Machine Translation Archive
Index of System, Project and Software names
Publications 1990-1999
[See also publications since 2010;
publications 2005-2009;
publications 2000-2004,
publications 1970-1989;
publications before
1970]
ACQUILEX
(1993) Ann Copestake & Antonio Sanfilippo: Multilingual lexical representation. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1992)
Ann Copestake: The ACQUILEX LKB:
representation issues in semi-automatic acquisition of large lexicons. Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann
Copestake, Maria Antonia Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation equivalence and lexicalization in
the ACQUILEX LKB Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
(1992)
Antonio Sanfilippo & Victor Poznański: The acquisition of lexical knowledge from
combined machine-readable dictionary sources. Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
ADOMIT
(1996) I. Dan Melamed: Automatic detection of omissions in translations.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
AECMA
(1994)
J.D.Wigg: AECMA Simplified English. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 22, April 1994; pp.23-24. [PDF, 189KB]
(1994) Jörg Schütz: Terminological
knowledge in multilingual language processing. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
AlethTR
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic
resources like translation memories in machine translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
Alis Translation Solutions
(1998) Nathalie Côté: System description/demo
of Alis Translation Solutions: overview. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.494-497. [go to publisher details]
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher details]
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
ALSBALT
(1996)
Klaus Schubert: Accessing Internet-based
business communication services in your own language : outline of an
R&D report for small enterprises.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference
held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 95KB]
ALT (see
also later publications)
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond &
Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 207-217
[PDF, 261KB]
(1999) Hiromi Nakaiwa & Kayo Seki: Automatic addition of verbal semantic attributes to
a Japanese-to-English valency transfer dictionary. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 185-195 [PDF, 231KB]
(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, &
Yoshifumi Ooyama: ALT-J/M: a prototype
Japanese-to-Malay translation system.
Machine Translation
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1998) Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo,
& Yoshifumi Ooyama: Automatic rewriting method for internal expressions in
Japanese to English MT and its effects.
CLAW 98: proceedings of the second
international workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.62-75. [PDF, 478KB]
(1997)
Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime Uchino: Temporal expressions in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic extraction of rules for anaphora
resolution of Japanese zero pronouns from aligned sentence pairs. Operational
factors in practical, robust anlphora resolution for unrestricted texts.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Ruslan Mitkov and Branimir
Boguraev, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic identification of zero pronouns and their
antecedents within aligned sentence pairs. Fifth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and
Kenneth Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August
1997, Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.127-141.
[PDF, 959KB]
(1997)
Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis Bond: English adverb processing in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Classifiers in
Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai: Anaphora resolution of Japanese zero pronouns
with deictic reference. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb selection rules from hand-made
rules and translation examples. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
(1995)
Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa Kawaoka: Noun phrase reference in
Japanese to English machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1995) Setsuo Yamada, Hiromi
Nakaiwa, Kentaro Ogura & Satoru Ikehara: A
method for automatically adapting an MT system to different domains. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.303-310.
[PDF, 189KB]
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba,
Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for learning ALT-J/E translation
rules from examples and a semantic hierarchy. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Countability and number in
Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes for
user defined words in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1993)
Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa Kawaoka: Effects of automatic rewriting of source language within
a Japanese to English MT system. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1991) Satoru Ikehara,
Satoshi Shirai, Akio Yokoo, & Hiromi Nakaiwa: Toward
an MT system without pre-editing – effects of new methods in ALT-J/E. MT
AltaVista (see
also later publications)
(1998) Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN
on AltaVista: a user study on real-time machine translation on the Internet. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.275-285. [go to publisher details]
(1998) Andrew Joscelyne: AltaVista translates in real time. Language International 10 (1), 1998;
pp.6-7. [PDF, 74KB]
ALTFLASH
(1999) Hajime
Uchino, Yoshifumi Ooyama, & Osamu Furuse: ALTFLASH:
a Japanese-to-English machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
Amalgam
(1997) Roger Harris: The AMALGAM parts-of-speech
tagger. In: Machine
Translation Review, issue 5:
April 1997; pp.6-9.
AnglaBharti (see also later publications)
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
ANRAP
(1990) Perestroika and machine translation in the USSR. Electric Word 18, March-April 1990;
pp3-4. [PDF, 413KB]
ANTHEM
(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel,
G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration:
ANTHEM:advanced natural language interface for multilingual text generation in
healthcare (LRE 62-007). Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); pp.240-243 [PDF, 86KB]
(1995) Guy
Deville & Emmanuel Herbignaux: Natural language modeling in a machine translation
prototype for healthcare applications: a sublanguage approach. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.142-157. [PDF, 241KB]
(1995) O.Streiter & A.Schmidt-Wigger: 'The
integration of linguistic and domain specific knowledge: CAT2 within ANTHEM',
in: MT News International no.11, May 1995
(1994) G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel
& G. Thienpont: Reengineering linguistic
resources for machine translation in medical applications. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Anusaaraka (see also later publications)
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
(1997) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba
P. Kulkarni, & Rajeev Sangal: Anusaaraka:
machine translation in stages. Vivek:
a Quarterly in Artificial Intelligence, vol.10, no.3, July 1997, pp.22-25.
[PDF, 36KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong,
P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
ArchTran
(1992) Keh-Yih Su
& Jing-Shin Chang: Why corpus-based
statistics-oriented machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.249-262. [PDF, 328KB]
(1991) Shu-Chuan Chen,
Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang, & Keh-Yih Su: ArchTran:
a corpus-based statistics-oriented English-Chinese machine translation system. MT
Argo
(1993) CSK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.11-12. [PDF,
84KB]
ARIANE (see also later publications)
(1999)
Gilles Sérasset & Christian Boitet: UNL-French
deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible
quality enhancement through offline human interaction. Machine Translation
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages). Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7,
January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1, January-February
1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of
an MT system by the end-user. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Andrew Joscelyne: Company profile: Europe’s largest technical
documentation company dives into langtech. Electric Word 18, March-April 1990; pp.38-43. [PDF, 3248KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French
national MT project. Language
International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]
(1990) Zaharin Yusoff: Generation of synthesis programs in ROBRA
(ARIANE) from string-tree correspondence grammars (or a strategy for
synthesis in machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
425-430. [PDF, 536KB]
AS-TRANSAC
(1999) Tetsuya
(1997)
Yumiko Yoshimura, Satoshi Kinoshita, & Miwako Shimazu: Processing of proper
nouns and use of estimated subject area for web page translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.10-18. [PDF,
459KB]
(1997) ASTRANSAC – Toshiba machine translation system.
Exhibit at MT
(1993) Toshiba. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.10-11. [PDF,
85KB]
(1991) Hideki Hirakawa,
Hiroyasu Nogami, & Shin-ya Amano: EJ/JE
machine translation system ASTRANSAC – extensions toward personalization. MT
ASURA
(1993)
Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic
speech translation at ATR MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Tsuyoshi
Morimoto, Toshiyuki Takezawa, Fumihiro Yato, Shigeki Sagayama, Toshihisa
Tashiro, Masaaki Nagata, & Akira Kurematsu: ATR’s speech translation
system: ASURA. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1993) Shigeki Sagayama,
Jun-ichi Takami, Akito Nagai, Harald Singer, Kouchi Yamaguchi, Kzumi Ohkura,
Kenji Kita, & Akira Kurematsu: ATREUS: a speech recognition front-end for a
speech translation system. Eurospeech ’93
Third European Conference on Speech Communication and Technology,
ATIS
(1997) Stephen Della Pietra,
Mark Epstein, Salim Roukos, & Todd Ward: Fertility models for statistical natural
language understanding. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 168-173. [PDF, 443KB]
ATLAS (see also later publications)
(1997) ATLAS for
Windows V.4.0 JE/EJ. Exhibit at MT
(1996) Eric M. Visser & Masaru
(1995) Eric M. Visser, Masaru Fuji, & Makoto Shiotsu: The world on your shoulders: the development of
ATLAS. MT
(1993) Fujitsu. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.9-10. [PDF, 84KB]
(1991) Japanese
to German MT. Language International
3 (2), April 1991; p.3. [PDF, 23KB]
ATREUS
(1993) Shigeki Sagayama,
Jun-ichi Takami, Akito Nagai, Harald Singer, Kouchi Yamaguchi, Kzumi Ohkura,
Kenji Kita, & Akira Kurematsu: ATREUS: a speech recognition front-end for a
speech translation system. Eurospeech ’93
Third European Conference on Speech Communication and Technology,
AutoTerm
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
AVENTINUS
(1998) Thomas Schneider: Multilingual information processing: the
AVENTINUS project. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for
machine translation applications. MT
AVIATION see TAUM-Aviation
AVIMA
(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Babelfish
(1998) Kurt Ament: Babelfish: real-time machine translation on the
internet. TC-Forum 2-98, July1998.
[HTML, 21KB]
(1998) Andrew Joscelyne: AltaVista translates in real time. Language International 10 (1), 1998;
pp.6-7. [PDF, 74KB]
Babel-R
(1993) Laurence
Jacqmin: Project Babel-R. In: MT News International no.4,
January 1993. [PDF]
BAF
(1998) Michel Simard: The
BAF: a corpus of English-French bitext. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
BCP
(1992)
A.Winarske, S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging and alignment of parallel texts: current
status of BCP. Third
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1992,
BehaviorTran
(1999) Key-Yih Su & Jing-Shin Chang: A customizable, self-learnable parameterized MT system:
the next generation. Machine Translation
(1997) Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based
statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT
BITS
(1999) Xiaoyi Ma & Mark Y.Liberman: BITS: a method for bilingual text search over the Web
. Machine
Translation
BOAS (see also later publications)
(1998) Sergei Nirenburg: Project Boas: “a linguist in the box” as a
multi-purpose language resource. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: Universal grammar and lexis for quick
ramp-up of MT systems. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 975-979. [PDF, 459KB]
Canadian Hansard (see also later publications)
(1994) Stephen DellaPietra
& Vincent DellaPietra: Candide: a
statistical machine translation system.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, &
Robert L. Mercer: Analysis, statistical transfer,
and synthesis in machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
Candide (see also later publications)
(1994) Adam L.Berger, Peter
F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John R.Gillett, John
D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Stephen DellaPietra
& Vincent DellaPietra: Candide: a
statistical machine translation system.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future approaches. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, &
Robert L. Mercer: Analysis, statistical transfer,
and synthesis in machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
CASL
(1998) Kurt Godden: Controlling the business environment for
controlled language. Language Today 12, September 1998;
pp.11-13. [PDF, 5613KB]
(1996) Linda Means & Kurt
Godden: The controlled automotive service
language (CASL) project. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
CAT2 (see also later publications)
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin,
Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning,
forgetting and remembering: statistical support for rule-based MT. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]
(1998) Munpyo Hong: Multiple-subject
constructions in the multilingual MT-system CAT2. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.174-186. [go to publisher
details]
(1995) Ruslan Mitkov: CAT2: a unification-based
machine translation system. In: Machine Translation Review,
issue 1: April 1995; pp.18-19.
(1995) Ruslan
Mitkov, Sung-Kwon Choi, & Randall Sharp: Anaphora resolution in machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.87-95. [PDF, 203KB]
(1995) O.Streiter & A.Schmidt-Wigger: The
integration of linguistic and domain specific knowledge: CAT2 within ANTHEM.
In: MT News International no.11, May 1995
(1995) Oliver Streiter & Antje
Schmidt-Wigger: Patterns of derivation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.256-272.[PDF, 330KB]
(1994) Nadia Mesli: Interlingua vs. transfer? Knowledge sharing across
projects. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
CATALYST
(1998) Launch of Corel CATALYST 2.5 – an integrated
localisation environment. Language
Today 14, November 1998; p.7. [PDF, 1494KB]
Caterpillar Technical
English (see also later publications)
(1996) Phil Hayes, Steve
Maxwell, & Linda Schmandt: Controlled English
advantages for translated and original English documents. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop
on controlled language applications: CLAW 96.
(1992)
CCLINC (see also later publications)
(1997) Young-Suk Lee,
Clifford Weinstein, Dinesh Tummala, Linda Kukolich, & Stephanie Seneff: Simplification of nomenclature leads to an ideal IL
for human language communication. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 71-72. [PDF, 86KB]
CELEX
(1994) Lambros Cranias, Harris Papageorgiou,
& Stelios Piperidis: A matching technique
in example-based machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Harris Papageorgiou,
Lambros Cranias, & Stelios Piperidis: Automatic
alignment in parallel corpora. 32nd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.334-336. [PDF, 277KB]
ČESILKO (see also later publications)
(1999) Jan Hajič, Jan Hric &
Vladislav Kuboň: Machine translation of very closely related languages.
In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
Champollion
(1996) Frank Smadja, Kathleen R. McKeown,
& Vasileios Hatzivassiloglou: Translating
collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics 22 (1), pp.
1-38 [PDF, 2763KB]
(1994) Frank Smadja &
Kathleen McKeown: Translating collocations for use
in bilingual lexicons. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
char_align
(1993) Kenneth Ward Church: Char_align: a program for aligning parallel texts at
the character level. 31st Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA; pp.
1-8. [PDF, 625KB]
(1993) Ido Dagan,
Kenneth W. Church, William A.Gale: Robust
bilingual word alignment for machine aided translation. Workshop on Very Large Corpora: Academic and
Industrial Perspectives. Proceedings, June 22, 1993,
ClearCheck
(1994) Peggy Andersen: ClearCheck demonstration. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.227 [PDF, 50KB]
Comprendre
(1998) Jo Edwards: Translation on the web… Globalink’s new
Comprendre site. Language Today
8, May 1998; p.27. [PDF, 290KB]
CONTRAST
(1996) Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, &
Uchida Yuriko: Lexical knowledge from large
corpora and its application to text generation. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.66-75 [PDF, 362KB]
Core Language Engine
(1992) Hiyan Alshawi, David
Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue
software. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Manny
Rayner: Machine translation using the SRI Core
Language Engine [summary]. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 20, Spring 1992; pp.16-17. [PDF, 43KB]
(1991) Hiyan Alshawi, David
Carter, Manny Rayner, & Björn Gambäck: Translation
by quasi logical form transfer. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Björn Gambäck, Manny
Rayner, Hiyan Alshawi & David Carter: Measuring
compositionality of transfer. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Hiyan Alshawi: Resolving quasi logical forms. Computational
Linguistics 16 (3), pp.
133-144 [PDF, 1198KB]
(1990) Hiyan Alshawi &
David Carter: Interactive translation using
quasi logical forms. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Corelli
(1999) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Interactive MT as support for
non-native language authoring. Machine
Translation
(1999) Rémi Zajac: A multilevel framework for incremental development of
MT systems. Machine Translation
(1998) Rémi Zajac: MT Express. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics
and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine
translation. [PDF, 40KB]
CoRTexT
(1990) CoRTeXT: MT system with a heart of gold. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 186KB]
CRATER
(1995) Roger Garside: Matching words in a bilingual
corpus. In: Machine
Translation Review, issue 2:
October 1995; pp.7-18
C-STAR (see also later publications)
(1999) Alex Waibel: Translation systems under the C-STAR framework.
[abstract only] Machine Translation
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead,
Donna Gates, Marsal Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A
modular approach to spoken language translation for large domains. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]
CTM
(1992) Satoshi Sato: CTM: an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Custom Translator
(1992) Mollie Isaacson: The future is here! Language International 4 (1), 1992; pp.9-10. [PDF, 80KB]
Cybertrans
(1994) Michelle Vanni: Project
Cybertrans. Contribution to panel Voices of
experience: MT in operational settings at the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.221-222 [PDF, 84KB]
DBR-MAT
(1997) Walther von Hahn: Providing multilingual
term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain explanations in knowledge based
MAT. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing factual information in MAT. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
DEFI
(1998) Archibald Michiels & Nicolas Dufour: DEFI, a tool for automatic multi-word unit
recognition, meaning assignment and translation selection. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Déjà Vu
(see also later publications)
(1998) Michael Benis: Review of Atril’s Déjà Vu 2: the happy
hoarder. Translation Journal 2
(1), January 1998; 6pp. [PDF, 77KB]
(1998) Peter Kjelsen: Déjà Vu:
a translator’s view. In: MT News International
no.20, October 1998. [PDF]
DELIS
(1993) Ulrich Heid: Relating
parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Nicholas Ostler:
Perception vocabulary in five languages – towards an analysis using frame
elements. In: Machine translation and the
lexicon: Third international EAMT workshop,
Diderot
(1993) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
DiET
(1998)
Judith Klein, Sabine Lehmann, Klaus Netter, & Tillmann Wegst: DiET in the context of MT evaluation. Konvens ’98 Workshop: Evaluation of the
Linguistic Performance of Machine Translation Systems, Universität Bonn (St
Augustin: Gardez! Verlag, 1998); 21pp. [PDF, 112KB]
DILEMMA
(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus
Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
DIOGENES
(1990) Christine Defrise & Sergei
Nirenburg: Meaning representation and text
planning. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 219-224. [PDF, 725KB]
(1990) Christine Defrise
& Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in
text planning. Fifth international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden
Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]
DIONYSUS
(1992)
Lynn Carlson & Sergei Nirenburg: Practical
world modeling for NLP applications.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
DIPLOMAT (see also later publications)
(1999) Robert Frederking, Christopher Hogan,
& Alexander Rudnicky: A new approach to
the translating telephone. Machine Translation
(1998) Jeffrey Allen & Christopher Hogan: Expanding lexical coverage of parallel corpora for
the EBMT approach. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Robert E. Frederking,
Ralf D.Brown, & Christopher Hogan: The
DIPLOMAT rapid-deployment speech MT system.
MT
(1997) Robert
Frederking, Alexander Rudnicky, & Christopher Hogan: Interactive speech translation in the DIPLOMAT
project. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.61-66. [PDF, 622KB]
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D.
Brown: System demonstration: The
Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
DLT [Distributed Language
Translation] (see also later publications)
(1992) Klaus
Schubert: Esperanto as an intermediary language for machine translation. In:
John Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.78-95.
(1991) New
section at BSO. Language
International 3 (2), April 1991; p.3. [PDF, 53KB]
(1991) Recycling DLT. Language
Industry Monitor, issue no.1, January-February 1991; pp.2-3. [PDF, 88KB]
DMAX
(1993)
Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Evaluation of
DMAX criteria for selecting equivalent translation based on dual corpora
statistics. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
Domino Translation Object
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
DP/Translator
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue
no.22, July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
Dragon Dictate
(1997) Andrew Joscelyne: Dictating progress to machines. Language International 9 (1), 1997;
pp.14-17. [PDF, 170KB]
DUET
(1997)
Ian Johnson: Personal translation applications.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 14pp. [PDF, 186KB]
Duet Qt
(1995) Yoji Fukumochi: A way of using
a small MT system in industry MT
Summit V Proceedings,
EAGLES [see also ISLE] (see also later
publications)
(1998) Deborah Fry: Evaluating language technology: EAGLES II
workshop on evaluation standards and resource sharing. Language Today 7, April 1998; pp.6-7. [PDF, 1559KB]
(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1993) Nicoletta Calzolari:
European efforts towards standardizing language resources. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) EAGLES: stretching its wings. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.14. [PDF,
93KB]
(1993) ISSCO: neutral but not passive. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.6. [PDF, 91KB]
(1992) Margaret King: International working group on MT evaluation
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
EasyEnglish (see also later publications)
(1999)
Arendse Bernth: Controlling input and output of
MT for greater user acceptance. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 93KB]
(1998) Arendse Bernth: EasyEnglish: preprocessing for MT. In: CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
(1998) Arendse Bernth: Easy English:
addressing structural ambiguity. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.164-173. [go to publisher details]
(1997) Arendse Bernth: EasyEnglish: a tool for improving document quality. Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, 31 March – 3 April 1997,
ECTST
(1990) Huang Jianshuo: Design issue of ECTST. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 376-378. [PDF, 262KB]
EDGAR (see also later publications)
(1999) Michael Carl: Inducing translation templates for example-based
machine translation. Machine Translation
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation
memories with example-based machine translation. Machine Translation
EDR (see also later publications)
(1999) Satoshi Sekine,
Kiyoshi Sudo, & Takano Ogino: Statistical
matching of two ontologies. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1997) Hideo Miyoshi, Takano
Ogino, & Kenji Sugiyama: EDR’s concept
classification and description for interlingual representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 81-89. [PDF, 184KB]
(1996) Hideo Miyoshi, Kenji Sugiyama,
Masahiro Kobayashi, & Takano Ogino: An
overview of the EDR electronic dictionary and current status of its utilization.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1994) A. Koizumi, M. Arioka, C. Harada, M.
Sugimoto, L. Guthrie, C. Watts, R. Catizone, & Y. Wilks: Noun phrasal entries in the EDR English word
dictionary. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Eiji Komatsu, Jin Cui, & Hiroshi
Yasuhara: English generation from interlingua
by example-based method. Coling 1994:
the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1993) Seibi
(1993)
Eiji Komatsu, Cui Jin & Hiroshi Yasuhara: A
mono-lingual corpus-based machine translation of the interlingua method. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Makoto
Nagao: What kind of information is necessary for NLP and MT? In: Building
lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993)
Yoichi Takebayashi: EDR electronic
dictionary MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Hozumi Tanaka: Multi-lingual machine translation systems in
the future. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 29-32.
[PDF, 109KB]
(1993)
Toshio Yokoi: From electronic
dictionaries to very large-scale knowledge bases MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July
20-22, 1993,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
(1999) Yaser Al-Onaizan, Jan Curin, Michael
Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melamed, Franz-Josef Och, David Purdy,
Noah A.Smith, David Yarowsky: Statistical
machine translation, Final report, JHU Workshop 1999. Technical Report, CLSP/JHU.
[PDF, 427KB]
EIRETERM
(1993)
Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Machine translation
supported by terminological information. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
ELAN
(1999) Tomaž Erjavec: The ELAN Slovene-English aligned corpus. Machine Translation
ELU (Environnement Linguistique d’Unification)
(1992) Pierrette Bouillon,
Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound
nouns in a unification-based MT system.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Pierrette Bouillon
& Katharina Boesefeldt: Applying an
experimental MT system to a realistic problem. MT
(1991) Graham Russell, Afzal
Ballim, Dominique Estival, & Susan Warwick-Armstrong: A language for the statement of binary relations
over feature structures. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 287-292. [PDF, 550KB]
(1991) Graham Russell, John
Carroll, & Susan Warwick-Armstrong: Multiple
default inheritance in a unification-based lexicon. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Dominique Estival: Generating French with a reversible
unification grammar. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
106-111. [PDF, 617KB]
(1990) Dominique Estival [presenter]: ELU: an environment for machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 385-387. [PDF, 291KB]
(1990) Dominique Estival, Afzal Ballim,
Graham Russell, & Susan Warwick: A syntax
and semantics for feature-structure transfer. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.131-143 [PDF, 183KB]
(1990) Graham Russell, Susan
Warwick, & John Carroll: Asymmetry in
parsing and generating with unification grammars: case studies from ELU. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
EMIS
(1998) Bärbel Ripplinger: EMIS: A multilingual information system. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.506-509. [go to publisher
details]
Encarta
(1999) Bernhard Kohlmeier: The perfect outfit: Microsoft tailors Encarta
for international markets. Language
International 11 (3), June 1999; pp.14-17. [PDF, 894KB]
ENGSPAN (see also later publications)
(1999) Marjorie León: FAMT is alive and well. Machine Translation
(1997) Marjorie León &
Julia Aymerich: PAHO MT systems: SPANAMâ and
ENGSPANâ. MT
(1997) PAHO MT
systems: SPANAMâ
and ENGSPANâ. Exhibit at MT
(1994) Marjorie Leon & Julia Aymerich: SPANAM and ENGSPAN. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.244-245 [PDF, 56KB]
(1992) Muriel
Vasconcellos & Dale A. Bostad: Machine translation in a high-volume
translation environment. In: John Newton (ed.) Computers
in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.58-77.
(1991) Muriel Vasconcellos:
SPANAM/ENGSPAN: Pan American Health Organization [contribution to panel] The MT user experience. MT
Enthusiast
(1996) Yan Qu, Carolyn P. Rosé, & Barbara
Di Eugenio: Using
discourse predictions for ambiguity resolution. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Episteme
(1997) J.Gabriel Amores &
José F.Quesada: Machine translation with
Episteme: linguistic knowledge representation, computational efficiency and
formal properties. In: Recent
Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97,
ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000;
pp.315-326. [PDF, 276KB]
EPTAS
(1998)
Klemens Waldhör: EPTAS: a client/server based
translation support system. Translating and the Computer 20. Proceedings
of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib,
1998); 6pp. [PDF, 247KB]
Ergo
(1997) J.L.Morris: The Ergo parser challenge. In: Machine Translation Review, issue 5:
April 1997; pp.19-24. [PDF]
Erie
(1996) Yoshio Eriguchi & Tsuyoshi Kitani: NTT data: description of the Erie system used
for MUC-6. Tipster Text Program Phase
II. Proceedings of a workshop held at
ESTeam BTR (see also later publications)
(1997) G.Magnusdottir,
L.Cranias, Y.Aglamissis, C.Roniotes, A.Samiotou, G.Dukas, Z.Cranias et al.: ESTeam BTR. MT
ETAP (see also later
publications)
(1999) Igor Boguslavsky: Translation to and from Russian: the ETAP
system. EAMT Workshop,
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin,
Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning,
forgetting and remembering: statistical support for rule-based MT. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]
(1995) Igor Boguslavsky: A
bidirectional Russian-to-English machine translation system (ETAP-3) MT
(1994) Igor M. Boguslavsky & Leonid L. Iomdin:
A multipurpose linguistic processor under development in
(1993) D.Ju.Apresjan, I. M.Boguslavsky,
L.L.Iomdin, A.V.Lazursky, L.G.Mitjushin, V.Z.Sannikov, & L.L.Tsinman: Automatic dictionaries in the ETAP-3 system. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring
Symposium, March 23-25,
ETNA
(1991) Andrew Joscelyne: A European translation network: from dream to
reality. Language International 3
(2), April 1991; p.20-22. [PDF, 139KB]
EURAMIS (see also later publications)
(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.38-43. [PDF, 385KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory
technology. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic
technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Jean-Marie Leick: EURAMIS – the ultimate multilingual blackbox?
Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.52-58. [PDF, 32KB]
(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997;
pp.14-17. [PDF, 157KB]
(1997) Dmitri Theologitis: EURAMIS, the platform
of the EC translator EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Jean-Marie Leick: Generalised language
resources: EURODICAUTOM, SYSTRAN and EURAMIS - a case study. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1995) Jean-Marie Leick: Euramis:
integrated multilingual services for a large multilingual community MT Summit V Proceedings,
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16. Papers
presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers,
London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
Eurodicautom
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic
technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1996) Jean-Marie Leick: Generalised language
resources: EURODICAUTOM, SYSTRAN and EURAMIS - a case study. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
EUROLANG
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1994) Enter
Eurolang. Language International
6 (3), 1994; pp.13-14. [PDF, 87KB]
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1994) Sietec systems [METAL, Eurolang]. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides
[PDF, 185KB]
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1993) Whither METAL? Language
Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.12. [PDF, 72KB]
(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages). Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992)
B.Seite & T.Schneider: EUROLANG. In: MT News
International no.3, September 1992. [PDF]
(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret &
B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7,
January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]
EUROMAP
(1999) Jo Edwards: Focus on human language technologies. Language Today 17, March 1999; pp.14-15.
[PDF, 2020KB]
EuroSearch
(1998) Eugenio Picchi & Carol Peters: Exploiting lexical resources and linguistic tools
in cross-language information retrieval: the EuroSearch approach. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Eurotra
(1996) Bjarne Ørsnes, Bradley Music, &
Bente Maegaard: PaTrans – a patent translation
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Bente Maegaard: Eurotra, history
and results MT Summit V
Proceedings,
(1995) Brian Oakley: To do the right
thing for the wrong reason, the Eurotra experience MT Summit V Proceedings,
(1995) Frank
Van Eynde: A sign-based approach to
the translation of temporal expressions. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]
(1994) Colin Brace: Danish patent system
based on Eurotra experience. In: MT News International
no.8, May 1994.
(1994) Steven
Krauwer: Activity report 1991 – 1993 for
Eurotra-NL, January 1994. 10pp. [PDF, 430KB]
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.1-4.
[PDF, 105KB]
(1994) Center for Sprogteknologi: thriving in Denmark. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; p.3. [PDF, 83KB]
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
(1993) Dirk Heylen, Kerry Maxwell, & Susan
Armstrong-Warwick: Collocations,
dictionaries, and MT. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Steven Krauwer & Lois des Tombe: Activity report 1980 – 1990 for Eurotra-NL
(version 15092), November 9, 1993; 30pp. [PDF, 1529KB]
(1993)
L. Rolling: E.C. language projects MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July
20-22, 1993,
(1993) ISSCO: neutral but not passive. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.6. [PDF, 91KB]
(1992) Doug
Arnold: Eurotra. MT News International no.3, September
1992
(1992) Eurotra Denmark: diversifying. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; pp.5-6.
[PDF, 84KB]
(1991) Doug Arnold & Louisa Sadler: Eurotra: an assessment of the current state of the
EC’s MT programme. Translating and the Computer 13: The Theory and
Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers
presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1991) Stephan Busemann: Structure-driven generation from separate semantic
representations. Fifth conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz,
Berlin, Germany; pp. 113-118. [PDF, 580KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Eurotra continues. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.3-4.
[PDF, 94KB]
(1991) Jörg Schütz, Gregor
Thurmair & Roberto Cencioni: An architectural
sketch of EUROTRA-II. MT
(1991) Tony Whitecomb: Opening up Eurotra: trap or treasure-house? Language Industry Monitor, issue no.5,
September-October 1991; p.5. [PDF, 76KB]
(1990) Juan Alberto Alonso: Transfer InterStructure: designing an 'interlingua'
for transfer-based MT systems. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.189-201. [PDF, 139KB]
(1990) S. Ananiadou & J.McNaught: Treatment of compounds in a transfer-based
machine translation system. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.57-63. [PDF, 165KB]
(1990) Lorna Balkan: Complex transfer in EUROTRA. Proceedings of a Workshop on Machine Translation,
2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Paul Bennett &
Jacques Durand: The work of the EUROTRA
linguistic specifications group [abstract]. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
(1990) Ian Crookston: The E-framework: emerging problems. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 66-71. [PDF, 361KB]
(1990) Ian Crookston: Generation for MT in English in Eurotra. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Pius ten Hacken: Reading distinction in MT. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 162-166. [PDF, 400KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Serge
Perschke, head of the EC Eurotra project. Language International 2 (5), October 1990; pp.17-24. [PDF, 73KB]
(1990) Kerry Maxwell &
Blaise Nkwenti-Azeh: The Eurotra (UK)
monolingual disctionary. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Vito Pirrelli: Two level morphology in a unification based
formalism. Proceedings of a Workshop
on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Jeanette M.Pugh: 1991-1992: the Eurotra transition programme. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Erich Steiner: Aspects of a functional grammar for machine
translation. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.159-169. [PDF, 145KB]
(1990) Anand Syea: The EUROTRA machine translation system. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: The semantic representation of spatial
configurations: the conceptual motivation for generation in machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 299-303. [PDF, 369KB]
(1990) Danzin
report is out – new assessment of Eurotra. Language International 2 (4), August 1990; p.5. [PDF, 60KB]
Eurotra [InterLan]
(1996) Jaro
Lajovic: InterLan’s Eurotra: an interlingual PC-MT. In: MT
News International no.15, October 1996. [PDF]
Eurotrans (see also later publications)
(1997)
J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castaño, A.Castellanos, D.Llorens,
A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using
categories in the EUTRANS system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.44-53. [PDF, 697KB]
EuroWordNet (see also later publications)
(1999) Nicoletta Calzolari
& Antonio Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
(1999) Piek Vossen, Wim
Peters, & Julio Gonzalo: Towards a
universal index of meaning. SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources.
Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the
Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1998) Bonnie J.Dorr, Antonia Martí, & Irene
Castellón: Evaluation of EuroWordNet and
LCS-based lexical resources for machine translation. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Wim Peters, Ivonne Peters, & Piek Vossen: Automatic sense clustering in EuroWordNet. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Piek Vossen & Laura Bloksma: Categories and classifications in EuroWordNet. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Bonnie J. Dorr, M.
Antonia Martí, & Irene Castellón: Spanish
EuroWordNet and LCS-based interlingual MT.
Proceedings of the AMTA/SIG-IL
First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp.
19-31. [PDF, 237KB]
(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, &
Wim Peters: Multilingual design of
EuroWordNet. Automatic information extraction and building of lexical
semantic resources for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings,
July 12th 1997 [at ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta
Calzolari, Antonio Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación
a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]
Eutrans (see also later publications)
(1997)
Juan C.Amengual, José M.Benedí, Francisco Casacuberta, Asunción Castaño,
Antonio Castellanos, David Llorens, Andrés Marzal, Federico Prat, Enrique
Vidal, & Juan M.Vilar: Error correcting parsing for text-to-text machine
translation using finite state models. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.135-142. [PDF, 217KB]
(1997) C.Tillmann, S.Vogel,
H.Ney, & A.Zubiaga: A DP based search
using monotone alignments in statistical translation. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.
289-296. [PDF, 585KB]
FASTUS
(1996) Megumi
Kameyama: MET name recognition with
Japanese FASTUS. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
FoG
(1994)
Richard Kittredge, Eli Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage engineering in the FoG system. Fourth
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October
1994,
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
French Assistant
(1993)
J.D.Wigg: Software review: “French Assistant” by
Microtac. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April
1993; pp.21-26. [PDF, 189KB]
FromTo (see also later
publications)
(1999) Sung-Kwon Choi, Taewan Kim, Sang-Hwa
Yuh, Han-Min Jung, Chul-Min Sim, &
(1999) Byong-Rae Ryu, Youngkil Kim,
Gaijin
(1997) Tony Veale &
GAT
(1997) Roger A. Heller: The challenge of
keypunching for MT. MT
(1997) Michael Zarechnak: Let me tell
you how it really was. MT
GAZELLE
(1998)
Ulrich Germann: Visualization of
protocols of the parsing and semantic interpretation steps in a machine
translation system. Coling-ACL ’98 Workshop on Content Visualization and
Intermedia Representations (CVIR’98), August 15, 1998, University of
Montreal, Montreal, Quebec, Canada; pp.83-90. [PDF, 557KB]
(1997) Kevin Knight, Bonnie
Glover-Stalls, Uli Germann, Ulf Hermjakob, Yaser Al-Onaizan, Philipp Koehn,
Irene Langkilde, & Kenji Yamada: GAZELLE:
using statistics to fill knowledge gaps in MT. Exhibit at MT
GENELEX
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic
resources like translation memories in machine translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
Georgetown-IBM experiment (1954) (see also earlier and later publications)
(1999) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. No 5: The
IBM-Georgetown demonstration, January 1954. Language Today 16, January 1999; pp.19-20. [PDF, 2513KB]
(1994) John Hutchins: The Georgetown-IBM
demonstration, 7th January 1954. In: MT News International
no.8, May 1994 [PDF]
GEPRO
(1990) Barry Wilson: GEPRO
– a computerised system for controlling the production of translation in the
European Parliament. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
GETA
(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a
view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
Gigatext
(1990) Saskatchewan MT scam. Electric Word 17, January-February 1990; p.9. [PDF, 189KB]
(1999) Yaser Al-Onaizan, Jan Curin, Michael
Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melamed, Franz-Josef Och, David Purdy,
Noah A.Smith, David Yarowsky: Statistical
machine translation, Final report, JHU Workshop 1999. Technical Report, CLSP/JHU.
[PDF, 427KB]
Globalink
(1996) Two MT systems at the Olympics: Meteo
translates US weather reports [and] Globalink joins forces with Discovery
channel. In: MT News International no.15, October
1996. [PDF]
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995)
Terence Lewis: Can we make do with near human
quality? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF,
40KB]
(1994) Peter Wheeler: The errant avocado returns- A personal Odyssey International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Colin Brace: A marketing machine
[Globalink]. In: MT News International no.8, September
1994. [PDF]
(1994) Globalink Inc. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton
Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 122KB]
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
(1991) Lorna Balkan,
Matthias Jäschke, Lee Humphreys, Siety Meijer & Andy Way: Declarative evaluation of an MT system:
practical experiences. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1990) Globalink
English to German. Language
International 2 (6), December 1990; p.5. [PDF, 54KB]
Glossasoft
(1993) E.A.Karkaletsis,
C.D.Spyropoulos, & G.Vouros: The use of terminological knowledge bases in
software localisation. In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
GLOSSER
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1997,
GramR
(1992) Andrew Joscelyne: John Chandioux’s GramR. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.2-3. [PDF, 97KB]
GTS see Globalink
Habanera
(1998) Rémi Zajac: The
Habanera lexical knowledge base management system. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
HICATS/JE
(1991) HICATS/JE for RPI’s JIRS. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.6-7.
[PDF, 91KB]
Honyaku Adapter
(1999) Orie Fukutomi: Experiment report of a commercial machine
translation in a manufacturing industry domain. Machine Translation
(1999) Orie Fukutomi: Report on commercial
machine translation in a manufacturing industry domain. In: Machine Translation
Review, issue 10: October 1999;
pp.16-25. [PDF]
Honyaku Koboo
(1995)
Humor
(1994)
Gábor Prószéky: Industrial applications of unification
morphology. Fourth
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October
1994,
Hypertrans
(1990) Monica Corah: Italian MT developer: Giovanni D’Agostini. Language International 2 (3), June 1990;
pp.3-4. [PDF, 73KB]
IBM Translation Manager/2
(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the
MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Icon
(1996) David Quinn: Using Icon for text processing.
In: Machine
Translation Review, issue 3: April 1996; pp.21-31. [PDF]
InfoRaptor
(1997) Denis A.Gachot: InfoRaptor – SYSTRAN’s multilingual data retrieval
system. MT
Intergraph DP/Translator
(1996) Mary Flanagan: System demonstration: Online MT at Compuserve.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.244-246
[PDF, 69KB]
(1995) Mary Flanagan: MT in the online environment: challenges and
opportunities. MT
(1994) Mary Flanagan & Philip Jensen: Machine translation on CompuServe forums. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); p.228 [PDF, 46KB]
iTranslator
(1998) Andrew Joscelyne: Ring in the new. Language International 10 (6), 1998; p.8. [PDF, 60KB]
ITS [
(1998) Eric Wehrli: Translating idioms. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1388-1392. [PDF, 371KB]
(1997)
Eric Wehrli & Jean-Luc Cochard: Spoken
language translation with the ITSVox system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 96-97. [PDF, 192KB]
(1996) Eric Wehrli: System demonstration: ITSVOX. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.247-251
[PDF, 116KB]
(1993) Eric Wehrli &
Mira Ramluckun: ITS-2: an interactive personal translation system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p.
476. [PDF, 99KB]
JaBot
(1998) Tim Read & Elena Barcena: JaBot: a multilingual Java-based intelligent
agent for Web sites. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1086-1090. [PDF, 455KB]
JANUS (see also later publications)
(1999) Kavita Thomas: Designing a task-based evaluation methodology for a
spoken machine translation system. ACL-1999:
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College
Park, Maryland, USA; pp.569-572. [PDF, 396KB]
(1998) Carolyn Penstein Rosé & Lori
S.Levin: An interactive domain independent
approach to robust dialogue interpretation. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1129-1135. [PDF, 691KB]
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead,
Donna Gates, Marsal Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A
modular approach to spoken language translation for large domains. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]
(1997) Alon
Lavie, Lori Levin, Puming Zhan, Maite Taboada, Donna Gates, Mirella Lapata,
Cortis Clark, Matthew Broadhead, & Alex Waibel: Expanding
the domain of a multi-lingual speech-to-speech translation system. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.67-72. [PDF, 544KB]
(1997) Maite Taboada: Improving translation through contextual
information. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 510-512. [PDF,
261KB]
(1996) Alon Lavie, Lori Levin, Alex Waibel,
Donna Gates, Marsal Gavalda, & Laura Mayfield: System
description: JANUS: multi-lingual translation of spontaneous speech in limited
domain. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.252-255 [PDF, 144KB]
(1996) Alon Lavie, Donna
Gates, Noah Coccaro, & Lori Levin: Input
segmentation of spontaneous speech in JANUS: a speech-to-speech translation
system. ECAI-1996 Workshop on
Dialogue Processing in Spoken Language Systems,
(1996) Alon Lavie, Donna Gates, Marsal
Gavaldà, Laura Mayfield, Alex Waibel, & Lori Levin: Multi-lingual translation of spontaneously spoken
language in a limited domain. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Lori Levin, Oren
Glickman, Yan Qu, Carolyn P. Rose, Donna Gates, Alon Lavie, Alex Waibel, &
Carol Van Ess-Dykema: Using context in machine translation of spoken
language. TMI-95: proceedings of the
Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.173-187. [PDF, 304KB]
(1995) L.J.
Mayfield, M. Gavalda, Y-H. Seo, B. Suhm, W. Ward, & A. Waibel: Concept-based parsing for speech translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.196-205. [PDF, 179KB]
(1995) B.Suhm,
P.Geutner, T.Kemp, A.Lavie, L.Mayfield, A.E.McNair, I.Rogina, T.Schultz, T.Sloboda,
W.Ward, M.Woszczyna, & A.Waibel: JANUS:
towards multilingual spoken language translation. Proceedings of ARPA Workshop on Spoken Language Technology, Barton
Creeks, January 1995; 221-226pp. [PDF, 123KB]
(1993) M. Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, I.Rogina, C.P.Rose,
T.Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi
N.Aoki-Waibel, A.Waibel, & W. Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) M. Woszczyna, N.
Coccaro, A. Eisele, A. Lavie, A. McNair, T. Polzin, I. Rogina, C.P. Rose, T.
Sloboda, M. Tomita, J. Tsutsumi, N. Aoki-Waibel, A. Waibel, & W. Ward: Recent advances in JANUS: a speech translation
system. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European
Conference on Speech Communication and Technology,
(1991) A.N.Jain, A.E.McNair,
A.Waibel, H.Saito, A.G.Hauptmann, & J.Tebelski: Connectionist
and symbolic processing in speech-to-speech translation: the JANUS system. MT
JAPANGLOSS
(1996) Kevin Knight, Yaser Al-Onaizan, Ishwar
Chander, Eduard Hovy, Irene Langkilde, Richard Whitney, & Kenji Yamada: System demonstration: JAPANGLOSS: using statistics
to fill knowledge gaps. Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); p.256 [PDF, 81KB]
(1995) Kevin Knight, Ishwar Chander, Mathew
Haines, Vasileios Hatzivassiloglou, Eduard Hovy, Masayo Iida, Steve K. Luk,
Richard Whitney, & Kenji Yamada. Filling
knowledge gaps in a broad-coverage MT system. Proceedings of the 14th
IJCAI Conference.
JaRAP
(1994) Larisa S. Modina & Zoya M.
Shalyapina: The JaRAP experimental system of
Japanese-Russian automatic translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Java (programming language)
(1999) Sayori Shimohata, Toshiki Murata,
Atsushi Ikeno, Tsuyoshi Fukui, & Hideki Yamamoto: Machine translation system PENSÉE: system design
and implementation. Machine
Translation
(1998) Tim Read & Elena Barcena: JaBot: a multilingual Java-based intelligent
agent for Web sites. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1086-1090. [PDF, 455KB]
(1997) Gary Adams &
Philip Resnik: A language identification
application built on the Java client/server platform. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Tim Read, Elena Bárcena, & Pamela Faber: Java and its role in natural language processing and
machine translation. MT
JETS
(1990) David E.Johnson &
Hideo Watanabe: Relational-grammar-based
generation in the JETS Japanese-English machine translation system. Fifth international workshop on Natural Language
Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden Hall Conference Center,
Dawson, Pennsylvania; pp. 174-182. [PDF, 688KB]
JICST
(1996) Patricia O'Neill-Brown: System demonstration: JICST Japanese-English
machine translation system. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.257-260 [PDF, 119KB]
(1995) Tatsuo Ashizaki: Adaptation of
JICST’s MT system for workstations and PC’s MT Summit V Proceedings,
JOUST
(1998) ALPNET to market translation tools. Language Today 7, April 1998; p.5. [PDF,
262KB]
KANT (see also later publications)
(1999) Teruko Mitamura: Controlled language for multilingual machine
translation. Machine Translation
(1999) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique
Torrejon & Robert Igo: Multiple strategies
for automatic disambiguation in technical translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 218-227 [PDF, 222KB]
(1998) Dilek Zeynap Hakkani, Gökhan Tür,
Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, & Eric H. Nyberg 3rd: An English-to-Turkish interlingual MT system. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.83-94. [go to publisher
details]
(1997) Lou Cremers: Using MT in a corporate setting. MT
(1997) Eric Nyberg & Teruko Mitamura: A
real-time MT system for translating broadcast captions. MT
(1996) Eric H.Nyberg, 3rd,
& Teruko Mitamura: Controlled language and
knowledge-based machine translation: principles and practice. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1995) Teruko
Mitamura & Eric H. Nyberg, 3rd: Controlled English for knowledge-based MT:
experience with the KANT system. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.158-172. [PDF, 214KB]
(1994) Kathryn L. Baker, Alexander M. Franz,
Pamela W. Jordan, Teruko Mitamura, & Eric H. Nyberg, 3rd: Coping with
ambiguity in a large-scale machine translation system. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Lori Levin & Sergei Nirenburg: The correct place of lexical semantics in
interlingual MT. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1994) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, &
Jaime Carbonell: KANT: knowledge-based,
accurate natural language translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.232-233
[PDF, 68KB]
(1994) Eric H. Nyberg, 3rd, Teruko
Mitamura, & Jaime G. Carbonell: Evaluation
metrics for knowledge-based machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993)
Teruko Mitamara, Eric H. Nyberg, 3rd, & Jaime G. Carbonell: Automated corpus analysis and the acquisition of
large, multi-lingual knowledge bases for MT. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Jaime G.
Carbonell, Teruko Mitamura, & Eric H. Nyberg, 3rd: The KANT perspective: a critique of pure transfer
(and pure interlingua, pure statistics, .. ) Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.225-235. [PDF,
180KB]
(1992) Eric H. Nyberg III & Teruko
Mitamura: The KANT system: fast, accurate,
high-quality translation in practical domains. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Teruko Mitamura, Eric
H. Nyberg, 3rd, & Jaime G. Carbonell: An efficient interlingua translation system for
multi-lingual document production. MT
KBMT-89
(1990) Lori Levin: Syntactic theory and grammar design for machine
translation. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.109-120. [PDF, 162KB]
(1990) Sergei Nirenburg & Kenneth
Goodman: Treatment of meaning in MT systems.
Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.171-188. [PDF, 218KB]
Keyterm
(1993) Termbase design and TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; p.7. [PDF,
105KB]
KIELIKONE
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6.
[PDF, 112KB]
(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]
(1993) H.Jäppinen, K.
Hartonen, L. Kulikov, A. Nykänen, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE machine translation workstation.
[Expanded version.] In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC:
IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 173-184. [PDF, 180KB]
(1991) H. Jäppinen, L.
Kulikov, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE
machine translation workstation. MT
(1991) H. Jäppinen & L.
Kulikov: Evaluation of machine translation
systems: a system developer’s viewpoint.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
KIT-FAST
(1994) Wilhelm Weisweber: The experimental MT system of the project
KIT-FAST. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Wilhelm Weisweber: Term-rewriting as a basis for a uniform
architecture in machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1991) Stephan Busemann: Structure-driven generation from separate semantic
representations. Fifth conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz,
Berlin, Germany; pp. 113-118. [PDF, 580KB]
KOMET
(1990) Erich Steiner: Aspects of a functional grammar for machine
translation. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.159-169. [PDF, 145KB]
K-vec
(1994) Pascale Fung & Kenneth Ward
Church: K-vec: a new approach for aligning
parallel texts. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
Language Assistant
(1994) Globalink and MicroTac tie the knot. Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.11-12. [PDF, 99KB]
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
(1993) San Diego’s other MT company. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.10-12.
[PDF, 108KB]
LANT
(1999) Uus Knops: Controlled
language – issues in checkers’ design.
Machine Translation
(1998) Uus Knops & Bart
Depoortere: Controlled language and machine
translation. In: CLAW 98: proceedings
of the Second International Workshop on Controlled Language Applications,
21-22 May 1998, Language Technologies Institute,
(1997) Herman Caeyers: Machine translation and
controlled English EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997) Herman Caeyers: Presentation of Lant technology. MT
Legebidua
(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas, & Raquel
Martínez: Value added tagging for multilingual
resource management. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Lernout & Hauspie systems (see also later publications)
(1999) Jo Lernout: The present and future of SAIL technologies (speech
artificial intelligence & language).
Machine Translation
(1999) Gregor Thurmair & Johannes Ritzke:
The L&H approach to development of tools for new languages. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation,
336KB]
Le Routier
(1990) Translator creates own system. Language International 2 (6), December
1990; p.5. [PDF, 54KB]
LEXIUM
(1996) John Chandioux & Annette
Grimaila: System demonstration: LEXIUM.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263.
[PDF, 65KB]
LIDIA
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hervé Blanchon: A solution for the problem of interactive
disambiguation. [English abstract]. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
(1990) Machine translation: getting personal with LIDIA. Electric Word 19, May-June 1990; p.9.
[PDF, 257KB]
LINGSTAT
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future approaches. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) Jonathan Yamron,
James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT
machine-aided translation system. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron &
James Baker: LINGSTAT: an interactive,
machine-aided translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron,
James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank
Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
LinguaNet
(1996)
Edward Johnson: LinguaNet: … setting a
linguist to catch a thief. Translating and the Computer 18. Papers
from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib,
1996); 8pp. [PDF, 255KB]
(1996) Edward Johnson: LinguaNet: controlling police communications.
[CLAW 1996] Proceedings of the first
international workshop on controlled language applications: CLAW 96.
Linitext
(1995)
Anna Cordon: The translator in the
communications web. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 396KB]
(1990) F.W.Stentiford: Work at British Telecom in automatic
interpretation and translation. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
LINTRAN
(1990) Perestroika and machine translation in the USSR. Electric Word 18, March-April 1990;
pp3-4. [PDF, 413KB]
LMT (see also earlier and later publications)
(1999) Arendse Bernth: A confidence index for machine translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 109-119 [PDF, 158KB]
(1999)
Arendse Bernth: Controlling input and output of
MT for greater user acceptance. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 93KB]
(1998) Arendse Bernth: Easy English:
addressing structural ambiguity. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.164-173. [go to publisher details]
(1998) Claudia Gdaniec: Lexical choice and
syntactic generation in a transfer system: transformations in the new LMT
English-German system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.408-420. [go to publisher details]
(1998) Michael McCord & Arendse Bernth:
The LMT Transformational System. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.344-355. [go to publisher details]
(1995) Hubert Lehmann: MT for home and business users. MT
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1993) Mary S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé,
Hubert Lehmann, & Isabel Zapata Domínguez: Get it where you can: acquiring and maintaining bilingual
lexicons for machine translation. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5.
[PDF, 100KB]
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical database
tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Hubert
Lehmann & Nikolaus Ott: Translation
relations and the combination of analytical and statistical methods in machine
translation Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.237-248. [PDF, 141KB]
(1991) Gerardo Arrarte,
Teófilo Redondo, Miguel Sobejano, & Isabel Zapata: A management tool for test corpora. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Mori Rimon, Michael
C.McCord, Ulrike Schwall, & Pilar Martínez: Advances
in machine translation research in IBM.
MT
(1990) Shalom Lappin & Michael McCord: Anaphora resolution in slot grammar. Computational Linguistics 16 (4), pp.
197-212 [PDF, 1501KB]
(1990) Mary S.Neff & Michael McCord: Acquiring lexical data from machine-readable
dictionary resources for machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.85-90. [PDF, 223KB]
Logos (see also OpenLogos)
(see also later publications)
(1999) Alex Murzaku: MT open to standards.
In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
(1999) Brigitte Orliac & Kutz Arrieta: TermBuilder: a lexical knowledge acquisition tool
for the Logos machine translation system . Machine Translation
(1998) Lou Cremers: Using automated
translation in a corporate setting. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation
to translation memory. Language
International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]
(1998) Susan McCormick: A centralized
approach to managing multiple lexical resources. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Brigitte Orliac: Logos8 system
description. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.526-530.
[go to publisher details]
(1998) Machine
translation finds a home at Mitel. Language
International 10 (3), 1998; pp.40-41. [PDF, 82KB]
(1997)
F.Bruckert: Logos as an internet and intranet
application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides.
[PDF, 768KB]
(1997) Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997) Lou Cremers: Implementing MT at Océ. Language International 9 (6), 1997;
pp.16-17. [PDF, 94KB]
(1997) Lou Cremers: Using MT in a corporate setting. MT
(1997) John Hatley: Using Logos Server via the
Logos Windows Client EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997) Bud Scott: The
Logos story. [Logos Institute Press, 1997; with postscript 2007]; 14pp.
[PDF, 68KB]
(1997) Lale Yurtseven: Logos machine translation system. MT
(1997) Logos
machine translation system. Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Description of system demonstrations and videos, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Logos Translation System. Exhibit at MT
(1996) Winfield Scott Bennett: System demonstration: Logos Intelligent
Translation System. Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); pp.264-267 [PDF, 93KB]
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine
translation into translation memory systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Joachim Meyer: Translation and the
Internet: a sample application based on the Logos MT system. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Orlagh Neary: Automate, emigrate or evaporate! Corel and
translation automation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November
1996 (London: Aslib, 1996); 4pp. [PDF, 31KB]
(1996) Orlagh Neary: Using Logos: the Corel
experience [abstract] In: Unity in diversity? International translation studies conference, Dublin
City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.29. [PDF,
(1996) Patricia Schmid & Claudia Gdaniec:
Evolution of the Logos grammar: system design
and development methodology. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.86-95 [PDF, 169KB]
(1996) Logos
Corporation [including interview with Winfield Scott Bennett]. Language International 8 (2), 1996;
pp.9-11. [PDF, 115KB]
(1995) Winfield Scott Bennett: Realities
of development in market-oriented MT MT
Summit V Proceedings,
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995) Claudia Gdaniec &
Patricia Schmid: Constituent shifts in the Logos
English-German system. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.311-318. [PDF, 124KB]
(1995) Daniel Grasmick: Two MT systems
and still hungry... MT Summit V
Proceedings,
(1995)
John Hatley: Some practical suggestions for
implementing machine translation. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 43KB]
(1995) Peter Wheeler: Offering large-system machine translation as a
bureau service. MT
(1995) Lightbulbs and Logos. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.5-6. [PDF, 94KB]
(1994) Winfield Scott Bennett: Logos Intelligent Translation System. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); p.237 [PDF, 48KB]
(1994) Claudia Gdaniec: The Logos translatability index. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Peter Wheeler: The errant avocado returns- A personal Odyssey International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Logos gets revitalized. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.10.
[PDF, 86KB]
(1994) Logos: working on front ends. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.13-14.
[PDF, 86KB]
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1994) A pre-editor for Logos? Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994;
p.10. [PDF, 69KB]
(1994) THAMUS
developments. Language International
6 (1), 1994; p.3. [PDF, 35KB]
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
(1993) Making MT work. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993;
pp.1-4. [PDF, 102KB]
(1992) Bernard E. Scott: LOGOS [abstract]. In
session on Internal evaluation at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine translation systems from a
user’s viewpoint: some critical comments.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Bernard Scott: Logos
[contribution to panel] The MT user experience. MT
(1990) THAMUS,
a new Italian MT system. Language
International 2 (4), August 1990; pp.26-27. [PDF, 31KB]
Logos [
(1996)
Robert Clark: The Logos living dictionary – an
unprecedented Internet resource. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 224KB]
LogoVista (see also later publications)
(1996) WWW
Japanese translation [LogoVista E to J]. Language International 8 (4), 1996; p.6. [PDF, 40KB]
(1994) David J. Littelboy: An enthusiastic MT user. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
pp.6-7, 9-10. [PDF, 105KB]
(1994) John Richards: LogoVista E to J. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.238-239 [PDF, 67KB]
(1994) LogoVista conquers Japan. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.9-11.
[PDF, 103KB]
LOLITA
(1994) Richard Morgan, Mark Smith, & Sengan
Short: Translation by meaning and style in LOLITA.
International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
LOOM
(1996) Richard Power &
Nico Cavallotto: Multilingual generation of
administrative forms. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 233KB]
(1991) Eduard Hovy: The Penman natural language project: systemics-based
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
LTC Organiser
(1999) Project management tool. Language Today 18, July 1999; p.31. [PDF, 159KB]
MABLe
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
Mackintosh
(1990) Michel
Thibodeau: Translator workstation for the Mac.
Electric Word 17, January-February
1990; p.10. [PDF, 91KB]
MAJESTIC
(1992) Koji Tamura & Isao Tominaga: Practical
use and effect of the JICST Japanese-English machine translation system
[abstract]. In session on Internal evaluation
at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
MANTRA
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
MARTIF
(1997) Klaus-Dirk Schmitz & Sue Ellen
Wright: MARTIF: new ISO standard for
translation. Language International
9 (2), 1997; pp.18, 23. [PDF, 91KB]
MATES (see also later publications)
(1999) Min Zhang & Key-Sun Choi: Pipelined multi-engine machine translation:
accomplishment of MATES/CK system. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 228-238
[PDF, 249KB]
(1999) Min Zhang & Key-Sun Choi: A pipelined multi-engine approach to
Chinese-to-Korean machine translation: MATES/CK. Machine Translation
(1998) Sung-Kwon Choi, Han-Min Jung, Chul-Min
Sim, Taewan Kim, Dong-In Park,
(1994) Key-Sun Choi, Seungmi Lee, Hiongun
Kim, Deok-bong Kim, Cheoljung Kweon, & Gilchang Kim: An English-to-Korean machine translator: MATES/EK.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
MATRIX
(1999) Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: End-to-end evaluation
in ATR-MATRIX: speech translation system between English and Japanese. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1999) Toshiyuki Takezawa, Fumiaki Sugaya,
Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: A new
evaluation method for speech translation systems and a case study on ATR-MATRIX
from Japanese to English. Machine
Translation
MAVT
(1996)
Robert Belvin, Bonnie Glover Stalls, Christine Montgomery, & Alfredo
Arnaiz: The ‘lingua’ in interlingua. In:
David Farwell (ed.) PREceedings of the
Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine translation,
1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.9-12 [PDF, 21KB]
(1994) Bonnie Glover Stalls, Robert Belvin,
Alfredo Arnaiz, Christine Montgomery, & Robert Stumberger: An adaptation of lexical conceptual
structures to multilingual processing in an existing text understanding system.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Christine Montgomery, Bonnie Glover
Stalls, Robert E.Stumberger, Naicong Li, Robert S.Belvin, Alfredo R.Arnaiz,
& Susan Hirsh Litenatsky: Machine-aided
voice translation (MAVT) advanced development model. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.235-236 [PDF, 126KB]
(1992) Christine A. Montgomery, Bonnie Glover
Stalls, Robert E. Stumberger, Naicong Li, Robert S. Belvin, & Alfredo
Arnaiz: Evaluation of the machine-aided
voice translation (MAVT) system. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
MAX
(1993) Arthur
Lee: Controlled English with and without machine
translation. Machine Translation
Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference…
18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
(1992) Pre-editing Systran. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; p.2. [PDF,
77KB]
MaxTran
(1994) Smart release: MaxTran. Language International 6 (3), 1994; pp.7-8. [PDF, 100KB]
MBT3
(1993) Satoshi Sato: Example-based
translation of technical terms. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
METAL (see also later publications)
(1998) Susan McCormick: A centralized
approach to managing multiple lexical resources. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Thomas
Schneider: Multilingual information processing:
the AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997) Herman Caeyers: Machine translation and
controlled English EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1997) W.P.Lehmann: MT at Texas: the
early years. MT
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for
machine translation applications. MT
(1996) Geoffrey Kingscott: Machine translation in action: METAL at
Boehringer Ingelheim [interview with Alain Paillet.] Language
International 8 (2), 1996; pp.5-8. [PDF, 173KB]
(1996) Linda Means & Kurt
Godden: The controlled automotive service
language (CASL) project. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1996)
Chris Pyne: Making a service out of MT.
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995) Daniel Grasmick: Two MT systems
and still hungry... MT Summit V
Proceedings,
(1995)
I.Höser, G.Klimonow, A.Küstner, & B.Rüdiger: METAL
Russian-German on the way to a product. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 7pp. [PDF, 110KB]
(1995)
Dirk Lueke: MT at SAP – a successful integration.
Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held
on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 3pp. [PDF, 23KB]
(1995) B. Masion: Offering MT as a service from a profit center point
of view. MT
(1995) William J.Niven: Machine-friendly or reader-friendly? Language International 7 (6), 1995;
pp.4-10. [PDF, 309KB]
(1995) Keith Roberts: Practical aspects of the use
of METAL at Siemens Nixdorf. In: Machine Translation Review,
issue 1: April 1995; pp.20-22.
(1995) T. Schneider: The METAL system.
Status 1995 MT
(1994) G. Adriaens : Simplified English grammar and style correction
in an MT framework: the LRE SECC project. Translating and the Computer
16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of
Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]
(1994) Iris Höser & Barbara Rüdiger: Russian – a challenge to METAL? Some
difficulties of Russian-German machine translation. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994)
Chris Pyne: Integration into workflow – what
makes MT work? Translating and
the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.59-64.
[PDF, 28KB]
(1994) Klaus Schubert: Sietec listens to Metal users. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; p.10. [PDF, 74KB]
(1994) Klaus Schubert:
Sietec’s Metal (also) does Russian. In: MT News International
no.9, September 1994. [PDF]
(1994) Klaus Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.10-11. [PDF, 96KB]
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1994) Sietec systems [METAL, Eurolang]. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides
[PDF, 185KB]
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994;
pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1993) Katharina Koch: Machine translation and
terminology database – uneasy bedfellows?
In: Machine translation and the
lexicon: Third international EAMT workshop,
(1993) A heavy METAL user. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993;
pp.11-12. [PDF, 91KB]
(1993) Whither METAL? Language
Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.12. [PDF, 72KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Thomas Schneider: User
driven development: METAL as an integrated multilingual system.
(1992) Winfield Scott Bennett: METAL
[abstract]. In session on Internal evaluation
at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Alain Paillet: Using METAL – the application of a machine
translation system in an R&D department. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine translation systems from a
user’s viewpoint: some critical comments.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Susanne Schlenker: The role of lexicons. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Thomas Schneider: The METAL system. Status 1991. MT
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and
on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation
system. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF,
286KB]
(1990) Juan Alberto Alonso: Transfer InterStructure: designing an 'interlingua'
for transfer-based MT systems. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.189-201. [PDF, 139KB]
(1990) Winfield S. Bennett: How much semantics is
necessary for MT systems? Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.261-270. [PDF, 125KB]
(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
(1990) Andrew Joscelyne: Pedal to the Metal. Electric Word 17, January-February 1990; pp.33-38. [PDF, 5088KB]
(1990) Montserrat Meya: Semantic disambiguation for PP-attachment. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.271-277. [PDF, 119KB]
(1990) Gr. Thurmair: Complex lexical transfer in METAL. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.91-107. [PDF, 167KB]
(1990) Gr.Thurmair: METAL: computer integrated translation. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Gregor Thurmair: Parsing for grammar and style checking. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 365-370. [PDF, 490KB]
Météo (see also earlier and later publications)
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila:
“Specialized” machine translation. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) Two MT systems at the Olympics: Meteo
translates US weather reports [and] Globalink joins forces with Discovery
channel. In: MT News International no.15, October
1996. [PDF]
(1992) Annette
Grimaila & John Chandioux: Made to measure solutions. In: John Newton (ed.)
Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.33-45.
(1992) Andrew Joscelyne: John Chandioux’s GramR. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.2-3. [PDF, 97KB]
(1991) John Chandioux:
Meteo: Environment Canada [contribution to panel] The
MT user experience. MT
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF,
354KB]
Microtac
(1994) John White, Theresa O’Connell,
& Matthew Hopwood: ARPA MT initiative: 1Q94
test and evaluation. ARPA Workshop on
Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
Mikrokosmos
(1999) Evelyne Viegas: Developing knowledge bases for MT with
linguistically motivated quality-based learning. Machine
Translation
(1999) Evelyne Viegas: An overt semantics with a machine-guided approach
for robust LKBs. SIGLEX99: Standardizing
Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special
Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Evelyne Viegas, Wanyng Jin, & Stephen
Beale: Long time no see: overt semantics for
machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 11-21
[PDF, 203KB]
(1998) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, Evelyne Viegas, & Leo Wanner: De-constraining
text generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
48-57. [PDF, 788KB]
(1998) Sergei Nirenburg: Project Boas: “a linguist in the box” as a
multi-purpose language resource. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Evelyne Viegas, Arnim Ruelas, Stephen Beale,
& Sergei Nirenburg: Extending a core lexicon
using on-line language resources with savoir-faire. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Kavi Mahesh, Sergei Nirenburg, Stephen Beale, Evelyne Viegas, Victor Raskin,
& Boyan Onyshkevych: Word sense disambiguation: why statistics when we have
these numbers?. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.151-159. [PDF, 146KB]
(1996) Stephen Beale &
Sergei Nirenburg: PICARD: the next generator. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 363KB]
(1996) Kavi Mahesh: Ontology development for machine translation:
ideology and methodology (MCCS-96-292).
(1996) Sergei Nirenburg, Stephen
Beale, Kavi Mahesh, Boyan Onyshkevych, Victor Raskin, Evelyne Viegas, Yorick
Wilks, & Remi Zajac: Lexicons in the
MikroKosmos project. Proceedings of
the AISB ’96 Workshop on Multilinguality in the Lexicon, Brighton
(1996) Victor Raskin & Sergei Nirenburg: Adjectival modification in text meaning
representation. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996)
Evelyne Viegas: [Interlingua]. In: David
Farwell (ed.) PREceedings of the
Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine translation,
1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.18-24 [PDF, 27KB]
(1995) Stephen Beale, Sergei Nirenburg, &
Kavi Mahesh: Semantic analysis in the Mikrokosmos
machine translation project. Proceedings
of the Second Symposium on Natural Language Processing,
(1995) Sergei
Nirenburg, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Apologiae ontologiae.
TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.106-114. [PDF, 166KB]
(1994) Lynn Carlson, Elizabeth Cooper, Ronald
Dolan, Steven Maiorano: Representing text
meaning for multilingual knowledge-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Lori Levin & Sergei Nirenburg: The correct place of lexical semantics in
interlingual MT. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
MiMo
(1990) Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Pim
van der Eijk, Maria Florenza,& Louis des Tombe: The MiMo2 research system. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.213-233. [PDF, 245KB]
MIROSLAV
(1998) Jutta Marx, Nancy Smith, & Bernhard
Staudinger: Some problems in the evaluation of the
Russian-German machine translation system MIROSLAV. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
MLWFA
(1998) Tianfang
MMT (see also later
publications)
(1997) Shin-ichiro Kamei
& Kazunori Muraki: Interlingua developed and
utilized in real multilingual MT product systems. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 59-69. [PDF, 242KB]
(1997) Hozumi Tanaka: MT R&D in Asia.
MT
(1993)
Susumu Funaki: Multi-lingual machine
translation (MMT) project MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Uchida Hiroshi & Zhu Meiying: Interlingua
for multilingual machine translation MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Hozumi Tanaka: Multi-lingual machine translation systems in
the future. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 29-32.
[PDF, 109KB]
(1993)
Hiroshi Yasuhara: An
example-based multilingual MT system in a conceptual language MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July
20-22, 1993,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
MoBiDic
(1998) Gábor Prószéky: An intelligent multi-dictionary environment.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1067-1071.
[PDF, 669KB]
MORPHO-ASSIST
(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, &
Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper
treatment of morphological knowledge. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
455-457. [PDF, 289KB]
(1999) Keisuke Nakayama & Akira Kumano: Collection of dictionary data through internet
translation service. Machine
Translation
MtScript
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
Mu
(1995) Tatsuo Ashizaki: Adaptation of
JICST’s MT system for workstations and PC’s MT Summit V Proceedings,
(1992) Koji Tamura & Isao Tominaga:
Practical use and effect of the JICST Japanese-English machine translation
system [abstract]. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
Multext
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
(1994) Nancy Ide & Jean Véronis: MULTEXT: multilingual text tools and corpora. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Multext: multilingual corpora and more. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.5. [PDF, 82KB]
Multext-East
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, & Laurent
Romary: East meets West: producing
multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Tomaž Erjavec & Nancy Ide: The MULTEXT-East corpus. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž Erjavec: Standardized specifications, development and
assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern
European languages. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
MULTIDOC
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in MT projects. Machine Translation
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in language technology evaluation projects. Translating and the Computer
21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November
1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 69KB]
(1998)
Jörg Schütz: Multilingual human language
technology in automotive documentation workflows. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 188KB]
(1998) Jörg Schütz & Rita Nübel: Multi-purpose vs. task-specific application:
diagnostic evaluation of multilingual language technologies. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Jörg Schütz: MULTIDOC -- controlling
language in multilingual documentation. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Jörg Schütz & Rita.Nübel:
Evaluating language technologies: the MULTIDOC approach to taming the knowledge
soup. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.236-249. [go to publisher details]
(1997) Jörg Schütz: MULTI-lingual
DOCumentation. MT
(1997) Jörg Schütz: The MULTIDOC project. In:
MT News International no.18, October/November 1997
(1997)
Jörg Schütz: Utilizing evaluation in networked machine
translation. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.208-215. [PDF, 154KB]
MULTILINT
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Jörg Schütz: Combining language technolgy and web technology to
streamline an automotive hotline support service. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
Multimeteo
(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in
Multimeteo. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
198-207. [PDF, 346KB]
Multiterm (see also later publications)
(1999) Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic
technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1996) Martha Ebermann: Use and value of
computer-assisted translation in the Central Translation Service of Coop
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine
translation into translation memory systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6.
[PDF, 109KB]
(1992) Dictionaries for MultiTerm. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.6. [PDF,
72KB]
(1993) Termbase design and TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; p.7. [PDF,
105KB]
MULTRA [
(1997)
Anna Sågvall Hein: Language control and machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.103-110.
[PDF, 138KB]
(1997)
Anna Sågvall Hein, Ingrid Almqvist & Per Starbäck: Scania Swedish – a basis for multilingual
translation. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 15pp. [PDF,
269KB]
(1996) Ingrid Almqvist &
Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a
controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
MURASAKI
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary
Ellen Okurowski & Carol Van Ess-Dykema: A
hybrid approach to multilingual text processing: information extraction and
machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1992) Rita McCardell Doerr: The MURASAKI
project: multilingual natural language understanding. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
MuST
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
NADIA
(1994) Gilles Sérasset: Interlingual lexical organization for
multilingual lexical databases in NADIA. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
NameTag
(1997) Chinatsu Aone &
John Maloney: Reuse of a proper noun
recognition system in commercial and operational NLP applications. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1997) Multilingual
NameTagTM multilingual
internet surveillance system, multimedia fusion system. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Description of system demonstrations and
videos, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Chinatsu Aone: NameTag Japanese
and Spanish systems as used for MET. Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
Nitrogen
(1998) Irene Langkilde &
Kevin Knight: The practical value of n-grams
in generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
248-255. [PDF, 492KB]
(1998) Irene Langkilde & Kevin Knight: Generation that exploits corpus-based
statistical knowledge. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 673KB]
OLIF
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
ONTOS
(1992)
Lynn Carlson & Sergei Nirenburg: Practical
world modeling for NLP applications.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
OTELO
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
(1998) Susan McCormick: A centralized
approach to managing multiple lexical resources. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
Otext
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
PACE
(1996) Shona Douglas &
Matthew Hurst: Controlled language support for
Perkins Approved Clear English (PACE). [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
PalmTree
(1998) Hideo Watanabe & Koichi Takeda: A pattern-based machine translation system
extended by example-based processing. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1369-1373. [PDF, 379KB]
PanEBMT
(1997)
Ralf D.Brown: Automated dictionary extraction for “knowledge-free”
example-based translation. TMI- 97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Pangloss
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D.
Brown: System demonstration: The
Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
(1995) Ralf
Brown & Robert Frederking: Applying statistical
English language modelling to symbolic machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.221-239. [PDF, 222KB]
(1994) Jaime Carbonell, David Farwell, Robert
Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, &
Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1994) D.Farwell: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) David Farwell, Steven Helmreich,
Wanying Jin, Mark Casper, Jim Hargrave, Hugo Molina-Salgado, & Fuliang
Weng: PANGLYZER: Spanish language analysis
system. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg,
David Farwell, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale,
Constantine Domashnev, Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating translations from multiple sources
within the PANGLOSS Mark III machine translation system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Steve Helmreich: Sense disambiguation in the Panglyzer. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 9 slides
[PDF, 99KB]
(1994) Eduard Hovy, Kevin
Knight, Masayo Iida, Akitoshi Okumura, Richard Whitney, Matthew Haines, Ishwar
Chander, Steve Luk, & Kenji Yamada: Japanese
analysis in Pangloss. ARPA Workshop
on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 190KB]
(1994) Eduard Hovy: PANGLOSS: knowledge-based machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Kevin Knight & Ishwar Chander. Automated postediting of documents. 12th
National conference of the American Association for Artificial
Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4, 1994,
(1994) Kevin Knight &
Ishwar Chander: Automated post-editing of
English. ARPA Workshop on Machine
Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner,
Vienna; 23 slides [PDF, 219KB]
(1994) Kevin Knight & Steve K. Luk. Building a large-scale knowledge base for machine
translation. 12th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4,
1994,
(1994) Nadia Mesli: Interlingua vs. transfer? Knowledge sharing across
projects. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) Sergei Nirenburg: Pangloss: a machine translation project. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Sergei Nirenburg
& Robert Frederking: Toward multi-engine
machine translation. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Sergei Nirenburg, Robert Frederking,
David Farwell, & Yorick Wilks: Two
types of adaptive MT environments. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Akitoshi Okumura
& Eduard Hovy: Building Japanese-English
dictionary based on ontology for machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future approaches. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) The structure of the Pangloss system. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 46 slides
[PDF, 445KB]
(1993): David Farwell, Steve Helmreich,
Louise Guthrie, & Yorick Wilks: PANGLOSS at the Computing Research
Laboratory (NMSU) with latest evaluation results. In: MT
News International no.6, September 1993. [PDF]
(1993) Robert Frederking,
Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: The PANGLOSS Mark I MAT system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p.
468. [PDF, 107KB]
(1993) Robert Frederking,
Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: An MAT tool and its effectiveness. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Stephen Helmreich, Louise Guthrie, & Yorick
Wilks: The use of machine readable
dictionaries in the Pangloss project. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Eduard Hovy: PANGLOSS developments.
In: MT News International no.5, May 1993. [PDF]
(1993) Eduard Hovy: The Penman project on knowledge-based machine
translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Kevin Knight: Building a large ontology for machine translation. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) PANGLOSS: interlingua vivat? Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; pp.10-11.
[PDF, 101KB]
(1992) Eduard Hovy: In-depth knowledge-based machine translation. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Eduard Hovy &
Sergei Nirenburg: Approximating an interlingua
in a principled way. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss
project. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Speech and Natural Language:
proceedings of a workshop held at
Panglyzer
(1994) David Farwell, Steven Helmreich,
Wanying Jin, Mark Casper, Jim Hargrave, Hugo Molina-Salgado, & Fuliang
Weng: PANGLYZER: Spanish language analysis
system. Technology partnerships for
crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) Steve Helmreich: Sense disambiguation in the Panglyzer. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 9 slides
[PDF, 99KB]
Panlite (see also later publications)
(1997) Robert E. Frederking,
Ralf D.Brown, & Christopher Hogan: The
DIPLOMAT rapid-deployment speech MT system.
MT
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D.
Brown: System demonstration: The
Pangloss-Lite machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
Parlog
(1993) Patrick Saint-Dizier: A producer-consumer schema for machine translation within
the PROLEXICA project. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
PAROLE
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio
Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
PARS (see also PG-PARS)
(see also later publications)
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS
family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation
(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT
family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva,
2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Michael Blekhman: First-person singular. Language International 10 (4), 1998;
pp.38-39. [PDF, 123KB]
(1997) Olga Bezhanova: Translating
scientific texts using MT and MAT systems: practical experience of a
professional translator. MT
(1997) Olga Bezhanova: Using PARS and
Polyglossum to translate technical texts from Russian into English: experience
of a professional translator. In: MT News International
no.17, June/July 1997
(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation systems by
Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian,
Ukrainian. Language Today 2, November 1997; pp.12-17. [PDF, 4107KB]
(1997) Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first commercial
English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system. MT
(1997) Michael Blekhman: Language engineering
systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, Russian, Ukrainian.
In: Machine Translation
Review, issue 5: April 1997;
pp.10-18.
(1997) Tatyana M.Gurina: Educational implications of
a machine translation system. In: Machine Translation Review,
issue 6: October 1997; pp.6-8.
(1996) Michael S. Blekhman: System demonstration: PARS and PARS/U machine
translation systems: English-Russian-English and English-Ukrainian-English.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276
[PDF, 82KB]
(1996) Michael S.Blekhman: PARS/U for Windows:
world’s first commercial English-Ukrainian-English machine translation system.
In: MT News International no.13, February 1996. [PDF]
(1995) PARS: MT system
from Russia. Language International
7 (4), 1995; pp.3-4. [PDF, 81KB]
(1994) Michael Blekhman: How Lingvistica ’93 MT
systems are used. In: MT News International no.7,
January 1994; pp.15-16. [PDF]
(1994) Michael Blekhman: Through the looking glass to the PARS land. International conference “Machine translation:
ten years on” Proceedings ... held at
PASSOLO
(1999) Bob Clark: PASSOLO – a very handy little gadget. Language Today 18, July 1999; pp.24-26.
[PDF, 706KB]
PaTrans (see also later publications)
(1998) Claus Povlsen, Nancy Underwood, Bradley Music,
& Anne Neville: Evaluating text-type
suitability for machine translation: a case study on an English-Danish system.
First International Conference on
Language Resources & Evaluation,
(1997) Annelise Bech: MT from an everyday
user’s point of view. MT
(1996) Annelise Bech: Building term
dictionaries for machine translation in practice: a user experience. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Bjarne Ørsnes, Bradley Music, &
Bente Maegaard: PaTrans – a patent translation
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Colin Brace: Danish patent system
based on Eurotra experience. In: MT News International
no.8, May 1994.
(1994) Viggo Hansen: PaTrans - a MT System: development and
implementation of and experiences from a MT-system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994;
pp.1-4. [PDF, 105KB]
PC-Translator
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT initiative:
1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) PC-Translator. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton
Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides [PDF, 109KB]
(1994) PC-Translator
reaches target. Language
International 6 (5), 1994; p.13.. [PDF, 27KB]
(1993) Ralph Dessau: Where jokers make the rules. Language International 5 (3), 1993;
p.8-10. [PDF, 122KB]
(1993) PC-Translator:
now in 14 flavors. Language Industry
Monitor, issue no.16, July-August 1993; p.16 [PDF, 82KB]
(1992) D-E
for PC Translator. Language
International 4 (1), 1992; pp.8-9. [PDF, 26KB]
(1992) PC-Translator
version 3.3. Language Industry
Monitor, issue no.7, January-February 1992; p.3 [PDF, 72KB]
(1991) Low-cost
automation – an American dream? Language Industry Monitor, issue no.2,
March-April 1991; p.5-6 [PDF, 85KB]
(1990) PC-Translator
improvement. Language International
2 (1), February 1990; p.5. [PDF, 20KB]
(1990) PC-Translator gets faster. Electric Word 17, January-February 1990;
p.10. [PDF, 67KB]
Penman
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg, David Farwell, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev,
Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating translations from multiple sources
within the PANGLOSS Mark III machine translation system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Kevin Knight & Steve K. Luk. Building a large-scale knowledge base for machine
translation. 12th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4,
1994,
(1993) Eduard Hovy: The Penman project on knowledge-based machine
translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Eduard Hovy: In-depth knowledge-based machine translation. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1991) Eduard Hovy: The Penman natural language project: systemics-based
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1990) Robert T. Kasper
& Eduard H. Hovy: Performing integrated
syntactic and semantic parsing using classification. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1990) The Penman natural language project. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
PENSEE
(1999) Sayori Shimohata, Toshiki Murata,
Atsushi Ikeno, Tsuyoshi Fukui, & Hideki Yamamoto: Machine translation system PENSÉE: system design
and implementation. Machine
Translation
(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada,
Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation
camera. Machine Translation
Personal Translator
(1999) Heather Morgan &
Bob Clark: Peresonal Translator 2000 Office
Plus – review. International Journal
for Language and Documentation 1, September 1999; pp.26-29. [PDF, 4183KB]
(1995) Hubert Lehmann: MT for home and business users. MT
PG-PARS
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
(1998) Michael S.Blekhman, Andrei Kursin,
& Igor Fagradiants: Machine-aided translation tools for Slavonic languages.
In: Machine
Translation Review, issue 7:
April 1998; pp.15-19. [PDF]
ΦDMDIALOG
(1992) Hiroaki Kitano: Utility of massively parallel computing platform
in natural language processing . International
Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1991) Hiroaki Kitano, Dan
Moldovan, & Seungho Cha: Toward high
performance machine translation: preliminary results from massively parallel
memory-based translation on SNAP. MT
PIVOT
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1993) A translation factory. Language Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993;
pp.7-9. [PDF, 94KB]
(1992) Mitsugu Miura, Mikito Hirata, &
Nami Hoshino: Learning mechanism in machine
translation system “PIVOT”. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1991) Akitoshi Okumura,
Kazunori Muraki, & Susumu Akamine: Multi-lingual
sentence generation from the PIVOT interlingua. MT
(1991) Keizou Sakurai,
Masahiko Ozeki, & Yoshiyuki Nishihara: MT
application for the translation agency.
MT
PlotAlign
(1997) Jason S.Chang &
Mathis H.Chen: An alignment method for noisy
parallel corpora based on image processing techniques. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.
297-304. [PDF, 716KB]
POLENG (see also later
publications)
(1997) Krzysztof
Jassem: A Polish-to-English text-to-text
translation system based on an electronic dictionary. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 94-95. [PDF, 167KB]
Policespeak
(1990) Trevor
Jackson: Less is more. Electric Word 19, May-June 1990; pp.42-45. [PDF, 1154KB]
Polygloss
(1991) Rémi Zajac: A uniform architecture for parsing, generation and
transfer. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing:
proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp.71-80. [PDF, 702KB]
PolyU-MT
(1999) Yan Wu & James Liu: A Cantonese-English machine translation system PolyU-MT-99. Machine
Translation
PORTUGA
(1990) Diana Santos: Lexical gaps and idioms in machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 330-335. [PDF, 583KB]
Power Translator (see also Globalink) (see also later publications)
(1998) Mario J.Mira i Giménez & Mikel
L.Forcada: Understanding commercial machine translation systems for evaluation,
teaching, and reverse engineering: the treatment of noun phrases in Power
Translator Deluxe. In: Machine
Translation Review, issue 7:
April 1998; pp.20-27. [PDF]
(1997) David E. Clements
& John O’Hara: Globalink Power Translator
6: Barcelona technology. MT
(1996) Derek Lewis: The Power Translator: an
evaluation of a PC-based MT system. In: Machine Translation Review,
issue 4: October 1996; pp.22-32.
(1996) Laurence Nazé: Automatic translation by micro-computer:
evaluation of Power Translator. Language
International 8 (1), 1996; pp.3-5. [PDF, 140KB]
(1995) Globalink
to use L&H text-to-speech to check translations. Language Industry Monitor, issue no.26, March-April 1995; pp.8-9.
[PDF, 74KB]
(1994) Tom Knupp: Power Translator. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.229-231 [PDF, 100KB]
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) Globalink and MicroTac tie the knot. Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.11-12. [PDF, 99KB]
PRINCITRAN
(1996)
Clare R.Voss: Using a multi-level approach and
lexical interlingual forms in the NL component of a virtual reality system.
In: David Farwell (ed.) PREceedings of
the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.47-50 [PDF, 18KB]
(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon
Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for
Korean and English: a parameterized message-passing approach. Computational Linguistics 21 (2), pp.
255-263 [Squibs and discussions] [PDF, 595KB]
(1994) Dekang Lin, Bonnie Dorr, Jye-hoon Lee,
and Sungki Suh: A parameter-based message-passing
parser for MT of Korean and English. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
Prolog (programming language)
(1994)
Miguel Filgueiras: A successful case of
computer aided translation. Fourth
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October
1994,
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1992) Barbara Gawrońska: Aspect – a problem for MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) Shalom Lappin &
Michael McCord: A syntactic filter on pronominal
anaphora for slot grammar. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
(1990) Tomek Strzalkowski: How to invert a natural language parser
into an efficient generator: an algorithm for logic grammars. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 347-352. [PDF, 587KB]
(1990) Tomek Strzalkowski
& Ping Peng: Automated inversion of
logic grammars for generation. 28th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
University of Pittsburgh, Pittsburgh, Pennsylvania, USA; pp. 212-219. [PDF,
415KB]
ProMT/PROMT (see also later publications)
(1999) Svetalana Sokolova: The PROMT
translation technology for Russian and other languages. In: EAMT Workshop, Prague, April22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
(1998)
Svetlana Sokolova: ProMT 98 – the current
state. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 7pp. [PDF, 163KB]
PROTON
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
PROTRAN
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida,
T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN &
TWINTRAN. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]
ReVerb
(1997)
Bróna Collins & Pádraig Cunningham: Adaptation guided retrieval: approaching EBMT with
caution. TMI-97: proceedings of the
7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.119-126. [PDF, 220KB]
Reverso
(1999) Théo Hoffenberg: Reverso: a new
generation of machine translation software for English-French-English,
German-French-German,etc. In: EAMT Workshop, Prague,
April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
RoboTag
(1997) Scott W. Bennett,
Chinatsu Aone, & Craig Lovell: Learning to
tag multilingual texts through observation. Second conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
Proceedings ed. Claire Cardie and Ralph Weischedel, August 1-2, 1997,
ROSE
(1998) Carolyn Penstein Rosé & Lori
S.Levin: An interactive domain independent
approach to robust dialogue interpretation. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1129-1135. [PDF, 691KB]
Rosetta [The
(1998) Jan Landsbergen: Compositional translation revisted. Proceedings of the 10th European Summer
School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28
August 1998: Workshop on machine translation. [PDF,74KB]
(1995) Bonnie J. Dorr: [review of] Compositional translation [by]
M.T.Rosetta (pseud.) (Kluwer Academic Publishers, 1994). Computational Linguistics 21 (4), pp. 582-589 [PDF, 597KB]
(1990) Jan
Landsbergen: can machines translate? Electric
Word 18, March-April 1990; pp.16-17. [PDF, 488KB]
RUMP
(1997) Michael Blekhman: Language engineering systems
by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, Russian, Ukrainian. In: Machine Translation
Review, issue 5: April 1997;
pp.10-18.
(1994) Michael Blekhman: How Lingvistica ’93
MT systems are used. In: MT News International no.7,
January 1994; pp.15-16. [PDF]
RUSLAN (see also later
publications)
(1999) Jan Hajič, Jan Hric &
Vladislav Kuboň: Machine translation of very closely related languages.
In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
(1992) Jan Hajič, Eva
Hajičová, & Alexandr Rosen: Machine translation research in
(1990) Alla Bémová & Vladislav Kuboň: Czech-to-Russian transducing dictionary. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 314-316. [PDF, 261KB]
SABLE
(1997) Philip Resnik &
I.Dan Melamed: Semi-automatic acquisition of
domain-specific translation lexicons.
Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
Sakhr
(1998) Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English
computer-aided translation system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.518-521. [go to publisher details]
SALT
(1999)
Gerhard Budin, Alan K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie
Lommel: Integrating translation technologies
using Salt. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
SAUCOLA
(1998) Lebelo Serutla & Derrick Kourie:
Sentence analysis using a concept lattice. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.225-235. [go to publisher details]
SBTG [Stochastic Bracketing Transduction Grammar]
(1998) Dekai Wu & Hongsing Wong: Machine translation with a stochastic grammatical
channel. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1408-1415. [PDF, 691KB]
ScaniaSwedish
(1997)
Anna Sågvall Hein: Language control and machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.103-110.
[PDF, 138KB]
(1996) Ingrid Almqvist &
Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a
controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
SDLX
(1999) Patrick
Powell: SDLX. In: MT News International no.23,
September 1999. [PDF]
SECC
(1995)
Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language
application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified English grammar
and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88. [PDF,
80KB]
Semantic Frame
(1996) Young-Suk Lee & Clifford Weinstein: Semantic Frame: a flexible interlingua for machine
translation and human/machine interaction. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.24-25 [PDF, 12KB]
SEPIA
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
SGML
(1997) Tim O'Donoghue: Localizing Canon's
user documentation in Europe EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1993) Alan Melby on TEI-TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; pp.5-6. [PDF,
105KB]
(1992) Edward John Moore: Interchange of documents in electronic form utilising
international standards. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Gert van der Steen
& Bert-Jan Dijenborgh: Online
correction and translation of industrial texts. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) R. Lee Humphreys: User-oriented MT evaluation and text typology. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Alan K.Melby & Sue Ellen Wright: TEI-TERM: an SGML-based interchange format for
terminology files. Translating and the Computer 13: The Theory and
Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers
presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
SHALT
(1996) Tetsuya Nasukawa: Full-text processing: improving a practical NLP
system based on surface information within the context. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1994) Koichi Takeda: Portable knowledge sources for machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Koichi Takeda: Tricolor DAGs for machine translation. 32nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994,
New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.226-233. [PDF,
704KB]
(1992) Koichi Takeda, Naohiko Uramoto,
Tetsuya Nasukawa, & Tajiro Tsutsumi: Shalt2
– a symmetric machine translation system with conceptual transfer. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1999) Jan W.Amtrup, Karine Megerdoomian,
& Rémi Zajac: Rapid development of
translation tools. Machine
Translation
SHOGUN
(1994) Paul S. Jacobs: Word sense acquisition for multilingual text
interpretation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1993) P. Jacobs: Shogun – multilingual data extraction for TIPSTER. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
SILOD
(1994) MT systems from Russia: a hot find? Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.8-10. [PDF, 103KB]
SIMPLE
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio
Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
Simplified English
(1996) Isobel Heald & Rémi
Zajac: Syntactic and semantic problems in the use
of a controlled language. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1996) Heather Holmback,
Serena Shubert, & Jan Spyridakis: Issues
in conducting empirical evaluations of controlled languages. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1996) Pim van der Eijk,
Michiel de Koning, & Gert van der Steen: Controlled
language correction and translation. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
SimTran
(1994) Hideo Watanabe: A method for distinguishing exceptional and
general examples in example-based transfer systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hideo Watanabe: A similarity-driven transfer system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
SLT (see also later publications)
(1997) David
Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats
Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language
Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a
workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold
Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid,
Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]
(1997) Manny Rayner, David
Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine
Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1995)
Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech
translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from
the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995);
8pp. [PDF, 200KB]
(1994) Björn Gambäck and Ivan Bretan: Complex verb transfer phenomena in the SLT system.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) David Carter: SRI and spoken language
translation. In: MT News International no.6, September
1993
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
SL-TRANS
(1992) Tsuyoshi Morimoto, Masami Suzuki,
Toshiyuki Takezawa, Gen’ichiro Kikui, Maasaki Nagata, & Mutsuko Tomokiyo: A spoken language translation system: SL-TRANS2.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) Tsuyoshi Morimoto: Automatic interpreting telephony research at ATR.
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
SNAP
(1992) Hiroaki Kitano: Utility of massively parallel computing platform
in natural language processing . International
Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1991) Hiroaki Kitano, Dan
Moldovan, & Seungho Cha: Toward high
performance machine translation: preliminary results from massively parallel
memory-based translation on SNAP. MT
Socrat
(1998) Vera Semenova: Russian
resources in language engineering: evaluation and description. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
SPANAM (see also later publications)
(1999) Marjorie León: FAMT is alive and well. Machine Translation
(1997) Marjorie León &
Julia Aymerich: PAHO MT systems: SPANAMâ and
ENGSPANâ. MT
(1997) PAHO MT
systems: SPANAMâ
and ENGSPANâ. Exhibit at MT
(1994) Marjorie Leon & Julia Aymerich: SPANAM and ENGSPAN. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.244-245 [PDF, 56KB]
(1994) Muriel Vasconcellos: SPANAM. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel
at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides [PDF, 160KB]
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1992) Muriel
Vasconcellos & Dale A. Bostad: Machine translation in a high-volume
translation environment. In: John Newton (ed.) Computers
in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.58-77.
(1991) Muriel Vasconcellos:
SPANAM/ENGSPAN: Pan American Health Organization [contribution to panel] The MT user experience. MT
SPARKLE
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio
Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
SPAS
(1990) Perestroika and machine translation in the USSR. Electric Word 18, March-April 1990;
pp3-4. [PDF, 413KB]
SSTC
(1999) Mosleh H. Al-Adhaileh & Tang Enya
Kong: Example-based machine translation
based on the synchronous SSTC annotation schema. Machine
Translation
(1998) Mosleh Hmoud Al-Adhaileh & Tang
Enya Kong: A flexible example-based
parser based on the SSTC. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 687-693. [PDF, 592KB]
STAR
(1991) Hideki Tanaka: STAR:
Nippon Hoso Kyokai [contribution to panel] The
MT user experience. MT
(1999) Philip Resnik: Mining the web for bilingual text. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.527-534.
[PDF, 737KB]
STYLISTIQUE
(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in
syntax. Computational Linguistics
19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]
(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]
STYLUS [see also PROMT]
(1998) Vera Semenova: Russian
resources in language engineering: evaluation and description. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Svetlana Sokolova: STYLUS – outline of functions and features. MT
(1996) Svetlana Sokolova: Users' experiences
with a set of domain-specific dictionaries for the Stylus machine translation
system. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996.
[PDF]
(1995)
Svetlana Sokolova: The tools for adapting the
machine translation system to individual needs. Translating and the
Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November
1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF, 659KB]
(1994) Svetlana Sokolova: STYLUS - the MT product line for Russian: the
current state. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Stylus: also from St Petersburg. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.9. [PDF, 82KB]
SUMMARIST
(1998) Eduard Hovy & Chin-Yew Lin: Automated
text summarization and the SUMMARIST system. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a workshop held]
October 1998, sponsored by Defense Advanced Research Projects Agency; pp.
197-214. [PDF, 1788KB]
Super Linguist
(1994) A novel approach to localization. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.12-13. [PDF, 87KB]
SUSY
(Saarbrücker Übersetzungsystem)
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1991) Heinz-Dirk Luckhardt:
Sublanguages in machine translation. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 306-308. [PDF, 257KB]
SWETRA
(1992) Barbara Gawrońska: Aspect – a problem for MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) Barbara Gawrońska-Werngren: “Translation great problem” – on the problem
of inserting articles when translating from Russian into Swedish. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August
1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 133-138. [PDF, 506KB]
Systran
(see also later publications)
(1999) Krzysztof Czuba & Xin Liu: Experiments in translingual information retrieval
using web-based MT and WordNet. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 174-184
[PDF, 637KB]
(1999) Elke D.Lange & Jin Yang: Automatic domain recognition for machine translation.
Machine Translation
(1999) Jean Senellart: Semi-automatic
acquisition of lexical resources for new languages or new domains. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1998) Katerina Antonopoulou: Resolving ambiguities in SYSTRAN. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.281-288. [PDF, 36KB]
(1998) John Beaven: Future MT developments. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.319-326. [PDF, 36KB]
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.242-256. [PDF, 56KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic
technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Athanassia Fourla & Olga
Yannoutsou: Implementing MT in the Greek public sector: a users' survey. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.300-307. [go to publisher details]
(1998) Soula Fourla & Olga Giannoutsou: Experiences with Greek users of MT.
(1998) Christian Raby: System demonstration:
SYSTRAN Enterprise. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.498-500. [go to publisher details]
(1998) Rosemarie
Sauer-Stipperger: SYSTRAN funnies. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.327-329. [PDF, 22KB]
(1998) Dorothy Senez: The machine translation helpdesk and the
post-editing service. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.289-295. [PDF, 30KB]
(1998) Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN
on AltaVista: a user study on real-time machine translation on the Internet. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.275-285. [go to publisher details]
(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997;
pp.14-17. [PDF, 157KB]
(1997) Laurie Gerber: R&D for
commercial MT. MT
(1997) Laurie Gerber & Jin Yang: Systran
MT dictionary development. MT
(1997)
Eduard Hovy & Laurie Gerber: MT at the paragraph level: improving English synthesis
in SYSTRAN. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.47-54. [PDF, 211KB]
(1997) Derek Lewis: The Telegraph and Systran
translation systems for personal computer. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.25-26.
(1997) Dorothy Senez: Report from the
European Commission. In: MT News International no.17,
June/July 1997
(1997) Peter Toma: My first 30 years with
MT. MT
(1997) Systran Software Inc. Exhibit at MT
(1996) Laurie Gerber: System demonstration: SYSTRAN Chinese-English MT,
ECI Chinese OCR - CHIOCR. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.277-279 [PDF, 70KB]
(1996) Jean-Marie Leick: Generalised language
resources: EURODICAUTOM, SYSTRAN and EURAMIS - a case study. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Dorothy Senez: Developments at the
European Commission. In: MT News International no.14,
June 1996
(1996) Dorothy Senez: Machine translation
feasibility study at the European Commission. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Dorothy Senez: News from the European Commission:
machine translation survey. In: MT News International
no.15, October 1996
(1995) Dale A. Bostad: Machine
translation at NAIC - a perspective MT
Summit V Proceedings,
(1995) Dorothy Senez: The use of machine
translation in the Commission MT
Summit V Proceedings,
(1995) Peter Wheeler: Offering large-system machine translation as a
bureau service. MT
(1994) Geoffrey Kingscott: Systran on PC imminent. Language International 6 (5), 1994;
pp.14-15. [PDF, 108KB]
(1994) Elke Lange: The SYSTRAN machine translation system. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 8 slides
[PDF, 81KB]
(1994) Angeliki Petrits: The current state of the Commission's Systran MT
system. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16. Papers
presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers,
London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
(1994) Muriel Vasconcellos
& L.Chris Miller: A new era for Systran. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; pp.1-3. [PDF, 104KB]
(1994) Peter Wheeler: The errant avocado returns- A personal Odyssey International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) Systran at the Commission. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.2. [PDF, 81KB]
(1994) Systran
demonstration and company profile. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); p.246 [PDF,
87KB]
(1994) Systran
downsizes. Language International
6 (1), 1994; p.2. [PDF, 33KB]
(1994) Systran flourishes. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.11-12.
[PDF, 80KB]
(1993) Brian
Oakley: SYSTRAN progress: machine translation
in the European Commission. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21,
April 1993; pp.15-16. [PDF, 53KB]
(1993) Ian Pigott: Systran
development at the EC Commission, 1976 to 1992. [
(1993) Systran
– the Telinfo contribution. Language
International 5 (2), 1993; pp.8-9. [PDF, 101KB]
(1992) Andrew Joscelyne: Systran revitalized? Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.1-2. [PDF,
103KB]
(1992) Elke Lange & Laurie Gerber:
Quality analysis, and internal evaluation tool at Systran. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Loll Rolling: EC evaluation activities. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Muriel
Vasconcellos & Dale A. Bostad: Machine translation in a high-volume
translation environment. In: John Newton (ed.) Computers
in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.58-77.
(1992) Yorick Wilks: SYSTRAN: it obviously
works but how much can it be improved? In:
John Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal . (London: Routledge, 1992); pp.166-188. Repr. in:
Yorick Wilks: Machine translation: its scope and
limits (
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
(1992) Pigott
leaves Systran. Language
International 4 (6), 1992; pp.13-14. [PDF, 33KB]
(1992) Pre-editing Systran. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; p.2. [PDF,
77KB]
(1991) Ulrich Heid &
Elke Hildenbrand: Some practical experience with
the use of test suites for the evaluation of SYSTRAN. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) François Secheresse: Systran: or the reality of machine translation.
Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine
Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference…
28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1990) Andrew Joscelyne: Eriko Akazawa: Systran star and knight of Jeida.
Electric Word 19, May-June 1990;
pp.14-15. [PDF, 491KB]
(1990) Andrew Joscelyne: Xerox: redefining that X-verb. Electric Word 19, May-June 1990;
pp.20-25. [PDF, 1525KB]
(1990) Xerox extends Systran use. Language International 2 (3), June 1990;
p.5. [PDF, 23KB]
(1990) Systran
introduce personal dictionary. Language
International 2 (6), December 1990; p.5. [PDF, 54KB]
T 1 (see also later
publications)
(1998) Thomas Schneider: Multilingual information processing: the
AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for
machine translation applications. MT
(1997) GMS. Exhibit at MT
TACITUS
(1990) Jerry R.Hobbs & Megumi Kameyama: Translation by abduction. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 155-161. [PDF, 572KB]
TagEditor
(1999) Trados introduces TagEditor and T-Window. Language Today 18, July 1999; p.30.
[PDF, 1061KB]
TAMERLAN
(1990) Christine Defrise
& Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in
text planning. Fifth international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden
Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]
TAUM
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
TDMT (see also later publications)
(1999) Hideki Kashioka, Hiroko Ohta, Kazutaka
Takao, & Yoshiko Shirokizawa: Applying TDMT
to abstracts on science and technology.
Machine Translation
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1998) Osamu Furuse, Setsuo Yamada, Kazuhide
Yamamoto: Splitting long or ill-formed
input for robust spoken-language translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 421-427. [PDF, 625KB]
(1998) Hideki Mima, Hitoshi Iida, & Osamu
Furuse: Simultaneous interpretation
utilizing example-based incremental transfer. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 855-861. [PDF, 643KB]
(1997) Hideki Mima, Osamu Furuse, Yumi Wakita, & Hitoshi Iida: Multi-lingual spoken dialog translation system using
transfer-driven machine translation. MT
(1997)
Hideki Mima, Osamu Furuse, & Hotoshi Iida: A situation-based approach to
spoken dialog translation between different social roles. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.176-183.
[PDF, 197KB]
(1996) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Incremental translation utilizing constituent
boundary patterns. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hitoshi Iida, Eiichiro Sumita, &
Osamu Furuse: Spoken-language translation method
using examples. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Constituent boundary parsing for example-based
machine translation. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1994)
Kozo Oi, Eiichiro Sumita, Osamu Furuse, Hitoshi Iida, & Tetsuya Higuchi: Real-time spoken language translation using associative
processors. Fourth
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October
1994,
(1994) Yasuhiro Sobashima, Osamu Furuse,
Susumu Akamine, Jun Kawai, & Hitoshi Iida: A bidirectional, transfer-driven machine
translation system for spoken dialogues. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Cooperation between transfer and analysis in
example-based framework. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
TECHDOC
(1994) Dietmar Rösner &
Manfred Stede: TECHDOC: multilingual generation
of online and offline instructional text.
Fourth conference on Applied Natural Language Processing
[of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
TEI
(1999) Tomaž Erjavec: The ELAN Slovene-English aligned corpus. Machine Translation
(1993) Alan Melby on TEI-TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; pp.5-6. [PDF,
105KB]
(1991) Alan K.Melby & Sue Ellen Wright: TEI-TERM: an SGML-based interchange format for
terminology files. Translating and the Computer 13: The Theory and
Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers
presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
Telegraph (see also Globalink)
(1997) Derek Lewis: The Telegraph and Systran
translation systems for personal computer. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.25-26.
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple translator’s
workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Rémi Zajac: System demonstration: Towards a multilingual
analyst's workstation: Temple. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.280-284 [PDF, 183KB]
TermBuilder
(1999) Brigitte Orliac & Kutz Arrieta: TermBuilder: a lexical knowledge acquisition tool
for the Logos machine translation system . Machine Translation
Termight
(1994)
Termium
(1994) Domaines
de Termium subject fields. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel
at Tyson’s Corner, Vienna; 1 slide [PDF, 25KB]
THAMUS
(1990) THAMUS, a new Italian MT system. Language International 2 (4), August
1990; pp.26-27. [PDF, 31KB]
TIDES
(1999) DARPA announces major foreign language
initiative: TIDES. In: MT News International no.23, September
1999. [PDF]
TIF
(1993) Alan Melby on TEI-TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; pp.5-6. [PDF,
105KB]
(1993) Termbase design and TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; p.7. [PDF,
105KB]
TIPSTER
(1998) Eduard Hovy & Chin-Yew Lin: Automated
text summarization and the SUMMARIST system. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a workshop held]
October 1998, sponsored by Defense Advanced Research Projects Agency; pp.
197-214. [PDF, 1788KB]
(1998) Kui-Lam
Kwok: Improving English and Chinese ad-hoc
retrieval: TIPSTER text phase 3 final report. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a workshop held] October 1998,
sponsored by Defense Advanced Research Projects Agency; pp. 129-137. [PDF,
1269KB]
(1996) William
C.Ogden: TUIT: a toolkit for constructing
multilingual Tipster user interfaces. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple
translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1993) P. Jacobs: Shogun – multilingual data extraction for TIPSTER. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Lynn Carlson: Semi-automated
evaluation of Japanese and English output. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Craig A. Will & Boyan Onyshkevych:
Measurement of human performance for information extraction. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
TM/2 see TranslationManager/2
TMan
(1993) Roger
Bennett: Terminology and the computer –
attention shifts to the micro. Machine Translation Today: Translating
and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993,
CBI Conference Centre,
TMCi
(1999)
Sharon O’Brien: Translation technology – the
next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 46KB]
TOEFL
(1993) Masaru Tomita, Masako
Shirai, Junya Tsutsumi, Miki Matsumura & Yuki Yoshikawa: Evaluation of MT systems by TOEFL. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Masaru Tomita:
Application of the TOEFL test to the evaluation of English-Japanese MT [abstract]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop…2-3 November 1992,
TopAlign
(1997)
Mathis H. Chen, Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Jen-Nan Chen: TopAlign:
word alignment for bilingual corpora based on topical clusters of dictionary
entries and translations. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.127-134. [PDF, 458KB]
TOVNA MTS
(1990) Claude Bédard: TOVNA – a new word for teachable machine translation.
Electric Word 18, March-April 1990;
pp.51-52. [PDF, 712KB]
(1990) Ami Segal: Machine
translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
TRADOS
Translator's Workbench
(1999)
Cate Avery: Case study: Trados software and
trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and
the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]
(1999)
Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]
(1999)
Terence Lewis: The best of both worlds – or will
two mongrels ever make a pedigree. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 63KB]
(1999) TRADOS broadens software suite with release of
new Freelance Edition. International
Journal for Language and Documentation 2, November 1999; p.11. [PDF,
1961KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic
technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Lou Cremers: Using automated
translation in a corporate setting. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Edith R. Westfall: Integrating tools
with the translation process. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.501-505. [go to publisher details]
(1997) Mark Berry: Integrating Trados Translator’s Workbench with
machine translation. MT
(1997) Lou Cremers: Using MT in a corporate setting. MT
(1997) MCB Systems.
Exhibit at MT
(1996) Mark Berry: System demonstration: Trados translator's workbench.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.285-289
[PDF, 188KB]
(1996)
Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or
was it MT? Translating and the
Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November
1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine
translation into translation memory systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994)
Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated
translation tool during a large scale localisation project. Fourth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]
Transcend
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine
translation into translation memory systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1995) Intergraph
offers Transcend. Language
International 7 (3), 1995; p.7. [PDF, 33KB]
(1995) InterGraph’s Transcend. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.8-9. [PDF, 75KB]
TransCheck (see also later publications)
(1999) Graham Russell: Errors of omission in translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 128-138
[PDF, 131KB]
(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck
– or the automatic validation of human translations. MT
(1994) Elliott Macklovitch: Using bi-textual alignment for translation
validation: the TransCheck system. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Pierre Isabelle, Marc
Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François
Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation
analysis and translation automation. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) Pierre Isabelle, Marc
Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François
Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation
analysis and translation automation.
TransEasy
(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A
Chinese-English machine translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher details]
Transit
(1998) Paul Kaeser: Workflow automation of
translation projects. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3
April 1998. [PDF]
(1998) Geoffrey Kingscott: STAR – how a small group of linguists came
together to form a company which now has global status. Language Today 13, October 1998; pp.14-17. [PDF, 1200KB]
(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation
to translation memory. Language
International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1992) Sabine Bell: TRANSIT: the ideal working environment for
translators. Language International
4 (6), 1992; pp.3-6. [PDF, 213KB]
TranslationManager/2
(1994) John Newton: TranslationManager for Windows: a radical new
approach from IBM. Language
International 6 (6), 1994; pp.4-7. [PDF, 198KB]
(1993) Bob Clark: IBM’s new translation services. Language International 5 (4), 1993;
p.2,4. [PDF, 106KB]
(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5.
[PDF, 100KB]
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
(1992) From IBM: Translation Manager/2. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; p.7. [PDF, 93KB]
Translation Tool
(1992) Robert Clark: IBM Translation Tool. Language International 4 (1), 1992; pp.7-8. [PDF, 93KB]
TRANSLATOR MTK
(1997) G. Deon Oosthuizen: TRANSLATOR MTK: a language independent machine
translation development environment. MT
Translator’s Workbench (TWB)
(1994) Khurshid
Ahmad: Translator’s Workbench: multilingual
documentation and communication. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 22, April 1994; pp.10-12. [PDF, 62KB]
(1993) Sabine Bell: Translator’s Workbench II. Language International 5 (3), 1993;
pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1993) Renate Mayer:
Navigation through terminological databases. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
(1992) Geoffrey Kingscott: Translator workbench. Language International 4 (1), 1992;
pp.23-24. [PDF, 72KB]
Translearn
(1994) Lambros Cranias, Harris Papageorgiou,
& Stelios Piperidis: A matching technique
in example-based machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Stelios Piperidis: Interactive corpus-based
translation drafting tool (Translearn).
Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference…
10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib,
1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]
TransLex
(1998) Martha Palmer, Owen Rambow, &
Alexis Nasr: Rapid prototyping of
domain-apecific machine translation systems. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.95-102. [go to publisher
details]
TransLexis
(1993) Brigitte Bläser:
TransLexis: an integrated environment for lexicon and terminology management.
In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5.
[PDF, 100KB]
TransMan
(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
TranSmart
(1998)
Kaarina Hyvönen & Harri Arnola: Kielikone
MT takes user-friendliness seriously. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 14pp. [PDF, 108KB]
(1996) Harri Arnola: Kielikone machine
translation technology and its perspective on the economics of machine
translation. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August
1996. [PDF]
(1996)
Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, &
Petteri Suoranta: Kielikone Finnish-English MT
system TranSmart in practical use. Translating and the Computer
18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996
(London: Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
Transporter
(1995) Yet more Japanese translation aids. Language Industry Monitor, issue no.25,
January-February 1995; p.12. [PDF, 74KB]
TransRouter (see also later publications)
(1999) Margaret King: TransRouter: a decision support tool for translation
managers. Machine Translation
(1999) Nancy L. Underwood & Bart
Jongejan: Profiling translation projects: an
essential part of routing translations.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 139-149 [PDF, 154KB]
(1998)
Reinhard Schäler: Localisation is good for you:
the Localisation Resources Centre as an example for the successful co-operation
between industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
TransSearch (see also later publications)
(1996) Lucie Langlois: Bilingual concordancers:a new tool for bilingual
lexicographers. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.34-42 [PDF, 143KB]
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides
[PDF, 174KB]
TransTalk
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides
[PDF, 174KB]
(1993) Pierre Isabelle, Marc
Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François
Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation
analysis and translation automation. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993)
Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott
Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
Transtar
(1991) Yu Shiwen: Automatic evaluation of output quality for machine
translation systems. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Dong Zhen Dong: TRANSTAR – a commercial English-Chinese MT system.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August
1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 339-341. [PDF, 225KB]
TRANSTERM
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic
resources like translation memories in machine translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
TREC
(1998) Donna Harman: The
Text REtrieval Conferences (TRECs) and the cross-language track. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
TREE
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
TSNLP
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Lorna Balkan Test suites: some issues in their use and design.
International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Siety Meijer & Lorna Balkan:
TSNLP: test suites for natural language processing. In: MT
News International no.8, May 1994
TSS
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
Tsunami
(1998) Peter O’Rourke: Are we there yet?: road-testing the latest in
Japanese/English machine translation. Language
International 10 (3), 1998; pp.30-31. [PDF, 91KB]
(1997) NeocorTech LLC. Exhibit at MT
TWB
(1993) TWB: in the spirit of enterprise. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; p.5. [PDF, 81KB]
(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]
TWINTRAN
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida,
T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN &
TWINTRAN. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]
TWP
(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji
Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist
English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Typhoon
(1998) Peter O’Rourke: Are we there yet?: road-testing the latest in
Japanese/English machine translation. Language
International 10 (3), 1998; pp.30-31. [PDF, 91KB]
(1997) NeocorTech LLC. Exhibit at MT
ULTRA (Universal Language TRAnslator)
(1996)
Michelle Vanni: Position paper. In: David
Farwell (ed.) PREceedings of the
Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine translation,
1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.36-39. [PDF, 20KB]
(1992) David Farwell: Methodology for the
Computing Research Laboratory’s multilingual MT system. In session on Internal evaluation at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) David Farwell, Louise Guthrie, &
Yorick Wilks: The automatic creation of
lexical entries for a multilingual MT system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) David Farwell &
Yorick Wilks: ULTRA: a multilingual machine
translator. MT
(1991) Wanying Jin: Translation accuracy and translation efficiency. MT
Unicode
(1995)
Peter Kwan: UNICODE – implications for the
translator. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference
held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 15pp. [PDF with PPT
presentation, 1424KB]
UNITRAN
(1994) Bonnie J. Dorr: Machine translation divergences: a formal description
and proposed solution. Computational
Linguistics 20 (4), pp. 597-633 [PDF, 2352KB]
(1994) Bonnie Dorr & Clare Voss: The case for a MT developers' tool with a
two-component view of the interlingua. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Daniel Radzinski: [review of] Machine translation: a view from the
lexicon [by] Bonnie Jean Dorr (MIT Press, 1992). Computational Linguistics 20 (4), pp. 670-676 [PDF, 507KB]
(1993) Bonnie Dorr & Clare Voss: Constraints on the space of MT divergences. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring
Symposium, March 23-25,
(1992) Bonnie J. Dorr: A parameterized approach to integrating aspect with
lexical-semantics for machine translation. 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 28 June – 2 July 1992,
(1992) Bonnie Dorr: Parameterization of the interlingua in machine
translation. Coling-92: Proceedings
of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1991) Bonnie J.Dorr: A two-level knowledge representation for machine
translation: lexical semantics and tense/aspect. [ACL 1991] Lexical
Semantics and Knowledge Representation: proceedings of a workshop, ed.
James Pustejovsky and Sabine Bergler, 17 June 1991, University of California,
Berkeley, California, USA; pp.250-263. [PDF, 912KB]
(1990) Bonnie J.Dorr: A cross-linguistic approach to translation. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.13-32. [PDF, 262KB]
(1990) Bonnie Dorr: Solving thematic divergences in machine translation. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
Universal Word
(1994) Quentin Reid: Universal Word for Windows. Language International 6 (6), 1994;
pp.8-10. [PDF, 140KB]
UNL (see also later publications)
(1999)
Christian Boitet: A research perspective on how
to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality
final output. Machine Translation
(1999) Jörg Schütz: One Web, one language:
UNL. In: MT News International no.22, July 1999.
[PDF]
(1999) Gilles Sérasset & Christian
Boitet: UNL-French deconversion as transfer
& generation from an interlingua with possible quality enhancement through
offline human interaction. Machine
Translation
(1999) Hiroshi Uchida, Meiying Zhu, &
Tarcisio Della Senta: A gift for a millennium.
Verbmobil (see also later publications)
(1999) Franz Josef Och,
Christoph Tillmann, & Hermann Ney: Improved alignment
models for statistical machine translation. Joint SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing and Very Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe
Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.20-28.
[PDF, 768KB]
(1999) Norbert
Reithinger: Robust information extraction in a speech translation system. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1998) Jan Alexandersson
& Peter Poller: Towards multilingual
protocol generation for spontaneous speech dialogues. Ninth International workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 5-7 August 1998,
Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 198-207. [PDF, 822KB]
(1998) Tilman Becker, Wolfgang Finkler, Anne
Kilger, & Peter Poller: An efficient
kernel for multilingual generation in speech-to-speech dialogue translation.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 110-116.
[PDF, 664KB]
(1998) Johan Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf,
& Michael Dorna: Managing information at
linguistic interfaces. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 160-166. [PDF, 635KB]
(1998) Bianka Buschbeck-Wolf & Michael
Dorna: Quality and robustness in MT—A balancing act. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.62-71. [go to publisher
details]
(1998) Bianka Buschbeck-Wolf: Restricting bi-directional translation
correspondences to the appropriate context. Eighth EUROLEX International Congress on Lexicography,
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1998) Franz Josef Och & Hans Weber: Improving statistical natural language
translation with categories and rules. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 443KB]
(1998) Norbert Reithinger & Michael Kipp: Large scale dialogue annotation in Verbmobil.
Proceedings of the Workshop on "Recent Advances in Corpus
Annotation" at the 10th European Summer School in Logic, Language and
Information (ESSLLI-98), Saarbrücken, 1998; 6pp. [PDF, 289KB]
(1997) Jan Alexandersson, Norbert Reithinger,
& Elisabeth Maier: Insights into the
dialogue processing of VERBMOBIL. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1997,
(1997) Bianka Buschbeck-Wolf & Michael
Dorna: Using hybrid methods and
resources in semantic-based transfer. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from
RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.285-302. [PDF, 446KB]
(1997)
Jan W.Amtrup: Layered charts for speech translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.192-199.
[PDF, 185KB]
(1997) Rita Nübel: End-to-end evaluation
in Verbmobil I. MT
(1997)
Birte Schmitz: Eliminating traces of spoken language production in
automatic dialogue interpreting. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.184-191. [PDF, 152KB]
(1997) Manfred
Stede & Birte Schmitz: Discourse particles and
routine formulas in spoken language translation. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 3-9. [PDF, 599KB]
(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf,
& Christel Tschernitschek: Abstraction and
underspecification in semantic transfer Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
(1996) Jan W. Amtrup & Jörg Benra: Communication in large distributed AI systems for
natural language processing. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, &
Christel Tschernitschek: Semantic transfer in
speech-to-speech MT. Beitrag für
einen Vortrag. (Heidedlberg: IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, June 18,
1996); 11pp. [PDF, 212KB]
(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian
Lieske, Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Bianka Buschbeck-Wolf & Christel
Tschernitschek: What you always
wanted to know about semantic transfer. Verbmobil
report 114, September 1996; 57pp. [PDF, 409KB]
(1996)
Michael Dorna & Martin C.Emele: Efficient
implementation of a semantic-based transfer approach. ECAI96: 12th European Conference on Artificial Intelligence,
(1996) Michael Dorna & Martin C.Emele: Semantic-based transfer. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Günther Görz, Marcus Kesseler, Jörg
Spilker, & Hans Weber: Research on
architectures for integrated speech/language systems in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Yoshiki Mori: Multiple discourse relations at the sentential
level for Japanese. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan Alexandersson,
Elisabeth Maier, & Norbert Reithinger: A
robust and efficient three-layered dialogue component for a speech-to-speech
translation system. Seventh
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, March 27-31, 1995, University
College Dublin, Belfield,
(1995) Jan W. Amtrup: Chart-based incremental transfer in machine
translation. TMI-95: proceedings of
the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.188-195 [PDF, 198KB]
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1995) Tsuyoshi Morimoto: [review of] Verbmobil: a translation system for
face-to-face dialog [by] Martin Kay et al. (CSLI, 1994). Computational Linguistics 21 (2), pp.
272-273 [PDF, 303KB]
(1995) J. Joachim Quantz,
Uwe Kuessner, & Manfred Gehrke: Domain modeling for machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.115-122. [PDF, 156KB]
(1995) Birte Schmitz &
J. Joachim Quantz: Dialogue acts in automatic
dialogue interpreting. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.33-47. [PDF, 228KB]
(1995) Wolfgang Wahlster: Verbmobil:
towards a DRT-based translation of spontaneous negotiation dialogues. MT
(1994) Birgit Apfelbaum &
Cecilia Wadensjö: How does a Verbmobil affect conversation? Discourse analysis
and machine-supported translatory interaction. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Susanne Heizmann: Human strategies in translation and interpretation
- What MT can learn from translators. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Scott McGlashan: The role of semantics in spoken dialogue
translation systems. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Birte Prahl &
Susanne Petzolt: Translation problems and translation strategies involved in
human and machine translation: empirical studies. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Bärbel Ripplinger: Concept-based machine translation and
interpretation. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Birte Schmitz: The
translation objective in automatic dialogue interpreting. In: Christa
Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1993)
Wolfgang Wahlster: Verbmobil:
translation of face-to-face dialogs MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
Vertaler
(1992) PC-based translators:
they keep on coming. In: MT news, Language Industry Monitor, issue no.10,
July-August 1992; pp.6-7. [PDF, 90KB]
VEST
(1991) David B.Roe,
Fernando Pereira, Richard W.Sproat, Michael D.Riley, Pedro J.Moreno, &
Alejandro Macarron: Toward a spoken language translator for restricted-domain
context-free languages. Eurospeech ’91
Second European Conference on Speech Communication and Technology,
VIRTEX
(1991) Bianka Buschbeck,
Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, & Ingrid
Starke: Limits of a sentence based procedural
approach for aspect choice in German-Russian MT. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall,
Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 269-274.
{PDF, 409KB]
(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser,
G.Klimonow, A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX
– a German-Russian translation experiment. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 321-323. [PDF, 178KB]
Weathra
(1992) Bengt Sigurd, Caroline Willners, Mats
Eeg-Olofsson, & Christer Johansson: Deep
comprehension, generation and translation of weather forecasts (Weathra). Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Webtran
(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine
Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN:
a controlled language machine translation system for building multilingual
services on Internet. Machine
Translation
(1998) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, &
Catherine Bounsaythip: Definition of a
controlled language based on augmented lexical entries. In: CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
Weidner
systems
(1994) Derek
Lewis: The MicroCat machine assisted
translation system. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22,
April 1994; pp.17-20. [PDF, 122KB]
(1993) MT Labs, Inc. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.12. [PDF, 80KB]
(1992) John Newton: The Perkins experience. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.33-57.
(1992) A
lunch with Bruce Wydner. Language
International 4 (4), 1992; p.30. [PDF,46KB]
(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Winger92
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) Winger: still hanging in there. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.5-6. [PDF, 88KB]
(1992) Winger’s CAT system. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.6-7. [PDF, 105KB]
Wordbot
(1997) James J.Romeo: Wordbot works wonders. Language International 9 (2), 1997; p.10. [PDF, 52KB]
WordNet
(see
also EuroWordNet, IndWordnet, MultiWordNet;
and Wordnets )
(1999) Krzysztof Czuba & Xin Liu: Experiments in translingual information retrieval
using web-based MT and WordNet. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 174-184
[PDF, 637KB]
(1999) Satoshi Sekine,
Kiyoshi Sudo, & Takano Ogino: Statistical
matching of two ontologies. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Evelyne Viegas: An overt semantics with a machine-guided approach
for robust LKBs. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, &
Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical semantics—from the perspective of machine
readable dictionary. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.199-212. [go to publisher details]
(1998) Bonnie Dorr & Maria Katsova: Lexical selection for cross-language
applications: combining LCS with WordNet. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.438-447. [go to publisher details]
(1997) Hoa Trang Dang,
Joseph Rosenzweig, & Martha Palmer: Associating
semantic components with intersective Levin classes. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas,
October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 11-18. [PDF, 182KB]
(1997) Latifur R. Khan &
Eduard H. Hovy: Improving the precision of
lexicon-to-ontology alignment algorithms.
Proceedings of the AMTA/SIG-IL
First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp.
53-58. [PDF, 147KB]
(1997) Mari Broman Olsen, Bonnie
J. Dorr, & David J. Clark: Using WordNet to
posit hierarchical structure in Levin’s verb classes. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 99-110. [PDF, 193KB]
(1994) Kevin Knight & Steve K. Luk. Building a large-scale knowledge base for machine
translation. 12th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4,
1994,
WordPerfect
(1994) The Hungarian touch. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.12. [PDF, 81KB]
(1993) Peter
Kahrel: Foreign languages in Wordperfect. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
XIRCH
(1999) Yoshihiko Hayashi, Genichiro Kikui,
& Toshiaki Iwadera: A scalable
cross-language metasearch architecture for multilingual information access on
the web. Machine Translation
XL8
(1996
Orlagh Neary: Automate, emigrate or evaporate!
Corel and translation automation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 4pp. [PDF, 31KB]
(1994) XL8 becomes a family. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.7-8.
[PDF, 103KB]
(1994) Logos: working on front ends. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.13-14.
[PDF, 86KB]
(1992) XL8: IDOC’s localization package. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; p.11. [PDF, 106KB]
XLT
(1999)
Gerhard Budin, Alan K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie
Lommel: Integrating translation technologies
using Salt. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) XLT: ready for liftoff. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.9-10.
[PDF, 87KB]
(1990) XLT
from Socatra. Language International 2 (6), December 1990; p.5. [PDF, 54KB]
XTRAS
(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools
at the Xerox Research Centre. In: EAMT Workshop,
Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
XUXEN
(1992) E.Agirre, I.Alegria,
X.Arregi, X.Artola, A.Diaz de Ilarraza, M.Maritxalar, K.Sarasola, &
M.Urkia: XUXEN: a spelling checker/corrector for
Basque based on two-level morphology.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
ZARDOZ
(1996) Tony Veale & Bróna Collins: Space, metaphor and schematization in sign: sign language
translation in the ZARDOZ system. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.168-179 [PDF, 203KB]
(1994) Tony Veale & Alan
Conway: Cross modal comprehension in ZARDOZ, an
English to sign-language translation system. Seventh international workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn,