke Shen, &
I.Dan Melamed: Evaluation
of machine translation and its evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.386-393.
[PDF]
(2003) Ashish Venugopal, Stephan Vogel, &
Alex Waibel: Effective phrase translation
extraction from aligned models ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Keiji
Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo
Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) Kishore Papineni: Machine translation evaluation: n-grams to the
rescue. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward & Wei-Jing Zhu: BLEU: a method for
automatic evaluation of machine translation. ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward, John Henderson, & Florence Reeder: Corpus-based
comprehensive and diagnostic MT evaluation: initial Arabic, Chinese,
French, and Spanish results. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27, 2002,
San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann
for DARPA]; pp. 132-137. [PDF, 198KB]
(2001) Kevin Knight,
Lori Levin, Young-Suk Lee, Salim Roukos, & Alex Waibel: Machine translation in TIDES Planning Committee
report. [2001]; 13pp. [PDF of PPT, 20KB]
(2001) [NIST]. Automatic evaluation of language translation using n-gram
co-occurrence statistics. [NIST, 2001]; 8pp. [PDF of PPT, 40KB]
Blitz Latin
(2003) William A.Whitaker & John F.White: Blitz
Latin – a machine translator for Latin to English. In: Machine Translation Review,
issue 14: December 2003; pp.17-28.
(2000) Lode Goukens: CEBIT overview: voice processing and MT get
popular. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.22-25. [PDF, 1054KB]
BOAS
(2000) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Towards a universal tool for
NLP resource acquisition. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
BRIDJE
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru
Suzuki, Akira Kumano, & Toshihiko Manabe: BRIDJE
over a language barrier: cross-language information access by integrating
translation and retrieval IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 12pp. [PDF, 81KB]
(2002) Tetsuya
BTEC
(2004)
proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2000) Noah A. Smith & Michael E. Jahr: Cairo: an alignment visualization tool. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Canevas
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
CaptionEye
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
CATALYST
(2001) Dimitri Stoquart: Alchemy Catalyst version 3.1. International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.26-29. [PDF, 3087KB]
(2001) Alchemy CATALYST 3.1 – free enhancement
pack released. International Journal for
Language and Documentation 8, December 2000/January 2001; p.27. [PDF,
314KB]
Caterpillar Technical English
(2003) Eric Nyberg,
Teruko Mitamura & Willem-Olaf Huijsen: Controlled language for authoring
and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.245-281.
(2000) Bob Clark: Interview with Eric Nyberg. International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.28-29. [PDF, 1804KB]
(2000) Geoffrey Kingscott: Smart profile: John M.Smart – a profile of
the man whose company wants to create a “global language” for the 21st century.
International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.26-27. [PDF, 1629KB]
CatVar
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: CatVar: a database of
categorial variations for English MT
Summit IX,
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: A categorial variation database for English
HLT-NAACL 2003: conference combining
Human Language Technology conference series and the North American Chapter of
the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; pp.17-23 [PDF, 302KB]
CCLINC
(2001) Young-Suk
Lee, Wu Sok Yi, Stephanie Seneff, & Clifford J. Weinstein: Interlingua-based broad-coverage Korean-English
translation at CCLINC. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
ČESILKO
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the limits –
adding a new language to an MT system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]
(2000) Jan
Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: Machine
translation of very close languages.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.7-12. [PDF, 527KB]
(2000) Jan
Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: ČESÍLKO
– an MT system for closely related languages. ACL-2000: 38th Annual meeting
of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration
notes, 3-6 October 2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
CESTA (evaluation method)
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
CLEF
(2004) Michael
Kluck: Evaluation of cross-language information
retrieval using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Carol
Peters, Martin Braschler, Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 163KB]
CLIME
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of
multilingual lexicons. In: Machine Translation
Review, issue 12: December 2001;
pp.58-66.
(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual lexicons.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
Comprendium Translator Server
(2001) Steve McLaughlin
& Angela Schmidt: DTS: a delivery
system for translation and translation-related services. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
Core Language Engine
(2000) Margo Budzikowska: Information
structure transfer: bridging the information gap in structurally different
languages. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.80-88. [go to publisher
details]
CorTA
(2004) Diana
Santos, Belinda Mala, & Luís Sarmento: Gathering
empirical data to evaluate MT from English to Portuguese. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 14-17. [PDF, 317KB]
CrossLexica
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
C-STAR
(2004)
proceedings of International Workshop on Spoken Language Translation:
Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004,
(2003) Marcello
Federico: Evaluation frameworks for speech translation technologies. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Lori Levin, Donna Gates, Dorcas
Wallace, Kay Peterson, Alon Lavie, Fabio Pianesi, Emanuele Pianta, Roldano
Cattoni, & Nadia Mana: Balancing
expressiveness and simplicity in an interlingua for task based dialogue; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2000) Lori
Levin, Donna Gates, Alon Lavie, Fabio Pianesi, Dorcas Wallace, Taro Watanabe,
& Monika Woszczyna: Evaluation of a practical
interlingua for task-oriented dialogue. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
DB-MAT
(2003) Galia Angelova: Structuring terminology: between lexicons and
domain knowledge representation. In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
DIPLOMAT (see also earlier publications)
(2000) Christopher Hogan & Robert
Frederking: WebDIPLOMAT: a web-based interactive
machine translation system Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
DUSTer
(2002) Bonnie J.Dorr, Lisa Pearl, Rebecca
Hwa, & Nizar Habash: DUSTer: a method for unraveling cross-language
divergences for statistical word-level alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 31-43. [go to publisher details]
DVec
(2000) Pascale Fung: A statistical view on
bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
EAGLES [see also ISLET]
(2002) Eduard Hovy, Margaret King, &
Andrei Popescu-Belis: Computer-aided
specification of quality models for machine translation evaluation. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
EasyEnglish
(2003) Robert Betts: EasyEnglish: challenges in cross-cultural communication Controlled language translation, EAMT-CLAW-2003,
ECOLE
(2003) Rolf Schwitter, Anna Ljungberg &
David Hood: ECOLE: a look-ahead editor
of controlled language Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
eContent
(2004) M.Gavrilidou, P.Labropoulou, E.Desipri,
V.Giouli, V.Antonopoulos, & S.Piperidis: Building parallel corpora for eContent
professionals. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
EDGAR
(2000) Michael Carl: Combining invertible
example-based machine translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher details]
EliMT
(2002) Eli Abir, Steve Klein, David Miller,
& Michael Steinbaum: Fluent Machines' EliMT system. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 216-219. [go to publisher details]
EMILLE
(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob
Gaizauskas, & Hamish Cunningham: EMILLE:
building a corpus of South Asian languages.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
ENGSPAN
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new
translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2001) Marjorie León: SPANAM® and ENGSPAN® for
Windows 2000: an MT pioneer keeps up with technology. MT
(2000) Marjorie León: A new look for the PAHO
MT system. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.219-222. [go to publisher
details]
(2000) Gustavo A. Silva: The use of ENGSPAN at the Pan American Health
Organization: a reviser’s perspective. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,
ERIM
(2004) Georges Fafiotte: Building and sharing multilingual speech
resources, using ERIM generic platforms. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
ESI
(2003) Ricardo Argüello
Mántica: Inside a high-quality English-Spanish
MT engine. International Journal of Translation
15 (1), Jan-June 2003; pp.43-70. [PDF, 164KB]
(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the
WordMagic EnglishÛSpanish
Interpreter Professional. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
ESTeam BTR
(2004) Lambros
Kranias & Anna Samiotou: Automatic
translation memory fuzzy match post-editing: a step beyond traditional TM/MT
integration. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
ETAP
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid,
Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin, Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating a Universal Networking Language
module within an advanced NLP system Coling
2000 in
eTermino
(2001) C.Sestier: eTermino Q&A – multilingual internet
terminology assistant. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
E-Tran
(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae
Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher details]
Europarl
(2004) Chris Callison-Burch,
Colin Bannard, & Josh Schroeder: Searchable
translation memories. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
EuroWordNet
(2004) Dan
Tufiş, Radu Ion, & Nancy Ide: Fine-grained
word sense disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word
clustering and aligned wordnets. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL
2003 Workshop on the Lexicon and Figurative Language, July 2003,
(2000) Luisa Bentivogli, Emanuele Pianta,
& Fabio Pianesi: Coping with lexical
gaps when building aligned multilingual wordnets. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) R. Muñoz, M. Saiz-Noeda, A. Suárez,
& M. Palomar: Semantic approach to bridging
reference resolution. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium: international
conference at the
EuTrans
(2004) Francisco
Casacuberta & Enrique Vidal: Machine translation
with inferred stochastic finite-state transducers. Computational Linguistics 30 (2), pp. 205-224. [PDF, 501KB]
(2002) Francisco Casacuberta, Enrique Vidal,
& Juan Miguel Vilar: Architectures for
speech-to-speech translation; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
EWGate
(2002) Wee Li Kwang Angela: Languages in cyberspace. Language International 14 (1), February 2002; pp.26-29. [PDF,
780KB]
ExtraTerm
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
FALCon
(2004) J. Laoudi, C.Tate, & Clare R.Voss:
Towards an automated evaluation of an embedded
MT system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2000) Clare R.Voss & Carol Van
Ess-Dykema: When is an embedded MT system
"good enough" for filtering? ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete
Fisher:
FEMTI
(2003) Margaret King, Andrei Popescu-Belis,
& Eduard Hovy: FEMTI:
creating and using a framework for MT evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.224-231.
[PDF, 163KB]
FrameNet
(2004) Chen
Benfeng & Pascale Fung: Automatic
construction of an English-Chinese bilingual FrameNet. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA – Short
Papers; pp. 29-32. [PDF, 185KB]
(2004) Pascale
Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual
frame semantics resource construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2002) Hans C. Boas: Bilingual FrameNet dictionaries for machine
translation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
FreeTranslation
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
GA-ILMT
(2000) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki,
Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Effectiveness
of layering translation rules based on transition networks in machine
translation using inductive learning with genetic algorithms. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
GALA
(2002) Bert Esselink: GALA takes the stage. Language International 14 (4), August
2002; pp.30-32. [PDF, 658KB]
GAT-SLC
(2000) Antony
F.R.Brown: Machine translation: just a question of finding the right
programming language? In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.129-134.
(2000) Muriel Vasconcellos:
The Georgetown project and Leon Dostert: recollections of a young assistant.
In: W.John Hutchins (ed.) Early years in
machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.87-96.
(2000) Michael
Zarechnak: The early days of GAT-SLC. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.111-128.
GeLexi
(2004) Gabor Alberti & Judit Kleiber: The GeLexi MT project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
Georgetown-IBM experiment (1954)
(2004) W. John Hutchins: The Georgetown-IBM
experiment demonstrated in January 1954. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 102-114. [go to publisher
details]
GETA_RUN
(2000) Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi, &
Emanuele Pianta: Generating from a discourse
model. MT2000: machine translation
and multilingual applications in the new millennium: international
conference at the
GIRT
(2004) Michael
Kluck: Evaluation of cross-language information
retrieval using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2000) Franz Joseph Och & Hermann Ney: Improved statistical alignment models. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
Globalink
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
GlobalSight
(2001) GlobalSight system 3 in 20 questions. Language International 13 (3), June
2001; pp.31-33. [PDF, 640KB]
Horizon
(2002) Mariusz Kordas: Automating localization management. Language International 14 (3), June
2002; pp.18-21. [PDF, 811KB]
HowNet
(2004) Pascale
Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual
frame semantics resource construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Jui-Feng
Yeh, Chung-Hsien Wu, Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated alignment and extraction of bilingual
ontology for cross-language domain-specific applications. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2002) Li Tangqiu, Yang
Xiaofeng, Hong Qingyang, & Li Shaozhi: A hybrid method for syntactic and
semantic structure disambiguation of Chinese. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
IATE
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Ian Johnson & Alastair MacPhail: IATE – Inter-Agency Terminology Exchange:
development of a single central terminology database for the institutions and
agencies of the European Union. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Ian Johnson &
Maria-José Palos Caravina: Validation and
quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for
the institutions and agencies of the European Union. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
IBM Websphere
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
ILR (Interagency Language Roundtable)
(2004) Ray
Clifford, Neil Granoien, Douglas Jones, Wade Shen, & Clifford Weinstein: The effect of text difficulty on machine
translation performance: a pilot study with ILR-rated texts in Spanish, Farsi,
Arabic, Russian and Korean. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
InterNOSTRUM
(2004) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio
Pérez-Ortiz & Mikel L. Forcada: Cooperative
unsupervised training of the part-of-speech taggers in a bidirectional machine
translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.135-144. [PDF, 92KB]
(2002) Alicia Garrido-Alenda, Mikel L.
Forcada and Rafael C. Carrasco: Incremental
construction and maintenance of morphological analysers based on augmented
letter transducers TMI-2002
conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002. [PDF, 171KB]
(2001) R. Canals-Marote, A. Esteve-Guillén,
A. Garrido-Alenda, M.I. Guardiola-Savall, A. Iturraspe-Bellver, S.
Montserrat-Buendia, S. Ortiz-Rojas, H. Pastor-Pina, P.M. Pérez-Antón & M.L.
Forcada: The
Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUM. MT
(2000) Raül Canals, Anna Esteve, Alicia
Garrido, M.Isabel Guardiola, Amaia Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat, Pedro
Pérez-Antón, Sergio Ortiz, Hermínia Pastor, & Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine
translation system. In: Machine Translation Review,
issue 11: December 2000; pp.29-34. [PDF]
(2000) Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine
translation system. International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.19-21.
[PDF, 2570KB]
ISLE
(2002) Michelle Vanni & Keith Miller: Scaling the ISLE framework: use of existing corpus
resources for validation of MT evaluation metrics across languages. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci,
Antonio Zampolli, Nuria Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The ISLE in the ocean.
Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an eye to machine
translation). MT
(2001) Keith J. Miller & Michelle Vanni: Scaling the ISLE
taxonomy: development of metrics for the multi-dimensional characterisation of
machine translation quality. MT
(2001) Michelle Vanni & Keith J. Miller: Scaling the ISLE
framework: validating tests of machine translation quality for
multi-dimensional measurement. MT
Summit VIII,
ISS
(2000) Jesús
Peral & Antonio Ferrández: An application of
the interlingua system ISS for Spanish-English pronominal anaphora generation.
NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas:
Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
iTranslator
(2000) Lode Goukens: CEBIT overview: voice processing and MT get
popular. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.22-25. [PDF, 1054KB]
(2000) François Rossi: L&H launches iTranslatorTM
online. International Journal for
Language and Documentation 7, October/November 2000; pp.26-27. [PDF, 560KB]
ITS [
(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese
and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European
Workshop on Natural Language Generation, July 2001,
JANUS
(2001) Alon
Lavie, Lorin Levin, Tanja Schultz, Chad Langley, Benjamin Han, Alicia Tribble,
Donna Gates, Dorcas Wallace, & Kay Peterson: Domain
portability in speech-to-speech translation. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000) Lori Levin, Boris Bartlog, Ariadna
Font Llitjos, Donna Gates, Alon Lavie, Dorcas Wallace, Taro Watanabe, &
Monika Woszczyna: Lessons learned from a
task-based evaluation of speech-to-speech machine translation. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
JAVELIN
(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura:
Keyword translation from English to Chinese for multilingual QA. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
164-176. [go to publisher details]
JK-Tran
(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae
Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher details]
JUST
(2002) Yiming Yang & Nianli Ma: CMU in cross-language information retrieval at
NTCIR-3. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 68KB]
KANT
(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect
assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop, "Improving machine
translation through other language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Teruko Mitamura, Kathryn Baker, David
Svoboda, & Eric Nyberg: Source language
diagnostics for MT MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.254-260. [PDF, 55KB]
(2003) Eric
Nyberg, Teruko Mitamura & Willem-Olaf Huijsen: Controlled language for
authoring and translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.245-281.
(2003) Eric Nyberg, Teruko Mitamura, David
Svoboda, Jeongwoo Ko, Kathryn Baker, & Jeffrey Micher: An integrated system for
source language checking, analysis and term management MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.487-490.
[PDF, 167KB]
(2002) Eric Nyberg, Teruko Mitamura, Kathryn
Baker, David Svoboda, Brian Peterson, & Jennifer Williams: Deriving
semantic knowledge from descriptive texts using an MT system. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp.145-154. [go to publisher
details]
(2000) Violetta Cavalli-Sforza, Krzysztof
Czuba, Teruko Mitamura, & Eric Nyberg: Challenges in adapting an
interlingua for bidirectional English-Italian translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.169-178. [go to publisher details]
KANTOO
(2003) Teruko Mitamura, Kathryn Baker, Eric
Nyberg and David Svoboda: Diagnostics for
interactive controlled language checkingControlled
language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003;
pp.87-94. [PDF, 178KB]
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Kathy
Baker, Peter Cramer, Jeongwoo Ko, David Svoboda, & Michael Duggan: The
KANTOO MT system: controlled language checker and lexical maintenance tool. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 244-247. [go to publisher
details]
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique
Torrejon, Dave Svoboda, Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal anaphora resolution in the KANTOO
multilingual machine translation system. TMI-2002 conference,
(2001) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique
Torrejon, David Svoboda & Kathryn Baker: Pronominal anaphora
resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system. MT
(2000) Eric Nyberg & Teruko Mitamura: The
KANTOO machine translation environment. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.192-195. [go to publisher
details]
KJ-Tran
(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae
Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher details]
KNOWA
(2004) Emanuele
Pianta & Luisa Bentivogli: Knowledge
intensive word alignment with KNOWA. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
K-Tran
(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae
Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher details]
LabelTool
(2000) Jimmy C.M. Lu, Lars Åkerman, &
Karin Spalink: LabelTool: a localization application for devices with
restricted display areas. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.202-208. [go to publisher
details]
Language Weaver
(2004) Daniel Marcu,
Alex Fraser, William Wong, & Kevin Knight: Language
Weaver Arabic -> English MT [abstract for demonstration]. Coling
2004: Workshop on Computational Approaches to Arabic Script-based Languages,
University of Geneva, Geneva, Switzerland, August 28, 2004; 1pp. [PDF, 123KB]
(2002) Bryce Benjamin, Kevin Knight, &
Daniel Marcu: Translation by the numbers: Language Weaver. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 229-231. [go to publisher details]
LANTWORKS
(2002) Bert Maes & Francis
Roossens: Knowledge services at work. Language International 14 (1), February
2002; pp.16-19. [PDF, 881KB]
LCS
(2000) David
Traum & Nizar Habash: Generation from lexical
conceptual structures. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
LC-STAR
(2004)
Hanne Fersøe, Elviira Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese,
Asuncion Moreno, Shaunie Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and validation of large lexica for
speech-to-speech translation purposes. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Darinka
Verdonik, Matej Rojc, & Zdravko Kačič: Creating Slovenian language resources for
development of speech-to-speech translation components. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
LINGON
(2003) X.Piotrowska,
R.Piotrowski, & Y.Romanov: Robustness in
the linguistic automaton. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.81-86. [PDF, 64KB]
(2001) Xenia Piotrowska,
Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Machine translation in the former Soviet Union
and in the new Russia. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.87-104. [PDF, 128KB]
(2001) Rajmund Piotrowski,
Yuri Romanov, Yuri Tovmach,
LINGUA
(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA – a robust architecture for text processing
and anaphora resolution in Bulgarian. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
LingWear
(2001) Christian
Fügen, Martin Westphal, Mike Schneider, Tanja Schultz, & Alex Waibel: LingWear: a mobile tourist information system. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
LMT
(2002) Claudia Gdaniec & Esmé Manandise:
Using word formation rules to extend MT lexicons. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 64-73. [go to publisher details]
(2001) Claudia Gdaniec, Esmé Manandise,
Michael C. McCord: Derivational
morphology to the rescue: how it can help resolve unfound words in MT MT
Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago
de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 127-132. [PDF, 167KB]
(2000) Arendse Bernth & Michael C.
McCord: The effect of source analysis on translation confidence. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.89-99. [go to publisher details]
Loco_C
(2001) Federico Prat: Machine translation with grammar association: some
improvements and the Loco_C model. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.71-78. [PDF, 89KB]
LogoMedia
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Glenn A. Akers: LogoMedia
TRANSLATE,Version 2.0. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 220-223. [go to publisher details]
LOGON
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore
Lønning, Erik Velldal, Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars
Hellan, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria
Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards
MRS-based Norwegian-English machine translation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.11-20. [PDF, 227KB]
Logos (see also OpenLogos)
(see also earlier publications)
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Brigitte Orliac & Mike Dillinger: Collocation extraction
for machine translation MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.292-298. [PDF, 203KB]
(2001) Mike Dillinger: Dictionary development
workflow for MT: design and management.
MT
(2000) Bud Scott: The
Logos model as a metaphorical biological neural net. [Logos Institute,
2000]; 16pp. [PDF, 120KB]
LogoVista (see also earlier publications)
(2000) Nan Decker: The LogoVista ES
translation system. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.209-212. [go to publisher
details]
LTC Communicator
(2004) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual help desk.
International Journal of Translation
16 (1), Jan-June 2004; pp.33-39. [PDF, 37KB]
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25: proceedings
of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer,
20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator MT Summit IX,
LTC Organiser
(2001) Christophe Declercq: Managing the management tools: LTC
Organiser multilingual management and workflow control software system. International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.14-16. [PDF, 2210KB]
(2001) Adriane Rinsche: Managing translation and localisation projects with
LTC Organiser. MT
(2001) LTC going to the Web. International Journal for Language and Documentation 9, May
2001/June 2001; p.31. [PDF, 211KB]
(2000) Ted Assur: Product review: LTC Organiser. Language International 12 (3), June
2000; pp.30-31. [PDF, 418KB]
(2000) Robert Clark: LTC Organiser review: let’s get organised! International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.22-24. [PDF, 793KB]
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted business process management for
translation and localisation companies Fifth
EAMT Workshop "Harvesting existing resources",
May 11 - 12, 2000,
(2000) Adriane Rinsche: LTC Organiser – a one-stop shop for managing
translation and localisation projects. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
LTV (Legitimate Translation Variation)
(2004)
Bogdan Babych, Debbie Elliott, & Anthony Hartley: Calibrating resource-light automatic MT
evaluation: a cheap approach to ranking MT systems by the usability of their
output. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004)
Bogdan Babych & Anthony Hartley: Modelling
legitimate translation variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
MAGENTA
(2003) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín &Jiří Havelka: Czech-English dependency-based machine translation.
EACL 2003: 10th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
MASTOR
(2004) Liang Gu
& Yuqing Gao: On feature selection in maximum
entropy approach to statistical concept-based speech-to-speech translation. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 115-121 [PDF, 213KB]
Matador
(2003) Nizar Habash: Matador: a large-scale
Spanish-English GHMT system MT Summit
IX,
(2003) Nizar Habash: Matador:
Spanish-English GHMT MT
MATES
(2000) Jin-Xia
Huang, Hyi-Jeong Song, Yeong-Mi Song, Ji-Hyoun Kim, Won-Sek Kang, Chung-Won
Seo, Young-Souk Chae, & Key-Sun Choi: MATES/CK:
a Chinese-Korean machine translation. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.32-33 [PDF, 154KB]
MATS
(2004) Per
Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT goes farming: comparing two machine
translation approaches on a new domain.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Per
Weijnitz, Ebba Gustavii, & Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box
machine translation system. MT Summit
IX,
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg
Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten
Thaning: Scaling up an MT prototype for
industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Jörg Tiedemann: MatsLex – a multilingual lexical database for
machine translation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
MAXit
(2000) Geoffrey Kingscott: Smart profile: John M.Smart – a profile of
the man whose company wants to create a “global language” for the 21st century.
International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.26-27. [PDF, 1629KB]
MedSLT
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth
Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and statistical approaches to
speech understanding in a limited domain speech translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29. [PDF, 86KB]
MEI
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2004) Walter
Kasper, Jörg Steffen, Jakob Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated language technologies for multilingual
information services in the MEMPHIS project. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
METAL
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Winfred P.
Lehmann: My early years in machine translation. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.147-165.
MetaMorpho
(2004) Tamás
Grőbler, Gábor Hodász, & Balázs Kis: MetaMorpho
TM: a rule-based translation corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, &
Balázs Kis: Translation memory as a robust
example-based translation system 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Gábor Prószéky, László Tihanyi, &
Gábor Ugray: Moose: a robust high-performance
parser and generator 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2002) Gábor Prószéky & László Tihanyi: MetaMorpho: a pattern-based
machine translation system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
Météo
(2003) Harold Somers: Sublanguage. In: Harold
Somers (ed.) Computers and translation: a
translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2003); pp.283-295.
METIS
(2003) Yannis Dologlou, Stella Markantonatou,
George Tambouratzis, Olga Yannoutsou, Athanassia Fourla, and Nikos Iannou: Using monolingual corpora for statistical machine
translation: the METIS system Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003
[PDF, 296KB]
MikroKosmos
(2003) Galia Angelova: Structuring terminology: between lexicons and
domain knowledge representation. In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
Mkbeem
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula
Käpylä: Multilingual cataloguing of product
information of specific domains: case Mkbeem system Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
MLWFA
(2000) Tianfang
MoBiMouse
(2000) Bob Clark: MoBiMouse, the world’s first “no-click”
dictionary program. International
Journal for Language and Documentation 3, January 2000; pp.26-27. [PDF,
626KB]
MSR-MT
(2004)
Christopher B. Quirk: Training a sentence-level
machine translation confidence measure.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Stephen D. Richardson: Machine
translation of online product support articles using data-driven MT system. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
246-251. [go to publisher details]
(2003) Simon Corston-Oliver & Michael
Gamon: Combining
decision trees and transformation-based learning to correct transferred
linguistic representations MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 105KB]
(2003) Arul
Menezes & Stephen D. Richardson: A best-first alignment algorithm for
automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora. In: Michael
Carl &
(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony
Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese example-based machine
translation using abstract linguistic representation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 127KB]
(2002) Richard Campbell, Carmen Lozano,
Jessie Pinkham, & Martine Smets: Machine
translation as a testbed for multilingual analysis; Coling-2002 workshop
"Grammar engineering and evaluation", 1 September 2002,
(2002) William B. Dolan, Jessie Pinkham,
& Stephen D.Richardson: MSR-MT: the Microsoft research machine translation
system. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 237-239. [go to publisher details]
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Modular MT with a learned bilingual dictionary:
rapid deployment of a new language pair. Coling 2002,
(2002) Jessie Pinkham & Martine Smets: Machine translation without a bilingual dictionary.
TMI-2002 conference,
(2001) Takako Aikawa, Maite Melero, Lee
Schwartz & Andi Wu : Generation for
multilingual MT. MT
(2001) Michael Gamon, Hisami Suzuki &
Simon Corston-Oliver: Using
machine learning for system-internal evaluation of transferred linguistic
representations. MT
(2001) Jessie Pinkham, Monica Corston-Oliver,
Martine Smets & Martine Pettenaro: Rapid assembly of a
large-scale French-English MT system. MT
(2001) Stephen Richardson, William Dolan,
Arul Menezes, & Jessie Pinkham: Achieving
commercial-quality translation with example-based methods. MT
(2001) Stephen D.Richardson, William B.Dolan,
Arul Menezes, & Monica Corston-Oliver: Overcoming
the customization bottleneck using example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation",
July 7, 2001, Toulouse, France; pp.9-16. [PDF, 86KB]
MultiSemCor
(2004) Luisa
Bentivogli, Pamela Forner, & Emanuele Pianta: Evaluating cross-language annotation transfer
in the MultiSemCor corpus. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Emanuele
Pianta & Luisa Bentivogli: Knowledge
intensive word alignment with KNOWA. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
Multiterm
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Multitext Grammar
(2004) I. Dan
Melamed, Giorgio Satta, & Benjamin Wellington: Generalized multitext grammars. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
MultiTrans
(2003) Dan Gervais: MultiTrans
system presentation: translation support and language management solutions MT Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
MultiWordNet
(2000) Bernardo
Magnini & Carlo Strapparava: Experiments in
word domain disambiguation for parallel texts. ACL 2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
MULTRA [
(2003) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Per
Weijnitz, Ebba Gustavii, & Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box
machine translation system. MT Summit
IX,
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg
Tiedemann, Per Weijnitz, Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten
Thaning: Scaling up an MT prototype for
industrial use – databases and data flow. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
MUSA
(2004) Stelios
Piperidis, Iason Demiros, Prokopis
Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou,
Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
NaturallySpeaking
(2002) Michael Benis: Softly spoken or hard of hearing? Language
International 14 (3), June 2002; pp.26-29. [PDF, 1061KB]
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
NEE (Named Entity Evaluator)
(2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd
Ward, John Henderson, & Florence Reeder: Corpus-based
comprehensive and diagnostic MT evaluation: initial Arabic, Chinese,
French, and Spanish results. HLT 2002:
Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 132-137. [PDF, 198KB]
NEMLAR
(2004) Bente
Maegaard: NEMLAR – an Arabic language
resources project. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR project on Arabic language resources
9th EAMT Workshop, "Broadening
horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004,
NESPOLE!
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles,
David Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander,
& Kay Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish,
and English. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 7-16. [go to publisher details]
(2004) Hervé
Blanchon, Christian Boitet & Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems
evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Nadia
Mana, Roldano Cattoni, Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne
Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a
multilingual database with interlingua annotation in tourism and medical
domains. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Sonja
Nießen & Hermann Ney: Statistical machine
translation with scarce resources using morpho-syntactic information. Computational Linguistics 30 (2),
pp.181-204. [PDF, 147KB]
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini,
& Fabio Pianesi: Communicative strategies
and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech translation system
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 69KB]
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana,
F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger, D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson,
T.Schultz, A.Waibel, D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger,
& Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual
and multimodal corpus. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Alon Lavie, Lori Levin, Robert
Frederking, & Fabio Pianesi: The NESPOLE! speech-to-speech translation
system. Machine translation: from research
to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 240-243. [go to publisher
details]
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, Roldano
Cattoni, & Erica Costantini: A
multi-perspective evaluation of the NESPOLE! speech-to-speech translation
system; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Lori Levin, Donna Gates, Dorcas
Wallace, Kay Peterson, Alon Lavie, Fabio Pianesi, Emanuele Pianta, Roldano
Cattoni, & Nadia Mana: Balancing
expressiveness and simplicity in an interlingua for task based dialogue; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 53-60 [PDF, 131KB]
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, & Fabio
Pianesi: Enhancing the usability and performance
of NESPOLE! -- a real-world speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 269-274.
[PDF, 709KB]
(2002) F.Metze, J.McDonough, H.Soltau,
A.Waibel, A.Lavie, S.Burger, C.Langley, K.Laskowski, L.Levin, T.Schultz,
F.Pianesi, R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, & E.Pianta: The NESPOLE! speech-to-speech translation system.
HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 378-383.
[PDF, 1725KB]
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
(2001) Laurent Besacier,
H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, &
D.Vaufreydaz: Speech translation for
French in the NESPOLE! European project.
Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th
European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) Alon
Lavie, Chad Langley, Alex Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti,
Loredana Taddei, & Franco Balducci: Architecture
and design considerations in NESPOLE!: a speech translation system for
e-commerce applications. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
NIST (evaluation method)
(2004) Ray
Clifford, Neil Granoien, Douglas Jones, Wade Shen, & Clifford Weinstein: The effect of text difficulty on machine
translation performance: a pilot study with ILR-rated texts in Spanish, Farsi,
Arabic, Russian and Korean. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Alon Lavie, Kenji Sagae, &
Shyamsundar Jayaraman: The significance of recall in automatic metrics for MT
evaluation. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 134-143. [go to publisher
details]
(2004) Ying
Zhang, Stephan Vogel & Alex Waibel: Interpreting
BLEU/NIST scores: how much improvement do we need to have a better system? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ying Zhang & Stephan Vogel: Measuring confidence intervals for the machine
translation evaluation metrics; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.85-94.
[PDF, 348KB]
(2003) Deborah Coughlin: Correlating automated
and human assessments of machine translation quality MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 88KB]
(2003) Christopher Culy & Susanne Z.
Riehemann: The limits of
n-gram translation evaluation metrics MT
Summit IX,
(2003) Joseph P. Turian, Luke Shen, &
I.Dan Melamed: Evaluation
of machine translation and its evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.386-393.
[PDF, 71KB]
(2003) Keiji
Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo
Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) George Doddington: Automatic evaluation of machine translation
quality using n-gram co-occurrence statistics. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 138-145. [PDF, 344KB]
(2001) [NIST]. Automatic evaluation of language translation using n-gram
co-occurrence statistics. [NIST, 2001]; 8pp. [PDF of PPT, 40KB]
NL-Translex
(2001) Catia Cucchiarini: The Dutch connection. Language International 13 (4), August
2001; pp.43-46. [PDF, 782KB]
(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, &
Johan Van Hoorde: Machine translation for
Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den
Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]
(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde,
& Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex:
machine translation for Dutch. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
NUDE
(2000) Karen
Sparck-Jones: R.H.Richens: translation in the NUDE. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.263-278.
Oasis
(2002) Scott Shepard, Sean Colbath, Kathleen
Egan, & Francis Kubala: Oasis Translator's
Aide. HLT 2002: Human Language
Technology Conference: proceedings of the second international conference
on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 389-390. [PDF, 122KB]
OLIF
(2001) Christian Lieske, Susan McCormick
& Gregor Thurmair: The
Open Lexicon Interchange Format (OLIF) comes of age. MT
(2000) Susan
M.McCormick: Exchanging lexical and
terminological data with OLIF2. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second
International Conference… 16-17 November 2000 (
ONTOS
(2000) David Farwell
& Stephen Helmreich: An interlingual-based
approach to reference resolution. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
OpenLogos
(2001) Bernard Scott: The
Logos model: principles and motivations underlying the OpenLogos MT system.
[Logos Institute, revised 2009]; 36pp. [PDF, 301KB]
(2001) Bud Scott: Detailed
description of Logos model modules. [Logos Institute, revised 2009]; 10pp.
[PDF, 85KB]
(2004) Chin-Yew
Lin & Franz Josef Och: ORANGE: a method for
evaluating automatic evaluation metrics for amchine translation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
Oxygen
(2000) Nizar Habash: Oxygen: a language
independent linearization engine. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.68-79. [go to publisher
details]
Panlite
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown,
Jaime G.Carbonell, Peter J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges in using an example-based MT
system for a transnational digital government project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.33-42. [PDF, 216KB ]
Papillon
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically
calculated acception based MLDB. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
PAR
(2000) Karin Kipper and Martha Palmer: Representation of actions as an interlingua. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
ParaConc
(2004) Michael Barlow: Parallel
concordancing and translation. Translating and the Computer
26: proceedings of
the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2002) Michael Barlow: ParaConc: concordance software for multilingual
parallel corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
Language resources for translation work and research, Las Palmas Canary
Islands, 27 May 2002; pp.20-24. [PDF, 97KB]
PARS (see also PG-PARS)
(2004) Edward A. Kool, Michael S. Blekhman,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS family of machine translation
systems for Dutch system description/ demonstration. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 125-129. [go to publisher details]
(2004) Edward A.Kool: Representing Dutch morphology in a machine translation
system. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.109-120. [PDF, 108KB]
(2003) Eugene Gulak, Nadiya
Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc.
International Journal of Translation
15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]
(2002) Michael Blekhman, Andrei Kursin, &
Alla Rakova: A new family of the PARS translation systems. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 232-236. [go to publisher details]
(2001)
(2001) Tatyana M.Gurina: Educational applications of a machine translation
system. International Journal of
Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.189-193. [PDF, 25KB]
(2000) Tatyana Gurina: Educational implications of a machine translation
system. AMTA 2000 pre-conference
workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”,
ParSit
(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach
Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: Improving translation quality of
rule-based machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
PASSOLO
(2001) Christophe Declercq: PASS on an other continent: is the
global market ready for Passolo? Is Passolo ready for the global market? International Journal for Language and
Documentation 8, December 2000/January 2001; pp.19-21. [PDF, 777KB]
(2001) Another step towards better localisation.
International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.33-35. [PDF, 2089KB]
PaTrans
(2001) Claus Povlsen & Annelise Bech: Ape: reducing the monkey
business in post-editing by automating the task intelligently. MT
PCEDIT
(2004)
Martin Čmejrek, Jan Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Prague Czech-English
dependency treebank: syntactically annotated resources for machine translation
. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Personal Translator
(2004) Rita
Nübel: Evaluation and adaptation of a
specialised language checking tool for non-specialised machine translation and
non-expert MT users for multi-lingual telecooperation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Gregor
Thurmair: Comparing rule-based and
statistical MT output. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 5-9. [PDF, 225KB]
(2002) Angela Moisl: A fresh look at MT. [review of Personal
Translator.] Language International
14 (5), October 2002; pp.26-31. [PDF, 1631KB]
(2000) Heather Morgan & Bob Clark:
Personal Translator 2000 Office Plus. In: MT News
International no.24, Spring 2000. [PDF]
Phraselator
(2004) Ace Sarich, Jim Bass,
& Horacio Franco: Development and fielding
of the Phraselator®
phrase translation system.
Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Phraselator -- not quite MT but very
successful. In: MT News International no.33, Autumn
2003
(2000) Jay Tucker &
Ace Sarich: A voice-enabled phrase-based
translation system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
PIRCS
(2004) K.L.Kwok, N.Dinstl & S.Choi: NTCIR-4 Chinese, English, Korean cross language
retrieval experiments using PIRCS. Proceedings of NTCIR-4,
(2002) K.L.Kwok: NTCIR-3
Chinese, cross language retrieval experiments using PIRCS. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 192KB]
(2001) K.L.Kwok: NTCIR-2
Chinese, cross language retrieval experiment using PIRCS. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 202KB]
(2001) K.L.Kwok,
N.Distl & P.Deng: English-Chinese CLIR using a
simplified PIRCS system. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
Plaesarn
(2002) Prachya Boonkwan & Asanee
Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided
translation tool for English-to-Thai; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
POLENG
(2004) Krzysztof Jassem: Applying Oxford-PWN English-Polish dictionary to
machine translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105. [PDF, 209KB]
(2000) Krzysztof Jassem, Filip Gralin´ski,
& Grzegorz Krynicki: POLENG - adjusting a
rule-based Polish-English machine translation system by means of text corpus
analysis Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana,
Slovenia; pp.47-50. [PDF, 143KB]
PolyphraZ
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of
parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Najeh
Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a
tool for the quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 123-129 [PDF, 1616KB]
Power Translator (see also Globalink)
(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an
illustration of capabilities in response to submitted test sentences. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2000) Lode Goukens: CEBIT overview: voice processing and MT get
popular. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.22-25. [PDF, 1054KB]
PRIME
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi,
Atsushi Fujii, & Tetsuya Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478.
[PDF,153KB]
(2001) Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui,
Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: PRIME: a system for
multi-lingual patent retrieval. MT
ProAlign
(2003) Dekang Lin & Colin Cherry: ProAlign: shared task system description HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
Prolog (programming language)
(2003) Harold Somers: Prolog models of classical approaches to MT. MT
ProMT/PROMT
(2004) Lorena Guerra Martínez:
PROMT Professional and the importance of
building and updating machine translation dictionaries. International Journal of Translation 16
(1), Jan-June 2004; pp.121-139. [PDF, 254KB]
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
(2001) Reverso Pro. International Journal for Language and Documentation 9, May
2001/June 2001; pp.20-21. [PDF, 412KB]
PropBank
(2004) Paul Kingsbury, Nianwen Xue, & Martha
Palmer: Propbanking in parallel. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 34-37. [PDF, 305KB]
Prophylic
(2001) Prolyphic in 20 questions. Language International 13 (6), December
2001; pp.23-25. [PDF, 606KB]
QUATRE
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
REGULUS
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth
Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and statistical approaches to
speech understanding in a limited domain speech translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29. [PDF, 86KB]
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol
Van Dalsem III, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: 'A limited-domain English to Japanese medical speech
translator built using REGULUS 2' ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003, Sapporo, Japan. [PDF, 41KB]
Reverso
(2004) Jeffrey Allen: Case study:
implementing MT for the translation of pre-sales marketing and post-sales
software deployment documentation at Mycom International. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 1-6. [go to publisher details]
(2002) Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El
Hadi, & Ismail Timimi: Terminological
enrichment for non-interactive MT evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Jeffrey Allen: Postediting:
an integrated part of a translation software program. Language International 13 (2), April 2001; pp.26-29. [PDF, 971KB]
(2001) Reverso Pro. International Journal for Language and Documentation 9, May
2001/June 2001; pp.20-21. [PDF, 412KB]
RUSLAN
(2000) Jan
Hajič, Jan Hric, & Vladislav Kuboň: Machine
translation of very close languages.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.7-12. [PDF, 527KB]
SARE-Bi
(2003) JosuKa Díaz-
SDL GlobalWare
(2001) SDLGlobalWare in 20 questions. Language International 13 (4), August
2001; pp.30-33. [PDF, 1075KB]
SDL MultiTerm see Multiterm
SDLX
(2001) Christophe Declercq: Breaking new grounds? Meeting the challenge of
full integration of computer-aided translation and computer translation: the
new version of SDLX. International
Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.31-32. [PDF,
1548KB]
(2000) Christophe Declercq: SDLX 3.1.2: let’s get localised! International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.24,
26-27. [PDF, 2042KB]
Seamless Translation
(2001) Phil Scanlan: Seamless TranslationTM :
delivering for the user. In: Machine Translation
Review, issue 12: December 2001;
pp.67-74.
SEATS
(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish,
& Ahmed A.Rafea: An automated system for
English-Arabic translation of scientific texts (SEATS). MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
SENSEVAL
(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng
Chan: Exploiting parallel texts for word sense
disambiguation: an empirical study ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
SERNA
(2000) Peter
Toma: From Serna to Systran. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.135-145.
(2000) Rémi Zajac, Steve Helmreich, &
Karine Megerdoomian: Black-box/glass-box
evaluation in Shiraz. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
SILOD
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
SLT
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth
Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis & Marianne Starlander: Comparing rule-based and statistical approaches to
speech understanding in a limited domain speech translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29. [PDF, 86KB]
(2000) Margo Budzikowska: Information
structure transfer: bridging the information gap in structurally different
languages. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.80-88. [go to publisher
details]
SPANAM
(2004) Julia
Aymerich: Machine translation in
practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA
2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in
the
(2001) Julia Aymerich: Generation of noun-noun
compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®. MT
(2001) Marjorie León: SPANAM® and ENGSPAN® for
Windows 2000: an MT pioneer keeps up with technology. MT
(2000) Marjorie León: A new look for the PAHO
MT system. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.219-222. [go to publisher
details]
Speechalator
(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan
W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin Lenzo,
Laura Mayfield Tomokiyo, Juergen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace,
Monika Woszczyna, & Jing Zhang: SPEECHALATOR:
two-way speech-to-speech translation in your hand HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; Demonstrations,
pp.29-30 [PDF, 25KB]
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
SSER (evaluation measure)
(2000) Sonja Nießen, Franz Josef Och, Gregor
Leusch, & Hermann Ney: An evaluation tool
for machine translation: fast evaluation for MT research. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
SSTC
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong,
& Zaharin Yusoff: A synchronization
structure of SSTC and its applications in machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF,
272KB]
Systran
(2004) Hervé
Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès
Hamon, Vo Trung Hung & Youcef Bey: Towards
fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora.
International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 21-26 [PDF, 563KB]
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Nestor Rychtyckyj: Maintenance issues
for machine translation systems. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 252-261. [go to publisher
details]
(2003) Jean-Cédric Costa & Christiane
Panissod: SYSTRAN
Review Manager MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.451-454 [PDF, 365KB]
(2003) Ali Farghaly & Jean Senellart: Intuitive coding of the
Arabic lexicon. MT
(2003) Jean Senellart, Christian Boitet,
& Laurent Romary: SYSTRAN new
generation: the XML translation workflow MT Summit IX,
(2003) Jean Senellart, Jin Yang, & Anabel
Rebollo: SYSTRAN
intuitive coding technology MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.346-353. [PDF, 445KB]
(2003) Ross Smith: Overview of PwC/Sytranet on-line MT facility. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jin Yang
& Elke Lange: Going live on the internet. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.191-210.
(2003) Rémi Zajac, Elke Lange, & Jin
Yang: Customizing
complex lexical entries for high-quality MT MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.433-438.
[PDF, 277KB]
(2003) Rémi
Zajac: MT customization. Tutorial at MT Summit IX,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Vernon Morland: Getting the message
in: a global company’s experience with the new generation of low-cost,
high-performance machine translation systems. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 195-206. [go to publisher details]
(2002) Nestor Rychtyckyj: An assessment of
machine translation for vehicle assembly process planning at Ford Motor
Company. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 207-215. [go to publisher details]
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the
operational benefit of using machine translation output as translation memory
input MT Summit VIII,
(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an
illustration of capabilities in response to submitted test sentences. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2001) Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen,
Jesús Manuel Martínez García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati,
Alain Reichling: The
Commission´s MT system: today and tomorrow MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,
Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.271-275.
[PDF, 152KB]
(2001) Jean Senellart, Péter Dienes &
Tamás Váradi: New
generation Systran translation system. MT
(2001) Jean Senellart, Mirko Plitt,
Christophe Bailly & Françoise Cardoso: Resource alignment
for machine translation or implicit transfer. MT
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Vladimir Oboronko: Wired for peace and multi-language communication:
virtual diplomacy in northeast Asia and web-based translation. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000) Peter
Toma: From Serna to Systran. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.135-145.
TARJIM
(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent
Arabization of the Internet TARJIM.COM. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher
details]
TAVAL
(2001) Alberto Sanchis, David Picó, Joan
Miquel del Val, Ferran Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco
Casacuberta & Enrique Vidal: A morphological analyser
for machine translation based on finite-state transducers. MT
TC-Star (Technology and Corpora for Speech to Speech
Translation)
(2002) Harald Höge: Project proposal TC-STAR: make speech to speech
translation real. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
TDMT
(2002) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto, & Masuzo Yanagida: Automatic machine translation selection scheme to
output the best result. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Setsuo
Yamada, Eiichiro Sumita, & Hideki Kashioka: Translation
using information on dialogue participants.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.37-43. [PDF, 582KB]
TECMATE
(2004) Debbie
Elliott, Eric Atwell & Anthony Hartley: Compiling
and using a shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]
TExtractor
(2002) Antonio S.Valderrábanos, Alexander
Belkis, & Luis Iraola: TExtractor: a
multilingual terminology extraction tool. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 393-398. [PDF, 247KB]
TIDES
(2003) Gregor Leusch, Nicola Ueffing, &
Hermann Ney: A novel
string-to-string distance measure with applications to machine translation
evaluation MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.240-247. [PDF, 104KB]
(2003) Douglas W.Oard, David Doermann, Bonnie Dorr,
Daqing He, Philip Resnik, Amy Weinberg, William Byrne, Sanjeev Khudanpur, David
Yarowsky, Anton Leuski, Philipp Koehn, & Kevin Knight: Desparately seeking Cebuano. HLT-NAACL
2003: conference combining Human Language Technology conference series and the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Stephan Vogel: Introduction: SMT -- TIDES -- and all
that MT Summit IX -- workshop:
Machine translation for semitic languages,
(2002) George Doddington: Automatic evaluation of machine translation
quality using n-gram co-occurrence statistics. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 138-145. [PDF, 344KB]
(2002) Alon Lavie,
Stephan Vogel, Alex Waibel, Ulrich Germann, Kevin Knight, Daniel Marcu,
Young-Suk Lee, Kishore Papineni, Salim Roukos, Franz Josef Och, Moussa Bamba,
Chris Cieri, Shudong Huang, Florence Reeder, George Doddington: DARPA TIDES MT group meeting, Marina del Rey, Jan 25,
2002; 9pp. [PDF of PPT, 540KB]
(2001) Lynette
Hirschman, Kris Concepcion, Laurie Damianos, David Day, John Delmore, Lisa
Ferro, John Griffith, John Henderson, Jeff Kurtz, Inderjeet Mani, Scott Mardis,
Tom McEntee, Keith Miller, Beverly Nunan, Jay Ponte, Florence Reeder, Ben
Wellner, George Wilson, & Alex Yeh: Integrated
feasibility experiment for bio-security: IFE-Bio. A TIDES demonstration. HLT-2001: Proceedings of the First International
Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Kevin Knight,
Lori Levin, Young-Suk Lee, Salim Roukos, & Alex Waibel: Machine translation in TIDES Planning Committee
report. [2001]; 13pp. [PDF of PPT, 20KB]
TIPS
(2003) Y. Al-Onaizan, R.Florian, M.Franz,
H.Hassan, Y.S.Lee, S.McCarley, K.Papineni, S.Roukos, J.Sorensen, C.Tillmann,
T.Ward, & F.Xia: TIPS: a translingual
information processing system HLT-NAACL
2003: conference combining Human Language Technology conference series and the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
conference series, May 27 – June
1, 2003, Edmonton, Canada;
Demonstrations, pp.1-2 [PDF, 284KB]
TMX
(2001) Uwe Mügge: The best of two worlds. Language International 13 (6), December 2001; pp.26-29. [PDF,
820KB]
Tongues
(2002) Alan W.Black, Ralf
Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development of a speech-to-speech
translation system. HLT 2002: Human
Language Technology Conference: proceedings of the second international
conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 183-186. [PDF, 106KB]
(2002) Alan W.Black,
Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky,
Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech
translation. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1709-1712; abstract [PDF, 47KB]
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black,
Ralf D.Brown, John Moody, & Eric Steinbrecher: Field testing the Tongues speech-to-speech
machine translation system. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Robert E. Frederking, Alan W. Black,
Ralf D. Brown, Alexander Rudnicky, John Moody, & Eric Steinbrecher: Speech translation on a tight budget without
enough data; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 77-84 [PDF, 156KB]
TopTrans
(2001) S.Schachtl &
A.Fraser-Tillmann: TopTrans: interactive
machine translation. Translating and
the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred
Gehrke: Adapting a large scale MT system for spoken language. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
TOTAL-CK
(2002) Dong-il Kim, Zheng Cui, Jinji Li,
& Jong-Hyeok Lee: A knowledge based
approach to identification of serial verb construction in Chinese-to-Korean
machine translation system; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 536KB]
TotalRecall
(2004) Jian-Cheng
Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited
writing and translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
TQPro
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
TRADOS Translator's Workbench [see also SDL Trados] (see also earlier publications)
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav
Kuboň: A simple
multilingual machine translation system MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 204KB]
(2002) Andrei
Gerasimov: Trados – is it a must?
Translation Journal 6 (4), October
2002; 5pp. [PDF, 62KB]
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2001) Christophe Declercq: TRADOS 5: a one-stop shop for translation
projects. International Journal for
Language and Documentation 10, August 2001; pp.19-23. [PDF, 1876KB]
(2001) Kirsty Macdonald:
Improving automatic alignment for
translation memory creation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Pierluigi Melotto: The alignment tool: how to exploit previously
translated texts. International
Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.17-18. [PDF,
1144KB]
(2001) Ross Smith: Using information
technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid.
MT
(2001) TRADOS 5 in 20 questions. Language International 13 (2), April
2001; pp.30-33. [PDF, 941KB]
(2000) Christophe Declercq: TRADOS 3 further up on the road. International Journal for Language and
Documentation 7, October/November 2000; pp.19-21. [PDF, 1960KB]
(2000) Tara O’Leary: Memory based translation: using translation memory
tools, from a freelancer’s perspective. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
TrAID
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros,
Christos Malavazos, & Stelios Piperidis: An alignment architecture for translation
memory bootstrapping. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
TransCheck
(2000) Jean-Marc
Jutras: An automatic reviser: the TransCheck
system. ANLP-NAACL-2000: proceedings
of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.127-134. [PDF, 658KB]
Translatica
(2004) Krzysztof Jassem: Applying Oxford-PWN English-Polish dictionary to
machine translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105. [PDF, 209KB]
Translations.com
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
Translator Mark I
(2000) John
Hutchins: Gilbert W.King and the USAF Translator. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies
of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
2000); pp.171-176.
TransRecipe
(2002) Chan Sin-wai: The
making of TransRecipe: a translational approach to the machine
translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
TransRouter
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
TransSearch
(2003) Elliott Macklovitch: On the pleasure of being bi-textual; or
My life in parallel text. HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Michel Simard: Translation spotting for translation memories
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard,
& Philippe Langlais: TransSearch: a
free translation memory on the World Wide Web. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
TransType
(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio S.
Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2 –
an innovative computer assisted translation system. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2004) Elliott Macklovitch: The contribution
of end-users to the TransType2 project. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 197-207. [go to publisher
details]
(2003) Elsa Cubel, Jorge González, Antonio
Lagarda, Francisco Casuberta, Alfons Juan & Enrique Vidal: Adapting finite-state translation to the TransType2 project
Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 71KB]
(2003) Elliott Macklovitch: On the pleasure of being bi-textual; or
My life in parallel text. HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Franz
Josef Och, Richard Zens & Hermann Ney: Efficient
search for interactive statistical machine translation. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Antonio S. Valderrábanos, José
Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new
paradigm for translation automation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais,
& Guy Lapalme: TransType: text prediction for
translators. HLT 2002: Human Language
Technology Conference: proceedings of the second international conference
on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 372-374. [PDF, 214KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais,
& Guy Lapalme: User-friendly text prediction
for translators. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.148-155. [PDF, 121KB]
(2002) Philippe Langlais, Marie Loranger,
& Guy Lapalme: Translators at work with TransType: resource and evaluation.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2001) Philippe Langlais, George Foster &
Guy Lapalme: Integrating
bilingual lexicons in a probabilistic translation assistant. MT
(2001) Elliott Macklovitch & Antonio S.
Valderrábanos: Rethinking
interaction: the solution for high-quality MT? MT Summit VIII,
(2000) Philippe Langlais, George Foster,
& Guy Lapalme: TransType: a computer-aided
translation typing system; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle,
Washington, [USA]; pp.46-51. [PDF, 599KB]
(2000) Philippe
Langlais, George Foster, Guy Lapalme, & Sébastien Sauvé: TransType: a target-text mediated interactive
machine translation system. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.36-37 [PDF, 176KB]
(2000) Philippe
Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: Unit
completion for a computer-aided translation typing system. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 135-141.
[PDF, 795KB]
(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé,
George Foster, Elliott Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType,
a computer-aided translation typing system: a comparison of a theoretical- and
a user-oriented evaluation procedures. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
T-Remote Memory
(2002) Debbie Folaron: Telesharing translation assets. Language International 14 (5), October
2002; pp.32-33, 36-37. [PDF, 830KB]
TREQ
(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic
methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des
Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98.
[PDF, 89KB]
(2004)
Ana-Maria Barbu: A word alignment system based on
a translation equivalence extractor. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Dan
Tufiş: Term translations in multilingual
corpora: discovery and consistency check. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, & Radu
Ion: TREQ-AL: a word alignment system with
limited language resources HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Douglas W.Oard, Frederic C. Gey, &
Bonnie J. Dorr: Evaluating Arabic retrieval from
English or French queries: the TREC-2001 cross-language information retrieval
track. LREC-2002: Third International
Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language
resources and evaluation: status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria,
UCL
(2002) Carlos A. Estombelo Montesco &
Dilvan de Abreu Moreira: UCL – universal
communication language. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.33-37. [PDF, 263KB]
Unicode
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Unified Medical Language System
(2004) Matthias
Eck, Stephan Vogel, & Alex Waibel: Improving
statistical machine translation in the medical domain using the Unified Medical
Language System. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
United Nations Language see UNL
Universal Network Language see UNL
UNL (see also earlier publications)
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Catarina
Ribeiro, Ricardo Santos, Rui Pedro Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic UNL dictionary generation using
WordNet.PT. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2002) proceedings of the First
international workshop on UNL, other interlinguas and their applications,
at LREC-2002: Third International
Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002. [PDF, 923KB]
(2002) Adriana Gomes Alves,
Hugo Cesar Hoeschl, & Andre Bortolon: Object
oriented modelling applied to UNL. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]
(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more
languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality
(on demand). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology
Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]
(2002) Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across languages
and improve MT a posteriori; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Christian Boitet
& Tsai Wang-Ju: Coedition of texts
and UNL graphs to share text revision across languages and improve MT a
posteriori. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT
presentation, 418KB]
(2002) Andre Bortolon, Hugo
Cesar Hoeschl, Joel Ossamu Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo
Miranda Barcia: A proposal of an UNL
application development environment. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]
(2002) Jesús Cardeñosa, Edmundo Tovar, &
Carolina Gallardo: The UNL system. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) T.Dhanabalan,
K.Saravanan, & T.V.Geetha: Tamil to UNL
enconverter. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 15pp. [PDF, 127KB]
(2002) Mathieu Lafourcade & Christian
Boitet: UNL lexical selection with
conceptual vectors. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Gabriela Tissiani,
Hugo Cesar Hoeschl, & Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for the design of adaptive
graphical user interfaces using Universal Networking Language. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]
(2001) Christian Boitet: Four technical and
organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in
MT. MT Summit VIII,
(2000) Etienne Blanc: From the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid,
Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin, Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating a Universal Networking Language
module within an advanced NLP system Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Gilles Sérasset & Christian
Boitet: On UNL as the future "html of
the linguistic content" & reuse of existing NLP components in
UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Ronaldo
Teixeira Martins, Lucia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, Gisele Montilha, & Osvaldo Novais de
Oliveira: An interlingua aiming at
communication on the Web: How language-independent can it be? NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied
Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
VASISTH
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH - an ellipsis resolution algorithm for Indian
languages. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Verbmobil
(2004) Hervé
Blanchon, Christian Boitet & Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems
evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Josep M.Crego,
José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based
statistical machine translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Evgeny
Matusov, Richard Zens, & Hermann Ney: Symmetric
word alignments for statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Sonja
Nießen & Hermann Ney: Statistical machine
translation with scarce resources using morpho-syntactic information. Computational Linguistics 30 (2),
pp.181-204. [PDF, 147KB]
(2004) Franz
Josef Och & Hermann Ney: The alignment template
approach to statistical machine translation. Computational Linguistics 30 (4), pp.417-449 [PDF, 486KB]
(2003) Gregor Leusch, Nicola Ueffing, &
Hermann Ney: A novel
string-to-string distance measure with applications to machine translation
evaluation MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.240-247. [PDF,104KB]
(2003) Wolfgang Menzel: Architecture as a problem of information fusion.
In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2003) Franz
Josef Och & Hermann Ney: A systematic comparison
of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29 (1), pp.19-51 [PDF, 296KB]
(2003) Franz
Josef Och, Richard Zens & Hermann Ney: Efficient
search for interactive statistical machine translation. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Christoph
Tillmann & Hermann Ney: Word reordering and
a dynamic programming beam search algorithm for statistical machine translation.
Computational Linguistics 29 (1),
pp.97-133. [PDF, 352KB]
(2003) Richard Zens & Hermann Ney: A comparative study on reordering constraints in
statistical machine translation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003,
(2002) Nicola Ueffing, Franz Josef Och, &
Hermann Ney: Generation of word graphs in
statistical machine translation. EMNLP-2002:
Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.156-163 [PDF, 190KB]
(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och,
Hermann Ney, & Francisco Casacuberta: Refined
lexicon models for statistical machine translation using a maximum entropy
approach ACL-EACL-2001: 39th
Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th
Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse,
France; pp.204-211. [PDF, 72KB]
(2001) Hermann Ney: Stochastic
modelling: from pattern classification to language translation. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.33-37. [PDF,
68KB]
(2001) H. Ney,
F.J.Och, & S.Vogel: The RWTH system for
statistical translation of spoken dialogues. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.)
Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Jan
Alexandersson, Peter Poller, Michael Kipp, & Ralf Engel: Multilingual summary generation in a
speech-to-speech translation system for multilingual dialogues. INLG'2000 Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(2000) Damir Ćavar, Uwe Küssner, &
Dan Tidhar: From human evaluation to automatic
selection of good translations. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) Susanne J. Jekat & Lorenzo
Tessiore: End-to-end evaluation of machine
interpretation systems: a graphical evaluation tool. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2000) Arjen Poutsma: Data-oriented translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Michael Schiehlen: Granularity effects in tense translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Jörg Spilker, Martin Klarner, &
Günther Görz: Processing self corrections in
a speech to speech system. Coling
2000 in
(2000) Matt Steinglass: Communication breakdown. Wired 8 (5), May 2000; pp.222-223. [PDF,
86KB]
(2000) Dan Tidhar & Uwe Küssner: Learning to select a good translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Stephan Vogel & Hermann Ney: Translation with cascaded finite state transducers. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction of a hierarchical translation memory
Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
Via Voice
(2002) Michael Benis: Softly spoken or hard of hearing? Language
International 14 (3), June 2002; pp.26-29. [PDF, 1061KB]
wEBMT
(2003) Andy Way
& Nano Gough: wEBMT: developing and validating an
example-based machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3),
pp.421-457. [PDF, 169KB]
Website Translation
(2002) Bill Dunlap: Website Translation version 2.0. Language International 14 (3), June
2002; pp.10-12. [PDF, 581KB]
Windows [operating system]
(2000) Challenge 2000: the ins and outs of localizing
the Windows operating system. Language
International 12 (2), April 2000; pp.28-29. [PDF, 384KB]
WordFast
(2004) Milan Condak: Workflow in Wordfast and invisible machine
translator. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.87-108. [PDF, 526KB]
(2001) Bob Clark: Wordfast: it’s free, but does it work?
[Interview with Yves Champollion.] Language International 13 (5), October
2001; pp.42-45. [PDF, 874KB]
(2001) Andrei
Gerasimov: An effective and
inexpensive translation memory tool. Translation
Journal 5 (3), July 2001; 4pp. [PDF, 83KB]
(2001) C.Sestier: eTermino Q&A – multilingual internet
terminology assistant. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
WordFisher
(2000) Tibor Környei: WordFisher for MS Word: an alternative to
translation memory programs for freelance translators? Translation Journal 4 (1),
January 2000; 5pp. [PDF, 73KB]
WordMagic
(2003) Ricardo Argüello
Mántica: Inside a high-quality English-Spanish
MT engine. International Journal of
Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.43-70. [PDF, 164KB]
(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the
WordMagic EnglishÛSpanish
Interpreter Professional. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
WordNet
(see
also ArabWordNet, EuroWordNet, IndWordnet, MultiWordNet;
and see also Wordnets in index of data
and resources)
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, Bernardo
Magnini, & Emanuele Pianta: Revising
the Wordnet Domains hierarchy:
semantics, coverage and balancing. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Catarina
Ribeiro, Ricardo Santos, Rui Pedro Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic UNL dictionary generation using
WordNet.PT. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Dan
Tufiş, Radu Ion, & Nancy Ide: Fine-grained
word sense disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word
clustering and aligned wordnets. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Dan Tufis,
Radu Ion, & Nancy Ide: Word sense
disambiguation as a WordNets’ validation method in Balkanet: LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28
May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
(2004) Jui-Feng
Yeh, Chung-Hsien Wu, Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated alignment and extraction of bilingual
ontology for cross-language domain-specific applications. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2000) Bernardo
Magnini & Carlo Strapparava: Experiments in
word domain disambiguation for parallel texts. ACL 2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
WordServer
(2001) Idiom WordServer in 20 questions. Language International 13 (5), October
2001; pp.26-29. [PDF, 834KB]
Worldlingo
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November
2002 (
XLIFF
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce
the cost of authoring and translation. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
xml:tm
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce
the cost of authoring and translation. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
XTS
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
Yakushite Net
(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura,
Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya Sukehiro: Implementation of
collaborative translation environment ‘Yakushite Net’ MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.479-482.
[PDF, 244KB]