Machine Translation Archive
Index of System, Project and Software names
Publications 1970-1989
[See also publications since 2010;
publications 2005-2009;
publications 2000-2004,
publications 1990-1999;
publications before
1970]
ADNOM
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
AIDTRANS
(1988) Mary McGee Wood &
Brian J.Chandler: Machine translation for
monolinguals. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
(1984) J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated dictionary systems. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 20pp. [PDF, 155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.171-190.]
ALPS
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1986) New
ALPS system running on IBM PCAT. Language
Monthly 39, December 1986; pp.3-7. [PDF, 49KB]
(1985) Patrick Corness: The ALPS computer-assisted translation system in
an academic environment. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Huge order for
ALPS: IBM deal means big leap forward for computer translation in
(1984) Sophie Ananiadou: A
brief survey of some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 171-191.
(1984) Alan
Danik: Interactive machine translation: the
ALPS computer assisted translation system. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 14, May 1984; 11pp.. [PDF, 162KB]
(1984) J.Richard Ruffino: Stylistic considerations of
machine-assisted and human translation. ATA
Chronicle 13 (5), May-June 1984;
pp.17-21. [PDF, 37KB]
(1984) Merle Tenney:
(1983) Russell Bateman: Introduction to interactive translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.193-197 [PDF, 21KB]
(1983) Merle D.Tenney: Machine translation, machine-aided translation,
and machine-impeded translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.105-113 [PDF, 38KB]
ALT
(1989) exhibitors
at MT
AMPAR
(1984) A.N.Kiselev: The utilisation of the structural
type-based routines as a homograph resolution method in the AMPAR system. International Forum on Information and
Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF, 57KB]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.37-49.]
(1984)
B.D.Tikhomirov: AMPAR and NERPA systems of
machine translation: some specific features of software and technology. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 29KB].
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.51-57.]
(1984)
B.D.Tikhomirov: Some specific
features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of machine
translation. International Forum on
Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]
(1980) Yuri
N.Marchuk: Syntactico-semantic
analysis in the AMPAR machine translation system. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 15-17. [PDF, 136KB]
APAC
(1988) Zdeněk
Kirschner: Traditional means in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1987)
Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Fail-soft
(“emergency”) measures in a production-oriented MT system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1984)
Zdeněk Kirschner: On a dependency
analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language
comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358.
[PDF, 123KB]
Apple Macintosh
(1988) Michel
Thibodeau: Mactranslator: a translator
workstation on a Mac! Language
Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.32-34. [PDF, 808KB]
ARIANE
(1989)
Ch.Boitet: Current projects at GETA on or
about machine translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence,
vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester:
Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]
(1989) K. Sophonpanich & P.
Thajchayapong: Thailand. In
section on Political strategies in
machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 175-176 [PDF,
85KB]
(1989)
Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis,
generation and synthesis in machine translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive translation: a new approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1987)
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay translation system: a laboratory
prototype. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Rémi Zajac: SCSL: a linguistic specification language for MT.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985)
(1985) R. Gerber & Ch.
Boitet: On the design of expert systems grafted
on MT systems. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 116-134. [PDF, 690KB]
(1985) B.Vauquois:
The approach of Geta to automatic
translation: comparison with some other methods. In: A.Razzak A.Wahab &
Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine
translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided
Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.29-96. [PDF, 383KB]
(1985) Bernard Vauquois & Christian Boitet:
Automated translation at Grenoble University.
Computational Linguistics 11 (1), pp.
28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1984) Daniel Bachut &
Nelson Verastegui: Software tools for the
environment of a computer aided translation system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) C.Boitet: Research and development on
MT and related techniques at
(1984) J.-P.Guilbaud: Principles and results
of a German to French MT system at
(1983)
P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine
translation system design. Final
report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION,
GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for
Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF,
5719KB]
(1982) Ch.Boitet,
P.Guillaume, & M.Quezel-Ambrunaz: Implementation
and conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for
automated translation and human revision. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese
translation system. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981)
Christian Boitet & Nikolai Nedobejkine: Recent
developments in Russian-French machine translation at Grenoble. Linguistics 19 (1981), pp.199-271. [PDF,
1227KB]
(1980) Ch.Boitet &
N.Nedobejkine: Russian-French at GETA:
outline of the method and detailed example. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
ARIS
(1989) exhibitors
at MT
ASCOF
(1986) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes
Ritzke, & Erwin Stegentritt: ASCOF – a
modular multilevel system for French-German translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF -- a modular multilevel system for
French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
AS-TRANSAC
(1989) Shin-ya Amano, Hideki
Hirakawa, & Yoshinao Tsutsumi: AS-TRANSAC:
the Toshiba machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha,
1989), pp. 107-112 [PDF, 142KB] [Revised version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit,
Hakone, Japan, September 1987]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, &
Seiji Miike: A step toward telecommunication with
a machine interpreter. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]
(1988) Seiji Miike, Koichi
Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences
with an on-line translating dialogue system. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
ATAMIRI (see also later publications)
(1988) Iván
Guzmán de Rojas: ATAMIRI – interlingual MT using the Aymara language. In:
D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
ATEF
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
ATHENE
(1982) Yoshihiko Nitta,
Atsushi Okajima, Fumiyuki Yamano, & Koichiro Ishihara: A heuristic approach to English-into-Japanese
machine translation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
ATLAS
(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]
(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems.
[Contribution to panel].MT
(1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN
service.
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structure as an interlingua. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF, 177KB] [Rewritten version of
paper given at MT Summit: Machine
Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) Fujitsu
MT. Language Technology/Electric Word
13, May-June 1989; p.11.[PDF, 170KB]
(1989) Toshiba
MT: sushi and sauerkraut. Electric
Word 15, September-October 1989; pp.15-16. [PDF, 147KB]
(1988) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structures as an interlingua. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 144KB]
(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. MT
(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system. MT
(1986) K.Hanakata,
A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic
based generation of Japanese German translation system. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hiroshi Kushima & Hiroshi Uchida: Fujitsu’s machine translation systems. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.19-23. [PDF, 112KB]
(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from
a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hiroshi Uchida: Fujitsu machine translation system: ATLAS. Future
Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 95-100. [PDF, 184KB]
(1984) J.Laubsch, D.Roesner,
K.Hanakata, & A.Lesniewski: Language
generation from conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German
MT project. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Susumu Sawai,
Hiromichi Fukushima, Masakatsu Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge representation and machine translation.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Susumu Sawai, Masakatsu Sugimoto, &
Naoya Ukai: Knowledge representation
and machine translation. Fujitsu
Science and Technology Journal 18
(1), March 1982; pp.117-132. [PDF, 195KB]
(1981) Susumu
Sawai: ATLAS project;
mimeograph, 5pp. [PDF, 97KB]
BABEL
(1976)
T.D.Crawford: Project
BABEL: machine translation with English as the target language. In: Alan Jones
and R.F.Churchouse (eds.) The computer in
literary and linguistic studies,
(1973) T.D.Crawford: A review of the Cardiff
machine translation project. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
Bede
(1983) Harold L. Somers: Investigating the possibility of a
microprocessor-based machine translation system. First conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp.
149-155 [PDF, 537KB]
(1982) H.L.Somers &
R.L.Johnson: Bede: a microprocessor-based
machine translation system. Coling 82
[Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
CALLIOPE
(1987) Andrew Joscelyne: Calliope and other pipedreams. Language Technology 4, November-December
1987; pp.20-21 [PDF, 748KB]
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
CAP
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt
& Manfred Thiel: Controlled active
procedures as a tool for linguistic engineering. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
CAT
(1985) Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile,
& Susan Warwick: A mu1 view
of the <C,A>,T framework in Eurotra.
Proceedings of the Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985
[TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]
CAT2
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Randall Sharp: CAT2 -- implementing a formalism for multi-lingual MT.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 203KB]
CETA (
(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory and
practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography)
[PDF, 256KB]
(1984) C.Boitet: Research and development on
MT and related techniques at
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
(1973) Christian Boitet: Towards an adaptative and interactive system in
automatic translation. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
CETA (Chinese-English Translation Assistance)
(1976) J. Mathias: Chinese-English Translation Assistance group
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1973) Jim Mathias: Cooperative file improvement and use of a
computer-based Chinese/English dictionary.
Computational and
mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
COMIT (programming language)
(1987) Gerald Gazdar: COMIT ==>*
PATR II. TINLAP-3: Theoretical Issues
in Natural Language Processing 3:
COMSKEE (programming language)
(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF -- a modular multilevel system for
French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB]
CONTRAST
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual
information. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25 [PDF, 82KB]
[Rewritten version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit,
(1987) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual information. MT
Core Language Engine
(1989) Hiyan Alshawi & Jan
van Eijck: Logical forms in the core language
engine. 27th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver, British
Columbia, Canada; pp.25-32. [PDF, 616KB]
COTEL
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference
Centre, Centre Point,
CRITTER
(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible logic grammars for machine translation.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]
(1988) Pierre Isabelle, Marc
Dymetman, & Elliott Macklovitch: CRITTER:
a translation system for agricultural market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]
CULT (
(1984) Sophie Ananiadou: A brief survey of
some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 171-191.
(1978)
Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual
language translator. Advances in
computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth International
Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research,
(1978) Shiu-Chang Loh &
Luan Kong: An interactive on-line machine translation
system (Chinese into English). Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung:
Machine translation of Chinese
mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120.
[PDF, 107KB]
(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine
translation. Translating and the
Computer: proceedings of a seminar,
(1978) P.H.Nancarrow: The Chinese University Language
Translator (CULT) – a report. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; p. 121.
[PDF, 40KB]
(1977) Loh Shiu-Chang: A report to the Asia
Foundation and the Rockefeller Brothers Fund on the machine translation project
1975-1976. Department of Computer Science, The
Chinese
(1977) S.C.Loh & L.Kong:
Computer translation of Chinese scientific journals. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 .
[PDF, 155KB]
(1976) Shiu-Chang Loh: CULT, Chinese University Language Translator
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1976) S.-C.
Loh: Machine
translation: past, present, and future. ALLC
Bulletin 4 (2), 1976; pp.105-114. [PDF, 38KB]
DANTERM
(1979) Lene
Frandsen & Bodil Nistrup Madsen: The
setting up and operation of
a Danish terminological data bank (the DANTERM project). In: Human translation, machine translation.
Papers from the 10th annual Conference on Computational Linguistics in
DIOGENES
(1988) Sergei Nirenburg
& Irene Nirenburg: A framework for
lexical selection in natural language generation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.471-475. [PDF, 445KB]
(1988) Sergei Nirenburg, Rita McCardell, Eric
Nyberg, Scott Huffman, Edward Kernschaft, & Irene Nirenburg: Lexical realization in natural language
generation. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 278KB]
DLT [Distributed Language
Translation]
(1989) Claude Bédard: Suddenly it’s discourse analysis. [Book review]
Text cohesion in translation [by] Bart Papegaaij and Klaus Schubert… 1988. Language Technology/Electric Word 13,
May-June 1989; pp.66-67. [PDF, 238KB]
(1989) Chrysanne DiMarco: [review of] Text coherence in translation [by]
Bart Papegaaij and Klaus Schubert (Foris Publications, 1988). Computational Linguistics 15 (3), p. 207
[PDF, 111KB]
(1989)
Dan Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2
(2); pp.30-38. [PDF, 235KB]
(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert semantics [ed. by] Bart
C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986). Computational Linguistics 15
(3), pp. 207-210 [PDF, 111KB]
(1989) DLT claims new conceptual basis for machine
translation. Language
Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.9. [PDF, 200KB]
(1988) Alan K. Melby: Lexical transfer: between a source rock and a hard
target. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.411-413. [PDF, 271KB]
(1988) Bart Papegaaij
& Klaus Schubert: Text coherence in translation.
(1988) Klaus
Schubert: The architecture of DLT – interlingual or double direct? In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New directions in machine translation. Conference
proceedings,
(1988) Dorine
Tamis: The treatment of form determination
for French in DLT. Interface: Journal of Applied Linguistics
3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]
(1988) Toon Witkam: DLT – an industrial R&D project for
multilingual MT. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.756-759. [PDF, 294KB]
(1988) BSO’s DLT answers the question: who’s dead? Language Technology 5, January-February
1988; p.6. [PDF, 112KB]
(1988) BSO
launch their DLT prototype: MT system which resolves ambiguities by asking
the author. Language Monthly 52,
January 1988; pp.4-5. [PDF, 108KB]
(1987) Peter Rutten: Leader of the pack. Language Technology 2, July-August 1987; pp.20-22. [PDF, 2195KB]
(1987) Victor Sadler: AI-directed interlingual terminography in tomorrow’s MT systems. Proceedings
International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept.- 1
Oct.1987, University of Trier, Federal Republic of Germany; 7pp. [PDF, 234KB]
(1987) Klaus Schubert: Metataxis:
contrastive dependency syntax for machine translation.
(1987) Toon Witkam: Interlingual MT – an industrial initiative. MT
(1987) AI/Esperanto
translator passes first test. Language
Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]
(1986) B.C.Papegaaij,
V.Sadler, & A.P.M.Witkam: Experiments
with an MT-directed lexical knowledge bank. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) B.C.Papegaaij: Word expert semantics: an interlingual
knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam.
(1985) BSO
gets contract for Esperanto MT project. Language
Monthly 19, April 1985; p.5. [PDF, 33KB]
(1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.133-142.]
(1984) Can Esperanto help machine translation?
Language Monthly 5, February 1984;
p.13. [PDF, 64KB]
(1983)
A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation
– a multilingual system for computer networks. Feasibility study of a
multilingual facility for videotex information networks.
DLT [Dual Language Translator]
(1984)
Shiu-chang Loh, Luan Kong, & Hing-sum Hung: A
new dictionary structure for bi-directional MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 16pp. [PDF, 99KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.157-169.]
DmTrans
(1989)
Hiroaki Kitano, Hideto Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity resolution in the DmTrans Plus. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
EDR (see also later publications)
(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro
Kakizaki: Electronic dictionary project. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB]
(1989) Toshio Yokoi: Electronic dictionary: a language knowledge base.
IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); pp.63-64. [PDF, 17KB]
(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development of an electronic
dictionary: current status and future plan.
MT
ENGSPAN (see also later publications)
(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health
Organization. IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation
service. MT Summit II, August 16-18,
1989, Munich, Germany [
(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination: some problems and solutions for the
analysis of English with an ATN. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp.. [PDF, 117KB]
(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie
León: SPANAM and ENGSPAN: machine
translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11
(2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan
Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1984) Marjorie León: Development of English-Spanish machine translation.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 19pp. [PDF, 162KB]; abstract, 1p. [PDF, 8KB]. [Printed in: Ian
D.K.Kelly (ed.) Progress in machine
translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma
Press, 1989); pp.97-117.]
ENTRA
(1987) Magnar Brekke &
Roald Skarsten: Machine translation: a threat
or a promise? Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
EQUAL
(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John
S.White, & Gil C.Kim: Application of natural
language interface to a machine translation problem. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
ESPRIT
(1986) Leonard
Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT
bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]
ETOC
(1988) Eiichiro Sumita & Yutaka Tsutsumi:
A translation aid system using flexible text
retrieval based on syntax-matching. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
14pp. [PDF, 219KB]
EURATOM
(1979) Juan
C.Sager: The
computer and multilingualism at the European Commission. Lebende Sprachen 24; pp.103-107. [PDF,
64KB]
Eurodicautom
(1986) P.J.Arthern: Terminology in the European Communities. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1984) Patrick Sutton, Maud
Fortune & John Scott: Summary of discussion
(Parallel Session I: Handling terminology). Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1978) J. Goetschalckx: Eurodicautom. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1977) J.Goetschalckx: Terminological
activities in the European institutions, with special reference to Eurodicautom.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.123-152. [PDF, 203KB]
Euronet
(1977) J.C.Sager: Conclusions and recommendations [at] Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF, 131KB]
(1989)
John A.Bateman, Robert T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A new view on the process of translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]
(1989)
B.Maegaard: EUROTRA: the machine
translation project of the European Communities. In: J.A.Campbell and
J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial
intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided
instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.39-47. [PDF, 111KB]
(1989) Loll Rolling: Practical experience in the application of MT
systems. [Contribution to panel]. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Perschke: EUROTRA. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Jürgen
Vollmer: Eurotra – goals, organization and
framework design. Terminologie et Traduction, 1.1989; pp.85-95. [PDF,
38KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des
Tombe, & Louisa Sadler: 'Relaxed'
compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]
(1988) Annelise Bech &
Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for
natural language processing. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.36-39. [PDF, 345KB]
(1988)
Ian Crookston: Linguistic unmotivation in Eurotra. (Eurotra-Essex Internal Memoranda 11) Colchester:
University of Essex, November 1988; i, 9pp. [PDF]
(1988) Bente Maegaard: Designing and testing linguistic development
phases in a machine translation project. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.387-389. [PDF, 306KB]
(1988)
B.Maegaard: Eurotra: the machine translation project of the
European Communities. Literary and Linguistic Computing 3 (2),pp.61-65. [PDF, 132KB]
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1988) Geoff
Pogson: Maghi King on machine translation.
Language Technology 5, January-February
1988; pp.11-12. [PDF, 3465KB]
(1988) Anthony
Raw, Frank van Eynde, Pius ten Hacken, Heleen Hoekstra, & Bart
Vandecapelle: A introduction to the Eurotra machine translation
system. Working Papers in Natural
Language Processing 1), [1988]; 38pp. [PDF, 627KB]
(1988) Anthony
Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra:
an overview. Interface: Journal of
Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32. [PDF, 218KB]
(1988) Erich H.Steiner &
Jutta Winter-Thielen: On the semantics of
focus phenomena in Eurotra. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.630-635. [PDF, 466KB]
(1988) Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.699-704. [PDF, 517KB]
(1988) Giovanni B. Varile
& Peter Lau: Eurotra: practical experience
with a multilingual machine translation system under development. Second
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February
1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1988) Cornelia Zelinsky-Wibbelt:
Universal quantification in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.791-795. [PDF, 479KB]
(1988) Eurotra: too much R, not enough D. Rx: more
ECUs [on report chaired by A.E.Pannenborg]. Language Technology 5, January-February 1988; p.4. [PDF, 171KB]
(1987) Doug Arnold &
Louis des Tombe: Basic theory and methodology in EUROTRA. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.114-135.
(1987) Peter Lau: Eurotra: past, present and future. Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Peter Lau &
Sergei Perschke: Morphology in the Eurotra base
level concept. Third conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Sergei Perschke: EUROTRA: the EEC R&D programme for the
creation of a machine translation system of advanced design. MT
(1987)
Dominique Petitpierre, Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987)
Frank van Eynde: Iteration, habituality and
verb form semantics. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) B.H.E.Wilson: Session 4: summary of the discussion. Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) European Parliament calls for
independent report on Eurotra. Language
Monthly 40, January 1987; pp.4-5. [PDF, 94KB]
(1987) Eurotra:
the day of reckoning. Language
Technology 1, May-June 1987; pp.22-25. [PDF, 355KB]
(1986) Poul Andersen: Presentation
of EUROTRA-DK’s ECS component. International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1986) D.J.Arnold,
S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe, & G.B.Varile: The <C,A>,T
framework in Eurotra: a theoretically committed notation for MT. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic research and software test
systems for machine translation. International Conference on the State
of the Art in Machine Translation in
(1986) Johann Haller & Heinz-Dieter Maas:
Linguistic research and software test systems for machine translation. Summary page for Eurotra-D. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Lieven Jaspaert: Linguistic developments in Eurotra since 1983.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt
& Manfred Thiel: Controlled active
procedures as a tool for linguistic engineering. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Paul Schmidt: Valency theory in a stratificational MT-system.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Erich Steiner: Generating semantic structures in Eurotra-D.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Tony Whitecomb: Eurotra goes public. Language Monthly 38, November 1986;
pp.20-21. [PDF, 97KB]
(1986) Cornelia Zelinsky-Wibbelt:
An empirically based approach towards a
system of semantic features. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Eurotra: first annual report. Commission of the European Communities com (86) 431
final, Brussels,
25 July 1986; 30pp. [PDF, 45KB]
(1986) Eurotra: second annual report of the Commission, including the first activity report
of the Eurotra Advisory Committee on Programme Management (ACPM) submitted by
the Commission to the Council and the European Parliament; 19pp. [PDF]
(1985) Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino
Varile, & Susan Warwick: A mu1
view of the <C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]
(1985) D. Bachut: On the production environment proposed for the
Eurotra project. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
15-26. [PDF, 182KB]
(1985)
Christian Boitet, Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various representations of text proposed for
Eurotra. Second conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary linguistic framework for
EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
283-288. [PDF, 138KB]
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under
development. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
155-169 [PDF, 1406KB]
(1985) Peter Lau:
Elements of Eurotra today. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.31-42. [PDF, 46KB]
(1985) Loll Rolling, Europe’s information
transfer specialist. Language Monthly
24, September 1985; pp.12-13. [PDF, 106KB]
(1985)
Frank van Eynde, Louis des Tombe, & Fons Maes: The specification of time meaning for machine
translation. Second conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985)
(1984) Doug Arnold & Rod
Johnson: Robust processing in machine
translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) R.L.Johnson,
S.Krauwer, M.A.Rosner, & G.B.Varile: The
design of the kernel architecture for the Eurotra software. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) M.King & S.Perschke: EUROTRA. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 373-391.
(1984) Steven
Krauwer & Louis Des Tombe: Reflections
on transfer in machine translation. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.69-80. [PDF, 47KB]
(1984) Steven Krauwer &
Louis des Tombe: Transfer in a
multilingual MT system. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Allen
B.Tucker: A perspective on machine translation: theory and practice. Communications of the ACM 27(4);
322-329. [note]
(1982) Bente Maegaard: The transfer of finite verb forms in a machine
translation system. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1981) M. King: EUROTRA: an attempt to achieve multilingual MT. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981) Margaret
King: EUROTRA
– a European system for machine translation. Lebende Sprachen 26; pp.12-14. [PDF, 48KB]
(1981) Veronica
Lawson: Machines
take over the drudgery, The Times,
7 April 1981; 1p. [PDF, 34KB]
(1979) Bente
Maegaard & Hanne Ruus: Structuring
linguistic information for machine translation: the EUROTRA interface structure.
In: Human translation, machine
translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational
Linguistics in
FRAP
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.37-49.]
GAT (see also earlier and later
publications)
(1976) Martha W. Gerrard: Regular use of machine translation of Russian at
Oak Ridge National Laboratory [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) Fred C. Hutton:
(1976) Michael Zarechnak: Russian-English system, Georgetown University
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Georgetown-IBM experiment (1954) (see also earlier and later publications)
(1989) G. Richard Tucker
& Michael Zarechnak: Three historical notes.
GETA
(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory and
practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography)
[PDF, 256KB]
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) B.Vauquois:
The approach of Geta to automatic
translation: comparison with some other methods. In: A.Razzak A.Wahab &
Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine
translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided
Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.29-96. [PDF, 383KB]
(1984) C.Boitet: Research and development on
MT and related techniques at
(1977) Christian Boitet: Where does GETA stand at the beginning of 1977? Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120.
[PDF, 220KB]
GRADE
(1986) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Solutions
for problems of MT parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, &
Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project
for machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1985) Jun-ichi
Nakamura, Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine translation
project and its characteristics. Journal of Information Processing vol.
8, no.2, October 1985; pp.93-100. [PDF, 355KB]
(1984) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii,
& Makoto Nagao: Grammar writing
system (GRADE) of Mu-machine translation project and its characteristics. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura & Makoto Nagao: A
software system for describing a grammar of machine translation: GRADE. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; abstract,
2pp. [PDF, 15KB]
(1984) Yoshiyuki Sakamoto,
Masayuki Satoh, & Tetsuya Ishikawa: Lexicon
features for Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Tsujii,
Jun-ichi Nakamura, & Makoto Nagao: Analysis
grammar of Japanese in the Mu-project – a procedural approach to analysis
grammar. Coling84: 10th International
Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
GramR
(1988) Claude
Bédard: Do you need a weatherman? Language Technology/Electric Word 10,
November-December 1988; pp.15-16. [PDF, 53KB]
GTS
(1989) Claude
Bédard: GTS: new and affordable machine
translation. Electric Word 15,
September-October 1989; pp.53-54. [PDF, 626KB]
HICATS/JE
(1989) Hiroyuki Kaji: Language control for effective utilization of
HICATS/JE. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent
abstracts. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Hiroyuki Kaji: HICATS/JE: a Japanese-to-English machine translation
system based on semantics. MT
(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent
abstracts. MT
IMT/EC
(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese
machine translation system IMT/EC. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]
INK TextTools
(1988) Mark Olsen: INK text tools: bilingual glossary management
for commercial and academic translators. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 2125KB]
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation
tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
INTERDOC
(1988) Terminology databank based on conceptual
relationships: Ericsson unveil INTERDOC at Hanover Fair. Language Monthly 55, April 1988; pp.3-5.
[PDF, 97KB]
ITS [
(1982) Alan K.Melby: Multi-level translation aids in a distributed
system. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1981) Alan
K.Melby: Translators and machines – can they cooperate?
(1980) Alan K.Melby, Melvin
R.Smith & Jill Peterson: ITS: interactive
translation system. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Jill E.Peterson: Word sense selection
in a one-to-many, interactive computer-assisted translation system. Sixth International ALLC Symposium:
Computers in Literary and Linguistic Research, 28 March – 3 April 1980,
University of Cambridge, England; 25pp. [PDF, 71KB]
JALPAC
(1989) Andrew
Joscelyne: The JALPAC kiss of life. Electric Word 16, November-December
1989; pp.61-62. [PDF, 249KB]
(1989) Japan
Electronic Industry Development Association: A
Japanese view of machine translation in light of the considerations and
recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp.,
lacking appendices. [PDF, 103KB]
JETR
(1987)
Rika Yoshii: JETR: a robust machine translation
system. 25th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 6-9 July 1987,
(1986) Rika Yoshii: A
robust machine translation system. SPIE vol.635 Applications of Artificial
Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]
JFY-IV
(1989) Liu Zhuo, Fu Aiping, & Li Wei: JFY-IV machine translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
JICST
(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine translation system.
MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
KANT (see also later publications)
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, &
Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic
as an agglutinative language - On the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Chang ho Park: On
the Korean-Japanese machine translation: summary of the system. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
KBMT-89 (see also later publications)
(1989) Sergei Nirenburg: KBMT-89: a knowledge-based MT project at
Carnegie-Mellon University. MT Summit
II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine
translation.
KIELIKONE
(1988) Harri Jäppinen, Eero
Lassila & Aarno Lehtola: Locally
governed trees and dependency parsing. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.275-277. [PDF, 365KB]
Leibnitz
(1976) John Chandioux: Leibnitz – a multilingual system
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
LEXIS
(1987) Erika Hoffmann: The LEXIS termbank. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1982) Erika Hoffman: Stages in the life cycle of Lexis. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference…11-12 November 1982, London
Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.186-191. [PDF,23KB]
LIDIA
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA
project.MT
LITRAS
(1985) John S. White: Characteristics of the METAL machine translation
system at production stage. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
359-369. [PDF, 128KB]
L-MAPS
(1986) Fujio Nishida,
Yoneharu Fujita, & Shinobu Takamatsu: Construction
of a modular and portable translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
LMT
(1989) Michael McCord: LMT. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989)
M.C.McCord: A new version of the machine translation system LMT. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.218-229. [PDF, 614KB]
(1989) Michael C. McCord: Design of LMT: a Prolog-based machine translation
system. Computational Linguistics 15 (1), pp.
33-52 [PDF, 2306KB]
(1985) Michael C. McCord: LMT: a Prolog-based machine translation system.
[extended abstract] Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]
Logos
(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical
documents. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick
Centre,
(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest translation order? Language International 1(4), July/August
1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]
(1989) Bernard E. Scott: The Logos system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Andrew
Joscelyne: Logos beats the wheels of fortune.
Language Technology/Electric Word 8,
July-August 1988; pp.25-27. [PDF, 1237KB]
(1986) Peter Wheeler: The
LOGOS translation system . International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1985) Wolfgang Heitmann: A user’s experience of the LOGOS machine
translation system: a manger’s viewpoint.
Translating and the Computer 7,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1984) Sophie Ananiadou: A brief survey of
some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 171-191.
(1984) Ralph E.Hawes: Logos
Corporation. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating
and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1984) Veronica Lawson: Users of machine translation system
report increased output. Language
Monthly 11, August 1984; pp.6-10. [PDF, 143KB]
(1984) Robert Ordish: Personal impressions of a machine
translation system. The Incorporated
Linguist vol.23, no.3, Summer 1984; pp.136-145. [PDF, 68KB]
(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the intelligent translation system. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]
(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with
Logos. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.215-235 [PDF, 200KB]
(1977) Bernard E. Scott: Linguistic and computational motivations for the Logos
machine translation system – an overview. Mt Arlington: Logos Corporation,
1977 rev. 1998. 40pp. Repr in: IAI
Working Paper no.36, 2000. [PDF, 181KB]
(1975) Yorick Wilks: [Letter on Logos MT system]. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 17; pp. 8-9. [PDF, 69KB]
(1974) Bernard E. Scott: [Letter on Logos MT system]. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 6; pp. 5-6. [PDF, 147KB]
(1973)
H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments
in language translation: a second evaluation of the readability of computer
translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 19 (1973); pp.29-52. [PDF,
711KB]
(1972)
H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments
in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 15
(1972); pp.1-29. [PDF, 139KB]
LUTE
(1987) Kiyoshi Kogure & Hirosato Nomura: Computer environment for meaning structure representation and
manipulation in machine translation system. Presentation at International Conference on Information and
Knowledge, November 1987, Yokohama; 12pp. [PDF, 513KB]
(1986) Hirosato Nomura,
Shozo Naito, Yasuhiro Katagiri, & Akira Shimazu: Translation by understanding: a machine
translation system LUTE. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
(1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation
system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Hirosato Nomura: System summary of LUTE – AID. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1985)
Shozo Naito, Akira Shimazu, & Hirosato Nomura: Classification
of modality function and its application to Japanese language analysis. 23rd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 8-12 July 1985,
(1984) Hitoshi Iida, Kentaro
Ogura, & Hirosato Nomura: A case
analysis method cooperating with ATNG and its application to machine
translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
MacroCAT
(1987) Magnar Brekke &
Roald Skarsten: Machine translation: a threat
or a promise? Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1985)
O.K.Ewell: Computer aided translation: design
and implementation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings
of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by
the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp.143-149. [PDF, 44KB]
MARIS
(1986) Edith Kroupa: Multilingual
aspects of reference information systems (MARIS). International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
MATER
(1977) G.Beling: The use of EDP in terminology work. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.101-121. [PDF, 154KB]
MAX
(1987) Jeffrey
S.Mann: Get Smart! Industrial strength
language processing from Smart Communications. Language
Technology 3, September-October 1987; pp.12-15. [PDF, 1411KB]
MCE (Multinational Customized English)
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
Mercury
(1987) Mercury/Termex:
dictionary look-up for translators. Language
Technology 1, May-June 1987; pp.30-31. [PDF, 2010KB]
(1986) Dwight Marsh: Background to Mercury, a glossary
building program for translators. Language
Monthly 31, April 1986; p.12. [PDF, 191KB]
(1986) Leland D.Wright: The Mercury glossary management software
package. Language Monthly 31,
April 1986; pp.13-15. [PDF, 191KB]
(1986) InfoARBED to distribute MERCURY. Language Monthly 34, July 1986; p.28.
[PDF,
METAL (see also later publications)
(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Ralf
Kohlrausch: Philips Kommunikations
Industries. Language
Technology/Electric Word 13, May-June 1989; p.57. [PDF, 393KB]
(1989) Patrick
Little: METAL – machine translation in practice. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1989) Thomas Schneider: The METAL system, status 1989. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.
In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1989) METAL translation heavies. .Language Technology/Electric Word 11,
January-February 1989; pp.9-10. [PDF, 138KB]
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL
MT-system. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics,
22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]
(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL project.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 8pp. [PDF, 141KB]
(1988) Rudi Gebruers: Valency and MT: recent developments in the METAL
system. Second conference on Applied
Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the
Capitol,
(1988) M.Meya & J.Vidal:
An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1987) Thomas Schneider: The Metal system, status 1987. MT
(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. MT
(1987) John S. White: The
research environment in the METAL project.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.225-246.
(1986) Jonathan Slocum: How one might automatically identify and adapt to
a sublanguage: an initial exploration. In: Ralph Grishman [and] Richard
Kittredge (eds.) Analyzing language in
restricted domains: sublanguage description and processing (Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF, 145KB]
(1986) Belgian computer translation project.
Language Monthly 33, June 1986; p.7.
[PDF, 29KB]
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan
Slocum: The LRC machine translation system. Computational
Linguistics 11 (2-3), pp. 111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted
in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985)
Rebecca Root: A two-way approach to structural
transfer in MT. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985) Jonathan Slocum & Anthony Aristar: The treatment of grammatical categories and word
order in machine translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny
(eds.) Studies in machine translation:
Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation,
organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh…
16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.155-183. [PDF, 173KB]
(1985)
Jonathan Slocum, Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL: the LRC machine translation
system. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1985) John S. White: Characteristics of the METAL machine translation
system at production stage. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
359-369. [PDF, 128KB]
(1984) Jonathan Slocum: METAL: the LRC machine
translation system. In: Margaret King
(ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 319-350.
(1983) P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine
translation system design. Final
report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION,
GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for
Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF,
5719KB]
(1982) Winfield S.Bennett: The LRC machine translation system: an overview
of the linguistic component of METAL. Coling
82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1980)
Jonathan Slocum: An experiment in machine
translation. 18th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 19-22 June 1980,
Météo
(1988) Claude
Bédard: Do you need a weatherman? Language Technology/Electric Word 10,
November-December 1988; pp.15-16. [PDF, 53KB]
(1985) Richard I. Kittredge:
The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1985) Richard
I.Kittredge: The significance of sublanguage
for automatic translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny
(eds.) Studies in machine translation:
Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation,
organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17
March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.101-113. [PDF, 60KB]
(1984) Pierre Isabelle:
Machine translation at the TAUM group.
In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art.
Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 247-277.
(1983) Daniel
Pérusse: Machine translation. ATA Chronicle 12 (8), 1983; pp.6-8.
[PDF, 49KB]
(1983)
P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine
translation system design. Final
report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION,
GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for
Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF,
5719KB]
(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages.
In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains
(Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]
(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of
sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982);
pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1981) Richard
I.Kittredge: The
development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981;
pp.100-103. [PDF, 58KB]
(1981) Benoît Thouin: The METEO system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1978) Richard
Kittredge: Textual
cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis.
Paper presented at the Seventh International Conference on Computational
Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
MicroCAT see Weidner systems
MicroPak see Weidner systems
MiMo
(1989)
Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler,
& Louis des Tombe: An approach to
sentence-level anaphora in machine translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
MIND
(1971) Martin Kay: The MIND system. In: Randall Rustin (ed.) Natural language processing: Courant
Computer Science Symposium 8, December 20-21, 1971 (New York: Algortithmics
Press, 1973); pp.155-188. [PDF, 119KB]
Minitel
(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1987) Andrew Joscelyne: Terminology on Minitel in France. Language Technology 2, July-August 1987;
p.19. [PDF, 261KB]
MMT (see also later publications)
(1987) Yoshihide Tsuji: Research and development project of machine
translation system with Japan’s neighboring countries. MT
MOPTRANS
(1987) Steven L. Lytinen:
Integrating syntax and semantics. In:
Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.302-316.
(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]
MT-VAN
(1989) Tsutomu
Tanaka: The present situation and prospects
for MT-VAN service.
Mu (see also later publications)
(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine translation system.
MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989)
Jun-ichi Tsujii: Machine translation in natural language understanding. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.214-217. [PDF, 173KB]
(1987) Makoto Nagao: Role of
structural transformation in a machine translation system. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.262-277.
(1987) Jun-ichi Tsujii: The current stage of the Mu-project. MT
(1986) Makoto Nagao &
Jun-ichi Tsujii: The transfer phase of the Mu
machine translation system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Solutions
for problems of MT parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto,
Tetsuya Ishikawa, & Masyuki Satoh: Concept
and structure of semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, &
Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project
for machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1985) Makoto Nagao: Structural transformation in the generation stage of
Mu Japanese to English machine translation system. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 200-223. [PDF, 332KB]
(1985) Jun-ichi
Nakamura, Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine
translation project and its characteristics. Journal of Information
Processing vol. 8, no.2, October 1985; pp.93-100. [PDF, 355KB]
(1984) Makoto Nagao, Toyoaki Nishida &
Jun-ichi Tsujii: Dealing with
incompleteness of linguistic knowledge in language translation – transfer and
generation stage of Mu machine translation project. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Grammar
writing system (GRADE) of Mu-machine translation project and its
characteristics. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1988) Hee Sung Chung: A principle-based Korean/Japanese machine translation
system: NARA. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 161KB]
(1986) Hee Sung Chung &
Tosiyasu L. Kunji: NARA: a two-way simultaneous
interpretation system between Korean and Japanese – a methodological study.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
NERPA
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.37-49.]
(1984)
B.D.Tikhomirov: AMPAR and NERPA systems of
machine translation: some specific features of software and technology. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 29KB].
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.51-57.]
(1984)
B.D.Tikhomirov: Some specific
features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of machine
translation. International Forum on
Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]
NTRAN
(1988) Mary McGee Wood &
Brian J.Chandler: Machine translation for
monolinguals. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
Olivetti M24
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
PACE
(1988) P.J.Pym: Pre-editing
and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating
an MT system. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
PC-Translator (see also later publications)
(1989) Geoffrey Kingscott: Low cost MT…PC-Translator. Language International 1(4), July/August
1989; pp.30-31. [PDF, 54KB]
(1989) Claude
Bédard: The return of low-linguistics
MT. PC-Translator: can a low cost machine translator do the job? Language Technology/Electric Word 14,
July-August 1989; p.53, 57. [PDF, 238KB]
PECOF
(1988) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani,
& Tsunehisa Doi: Feedback of correcting information
in postediting to a machine translation system. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.476-481. [PDF, 691KB]
Penman
(1989)
John A.Bateman, Robert T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A new view on the process of translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]
(1989) Eduard H.
Hovy: The current status of the Penman language
generation system. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1989) William C.
Mann & Eduard H. Hovy: The Penman language
generation project. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
PENSEE
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Masashi Sakamoto & Tsutomu Shiino: Japanese-English machine translation system “PENSEE”. Oki Technical
Review 125 vol.53, April 1987; pp.9-15. [PDF, 228KB]
PeriPhrase
(1986) Kenneth R.Beesley
& David Hefner: PeriPhrase: lingware for
parsing and structural transfer. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
PERSIS
(1985) Mohammad Ali Sanamrad & Haruya Matsumoto: PERSIS:a natural-language analyser for Persian.. Journal of
Information Processing 8 (4), 1985;
pp.271-279. [PDF, 335KB]
PHLIQA
(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the
requirements of question-answering. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
PIVOT
(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience. MT
(1987) Kazunori Muraki: PIVOT: two-phase machine translation system. MT
(1986) Yoshihiko Nitta: Machine translation: a problem of understanding. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.36-54. [PDF, 365KB]
PLAIN
(1986) Peter Hellwig: Programs
for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
Polygloss
(1989) Ulrich Heid &
Sybille Raab: Collocations in multilingual
generation. Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester
Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 130-136. [PDF,
507KB]
Prolog (programming language)
(1989) Michael McCord: LMT. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Michael C. McCord: Design of LMT: a Prolog-based machine translation
system. Computational Linguistics 15 (1), pp.
33-52 [PDF, 2306KB]
(1987) Kazuhiro Fuchi: The FGCS project and machine translation systems. MT
(1987)
Dominique Petitpierre, Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Mary McGee Wood,
Elaine Pollard, Heather Horsfall, Natsuko Holden, Brian Chandler, & Jeremy
Carroll: Dictionary organization for machine
translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Third
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1986) Randall Sharp: A parametric NL translator. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) P.J.Whitelock,
M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden &
H.J.Horsfall: Strategies for interactive
machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese
project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) J.M.Choi, M.S.Song, K.J.Jeong, H.C.Kwon,
S.T.Han, & Y.T.Kim: A
Prolog-based Korean-English machine translation system and its efficient method
of dictionary management. Logic Programming ’85: proceedings of
the conference, Tokyo 1985; pp.236-245. [PDF, 206KB]
(1985) Michael C. McCord: LMT: a Prolog-based machine translation system.
[extended abstract] Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]
(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
PROTRAN
(1977) I.D.K. Kelly: PROTRAN – a generalized translation tool for natural
and algorithmic languages. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.647-660. [PDF, 182KB]
Q-systems
(1988) Zdeněk
Kirschner: Traditional means in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1987)
Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between
closely related languages. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1984)
Zdeněk Kirschner: On a dependency
analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language
comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358.
[PDF, 123KB]
(1981) Eva
Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic
translation from English to Czech.
(1980) Jarmila Panevova & Petr Sgall: Automatic syntactical analysis of the
Czech language. International Forum on
Information and Documentation 5 (2),
1980; 24-26. [PDF, 133KB]
RAREAS
(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja,
& Alain Polguère: Multi-lingual text
generation and the Meaning-Text Theory. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 196KB]
(1986) R.Kittredge,
A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing
weather forecasts from formatted data. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
REFTEX
(1987)
Poul Søren Kjærsgaard: REFTEX – a
context-based translation aid. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
Rosetta [
(1987) Rosetta: rock-aided-translation. Language Technology 1, May-June 1987;
p.11. [PDF, 308KB]
Rosetta [The
(1989) Jan Landsbergen: The Rosetta project. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Jan Landsbergen, Jan Odijk, & André
Schenk: The power of compositional translation. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.191-199. [PDF, 354KB]
(1989)
Jan Odijk: The organization of the Rosetta
grammars. Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 80-86. [PDF, 667KB]
(1989) André Schenk: The formation of idiomatic structures. Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988; 12pp.
[PDF, 250KB]
(1988) René
Leermakers: How to cover a grammar. [Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988];
7pp. [PDF, 314KB]
(1988) Peter
Rutten: Philip’s Rosetta machine translator:
a question of semantics. Language
Technology 5, January-February 1988; pp.22-24. [PDF, 1202KB]
(1988) Margreet Joyce Sanders: The Rosetta translation system. Eindhoven: Philips Research Laboratories, November
1988; 15pp. [PDF, 289KB]
(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in
Rosetta. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]
(1987)
Lisette Appelo, Carel Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars, rule classes and control in the
Rosetta translation system. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A compositional approach to the translation of
temporal expressions in the Rosetta system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation project Rosetta. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) André Schenk: Idioms in the Rosetta machine translation system.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) R. Leermakers & J.Rous: The translation method of Rosetta. Presented at the International Conference on Machine
and Machine-aided Translation, April 7-9, 1986, Aston University Birmingham;
20pp. [PDF,328KB]
(1985) Jan Landsbergen: Montague grammar and machine translation
[with discussion]. In: Linguistic theory
and computer applications, ed. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson
and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University of
Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press, 1987);
pp.113-147. [PDF, 694KB]
(1984) Jan Landsbergen:
Isomorphic grammars and their use in the Rosetta translation system. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 351-372.
(1982) Jan Landsbergen: Machine translation based on logically
isomorphic Montague grammars. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
RUSLAN (see also later publications)
(1988) Alevtina Bémová,
Karel Oliva, & Jarmila Panevová: Some problems
of machine translation between closely related languages. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.46-48. [PDF, 352KB]
(1987)
Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between
closely related languages. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
Saarbrücker Translation Service
(1989) exhibitors
at MT
SALAT
(1982) Christa Hauenschild: A pragmatic concept of theme and rheme for
machine translation. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1979) Christa
Hauenschild, Edgar Huckert, & Robert Maier: SALAT: machine
translation via semantic representation. In: R.Bäuerle, U.Egli, & A.von
Stechow (eds.) Semantics from different
points of view (Springer Series in Language and Communication, 6) Berlin: Springer,
1979; pp.324-352. [PDF, 649KB]
SEMSYN
(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients,
applications, prospects. Second
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February 1988,
Austin-Marriott at the Capitol,
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar
Rösner: Generating natural language from semantic
representations – an AI approach to a Japanese/German machine translation
project.. International Conference on the State
of the Art in Machine Translation in
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar
Rösner: SEMSYN – summary of system data. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) K.Hanakata,
A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic
based generation of Japanese German translation system. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from
a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1984) J.Laubsch, D.Roesner,
K.Hanakata, & A.Lesniewski: Language
generation from conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German
MT project. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
SERNA
(1974) Peter Toma: Computer
translation: in its own right. Kommunikationsforschung und Phonetik:
Festschrift zum fünfzigsten Bestehen des Instituts für Kommunikationsforschung
und Phonetik der Universität
SLC (see also GAT)
(1977) Sara R.
Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C. Hutton: Computerized Russian
translation at ORNL. Journal of the
American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF,
110KB]
(1972) Sergei
Perschke: SLC-II: a programming system for
natural-language text processing. A comparison with previous special-purpose
programming languages. International
Computing Symposium: proceedings, CINI Foundation,
(1971)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology
and software development for application in information science. Commission of the European Communities, Joint
Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971; pp.80-84.
[PDF, 61KB]
SLUNT
(1983) Walter
Goshawke: The rules of number language
(SLUNT), part 3. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 13,
February 1983; 8pp.. [PDF, 89KB]
(1979) Walter
Goshawke: Research Colloquium in
Information Retrieval, Aston, April 1979. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 8, April 1979; pp.3-4. [PDF,
110KB]
(1979) Walter
Goshawke: SLUNT notes: the rules of number
language, part 2. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 8,
April 1979; pp.9-16. [PDF, 243KB]
(1978) Walter
Goshawke: SLUNT notes: the rules of number
language, part I. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 7,
November 1978; pp.9-16. [PDF, 237KB]
(1977) W.Goshawke: SLUNT (Spoken Language Universal Numeric
Translation). Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.661-675. [PDF, 179KB]
(1974) Walter Goshawke: Spoken languages universal numeric translation. Private publ., December 1974; 28pp. [PDF, 111KB]
SPANAM (see also later publications)
(1989) Muriel Vasconcellos: Cohesion and coherence in the presentation of
machine translation products.
(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health
Organization. IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation
service. MT Summit II, August 16-18,
1989, Munich, Germany [
(1986) Muriel Vasconcellos: Post-editing on-screen: machine translation
from Spanish into English. Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie
León: SPANAM and ENGSPAN: machine
translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11
(2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan
Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1984) Allen
B.Tucker: A perspective on machine translation: theory and practice. Communications of the ACM 27(4);
322-329. [note]
(1984) Muriel Vasconcellos: Machine translation at the Pan American
Health Organization. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 14, May
1984; 18pp.. [PDF, 235KB]
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
SPLEEN
(1977) Françoise Blamoutier:
Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
(1977) P.Brossier,
A.Mamfredos, C.Milelli, & M.Zennaki: Integration
of automatic translation modules in SPLEEN software, specially devised for
documentary networks. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527. [PDF, 159KB]
SPSS
(1987) Petr Strossa: “SPSS” – an algorithm and data structures design for a
machine aided English-to-Czech translation system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics 47, 1987; pp.25-36. [PDF, 284KB]
SUSY (Saarbrücker
Übersetzungsystem)
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the
University of Saarbrücken. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) Edith Kroupa: Multilingual
aspects of reference information systems (MARIS). International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt
& Manfred Thiel: Controlled active
procedures as a tool for linguistic engineering. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: A CAP parser generator for German. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: Data about SAFRAN and SUSY-II. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1984) Heinz
Dieter Maas: Control and data structures in the MT system SUSY-E. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 3pp. [PDF, 160KB]
(1984) Heinz-Dieter Maas: The
MT system SUSY. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art.
Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 209-246.
(1977) H.D.Maas: The Saarbrücken automatic translation system (SUSY). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.586-592.
[PDF, 101KB]
(1977) J. Weissenborn: The role and form of analysis in machine
translation: the automatic analysis of French at Saarbrücken. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation,
1977); vol.1, pp.593-611. [PDF, 147KB]
SWETRA
(1988) Bengt
Sigurd: Translating to and from Swedish by SWETRA – a multilanguage translation
system. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions
in machine translation. Conference proceedings,
SYGMART
(1986) P.C.Rolf & J.Chauché: Machine translation and the SYGMART system. Computers and
the Humanities 20 (1986); pp.283-288. [PDF, 252KB]
SYSTRAN
(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN renaissance. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Veronica Lawson: Practice makes less imperfect: users’ needs and their
influence on machine translation development.
(1989) Ian M.Pigott: Systran at the Commission of the European
Communities. IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.29-31. [PDF, 18KB]
(1989) Loll Rolling: Practical experience in the application of MT
systems. [Contribution to panel]. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Andrew
Joscelyne: Jean Gachot resurrecting
Systran. Language Technology 6
March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 1491KB]
(1988) Mike Scott: The
automated translation of software, particularly the computer user interface and
user manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in using Systran. MT
(1987) Ian
M.Pigott: Machine translation dictionaries.
Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF,
32KB]
(1987) Ian M.Pigott: Systran machine translation processing as an
example of natural language understanding. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.21-31. [PDF, 36KB]
(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine translation system to meet user
needs. MT
(1987) Peter Toma: The
elimination of obstacles to machine translation’s technical prospects. MT
(1987) Systran
progress report. Language Monthly
51, December 1987; p.9. [PDF, 70KB]
(1986)
proceedings of World Systran Conference,
11-14 February 1986, Commission des
(1986) Cay-Holger Stoll: The
SYSTRAN system. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Richard Ruffino dies. Language Monthly 33, June 1986; p.7.
[PDF, 38KB]
(1986) Toma explains why he sold Systran
rights; further report on the Luxembourg conference. Language Monthly 31, April 1986; pp.6-10. [PDF, 311KB]
(1985) F.W.A.Habermann: MT with Systran at Karlsruhe Nuclear Research
Center. Terminologie et
Traduction,
2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]
(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the
electronic office environment. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1985) Patrick Sutton: Session II: summary of discussion 2. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1985)
S.Traboulsi: Systran system. In:
A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International
Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.133-140. [PDF, 139KB]
(1985) E.Wagner: Post-editing
Systran – a challenge for Commission translators. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.1-7. [PDF, 31KB]
(1984) F.W.A.Habermann: Application of SYSTRAN for translation of nuclear
technology texts at the Nuclear Center of Karlsruhe [abstract and slides]. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 14pp. [PDF, 124KB]
(1984) F.W.A. Habermann:
Systran user. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating
and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Ian
M.Pigott: The difficulty of developing logical
algorithms for the machine translation of natural language. Terminologie Bulletin 45; pp. 7-19.
[PDF, 47KB]
(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms for
the machine translation of natural language. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 12pp. [PDF, 42KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.83-95.]
(1984) J.Richard Ruffino: Stylistic considerations of machine-assisted
and human translation. ATA Chronicle
13 (5), May-June 1984; pp.17-21.
[PDF, 37KB]
(1984) Allen
B.Tucker: A perspective on machine translation: theory and practice. Communications of the ACM 27(4);
322-329. [note]
(1984) Peter
J.Wheeler: Changes and improvements to the
European Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37. [PDF, 48KB]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European
Commisssion’s Systran system 1976/84. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 48KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.69-82.]
(1984) Peter J.Wheeler: SYSTRAN. In: Margaret
King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 192-208.
(1983) Ian M.Pigott:
Systran machine translation at the EC
Commission. Terminologie Bulletin
44; pp.23-29. [PDF, 28KB]
(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.199-213 [PDF, 98KB]
(1983) P.A.Walker: A Commission of the European Communities user
looks at machine translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]
(1983) Peter Wheeler:
The errant avocado. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 13, February 1983; 16pp.. [PDF, 287KB]
(1983)
P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine
translation system design. Final
report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION,
GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for
Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF,
5719KB]
(1982) Peter Wheeler & Veronica Lawson: Computing
ahead of the linguists. Ambassador
International March 1982; pp.21-22. [PDF, 23KB]
(1982)
A.R.Clarke: The scope for machine aids to
translation – with a view from the sharp end. Quinquereme
5 (1), 1982; pp.83-92. [PDF, 84KB]
(1981) J. Albert Bachrach: Introductory remarks [to Session 3: The
posteditors’ experience.] Practical experience
of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the
Air Force Russian-English MT system. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Roy Green: The MT errors which cause most trouble to
posteditors. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Bernard Lavorel: Experience in English-French post-editing. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Veronica Lawson: Machines take over
the drudgery, The Times, 7 April
1981; 1p. [PDF, 34KB]
(1981) Veronica
Lawson: Tigers and polar bears, or:
Translating and the computer. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 11, August 1981; pp.5-17. [PDF, 400KB]
(1981) Ian
M.Pigott: How does Systran translate? British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 10, February 1981; pp.20-42.
[PDF, 198KB]
(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the
development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Francesco Rossi: The impact of posteditors’ feedback on the quality
of MT. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1980) P.J.Arthern: Aids unlimited: the scope for machine aids in a
large organization. Machine aids for
translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition,
(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s
viewpoint. Lebende Sprachen,
vol.25, no.1, pp.9-14. [PDF, 65KB]
(1979) Ian M.Pigott: Theoretical options and practical
limitations of using semantics to solve problems of natural language analysis
and machine translation. In: The
analysis of meaning: Informatics 5. Proceedings of a conference held by the
Aslib Informatics Group and the BCS Information Retrieval Specialist Group,
26-28 March 1979, The Queen’s College, Oxford, ed.Maxine MacCafferty and
Kathleen Gray. (Aslib: 1979); pp.239-269. [PDF, 219KB]
(1979) Juan C.Sager: The
computer and multilingualism at the European Commission. Lebende Sprachen 24; pp.103-107. [PDF,
64KB]
(1979) Georges van Slype: Critical study of methods for evaluating the quality
of machine translation. Final report.
(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of
the Systran English-French automatic system of the Commission of the European
Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979,
pp.86-89. [PDF,
106KB]
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology
systems: a translator’s viewpoint. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a business viewpoint.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1978) F. Knowles: Error analysis of Systran output – a suggested
criterion for the ‘internal’ evaluation of translation quality and a possible
corrective for system design. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine
translation. Translating and the
Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Juan C. Sager: Multilingual communication: chairman’s introductory
review of translating and the computer. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1977) Jacques Chaumier: Assessment of SYSTRAN. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2,
pp.74-82. [PDF, 135KB]
(1977) Sara R. Jordan, Antony F.R. Brown,
& Fred C. Hutton: Computerized Russian
translation at ORNL. Journal of the
American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF,
110KB]
(1977) P.P.Toma: SYSTRAN as a multilingual machine translation system.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.569-581. [PDF, 119KB]
(1976) Peter Toma: SYSTRAN [summary]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) Peter
Toma: An operational
machine translation system. In: Richard W.Brislin (ed.) Translation: applications and research
(New York: Gardner Press, 1976); pp.247-259. [PDF, 106KB]
(1974) Peter Toma: Computer
translation: in its own right. Kommunikationsforschung und Phonetik:
Festschrift zum fünfzigsten Bestehen des Instituts für Kommunikationsforschung und
Phonetik der Universität
(1972) André R. Gouin: Machine translation in Canada. [Report of conference,
(1970)
André R. Gouin: French to English machine translation
system based upon digital computer software programs (Systran). MSc thesis,
School of Engineering, Air Force Institute of technology, Air University
(Wright-Patterson Air Force Base, Ohio, [USA]), March 1970. xii, 41pp.
(appendices omitted) [PDF, 4077KB]
TAUM
(1989) Rita McCardell: [review of] Machine translation: linguistic
characteristics of MT systems and general methodology of evaluation [by]
John Lehrberger and Laurent Bourbeau (John Benjamins Publishing Co., 1988). Computational Linguistics 15 (3), pp.
194-195 [PDF, 253KB]
(1988) Claude
Bédard: Do you need a weatherman? Language Technology/Electric Word 10,
November-December 1988; pp.15-16. [PDF, 53KB]
(1985) Richard
I.Kittredge: The significance of sublanguage
for automatic translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny
(eds.) Studies in machine translation:
Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation,
organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh…
16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.101-113. [PDF, 60KB]
(1985) Richard I. Kittredge:
The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
TAUM-Aviation
(1985) Pierre Isabelle & Laurent
Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features
and some experimental results. Computational Linguistics 11 (1), pp.
18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1984) Pierre Isabelle: Machine translation at
the TAUM group. In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 1987); pp. 247-277.
(1984) Elliott
Macklovitch: Recent Canadian experience in
machine translation. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF,
37KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]
(1983) Daniel
Pérusse: Machine translation. ATA Chronicle 12 (8), 1983; pp.6-8.
[PDF, 49KB]
(1983)
P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine
translation system design. Final
report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION,
GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for
Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF,
5719KB]
(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of
sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982);
pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1981) Richard
I.Kittredge: The
development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981;
pp.100-103. [PDF, 58KB]
(1981) John
Lehrberger: The
linguistic model: general aspects. In: Laurent Bourbeau (ed.) Linguistic documentation of the computerized
translation chain of the TAUM-AVIATION system (Montreal: TAUM, 1981),
pt.IV. 20pp. [PDF, 393KB]
(1978) Richard
Kittredge: Textual
cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis.
Paper presented at the Seventh International Conference on Computational
Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]
(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for
machine translation of technical manuals. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621.
[PDF, 112KB]
TAUM-Météo see Météo
TAURAS
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, &
Hiroyasu Nogami: The TAURAS design philosophy.
MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1987) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa &
Yoshinao Tsutsumi: TAURAS: the Toshiba machine
translation system. MT
(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized
dictionary. MT
TEAM
(1980) Karl-Heinz Brinkmann:
Terminology data banks as a basis for
high-quality translation. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980)
J.Schulz: A terminology data bank for translators (TEAM).
(1978) Eberhard H. Tanke: Implementing machine aids to translation. Translating and the Computer: proceedings of
a seminar,
(1977) J.Schulz: A terminology data bank for translators: methods of
interrogation in the TEAM system. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.153-188.
[PDF, 191KB]
TECM
(1984) Liu
Shiao-shu: TECM – translation of English into
Chinese on a micro. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF,
66KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.191-200.]
Termbase
(1988) Alain Paillet: User
experience of Termbase. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
TERMDOK
(1989) Tim
Davies: TERMDOK: the ultimate translator’s tool.
Electric Word 16, November-December
1989; pp.51-52. [PDF, 354KB]
TERMEX
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1987) Mercury/Termex: dictionary look-up for translators.
Language Technology 1, May-June 1987;
pp.30-31. [PDF, 2010KB]
Termium
(1987) Alain Landry: The Termium termbank: today and tomorrow. Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
TermNet
(1982) Helmut Felber: Computerized terminology in TermNet: the role of
terminological data banks. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.8-20. [PDF, 208KB]
TEXAN
(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
TIBAQ
(1981) Eva
Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic
translation from English to Czech.
TITRAN
(1983) Jun Ibuki, Masako Kume, Makato
Nagao & Jun-ichi Tsujii: Japanese-to-English title translation system, TITRAN – its outline and the handling of special expressions
in titles. Journal of Information
Processing vol. 6, no.4, February 1983; pp.231-238. [PDF, 359KB]
TITUS
(1984) Sophie Ananiadou: A brief survey of
some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 171-191.
(1983) A.A.Streiff: New developments in TITUS 4. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]
(1978)
Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS
II. International Classification
5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]
TOVNA MTS
(1989) MT
system from Israel. Language
International 1(6), December 1989; p.29. [PDF, 23KB]
(1989) exhibitors at MT
TRANPRO
(1986) Ian Johnston: TRANPRO – the translation processor.
Language Monthly 34, July 1986;
pp.26-27. [PDF, 95KB]
TransActive
(1987) NCR: computer-aided-translation in the real world.
Language Technology 1, May-June 1987;
p.18. [PDF, 890KB]
TRANSLATOR
(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept lexicon and the lexicon
management system. Computational Linguistics 13 (3-4), pp.
276-289 [PDF, 1187KB]
(1987) Sergei Nirenburg,
Victor Raskin, & Allen B. Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.90-113
(1987) James Pustejovsky
& Sergei Nirenburg: Lexical selection in
the process of language generation. 25th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 6-9 July 1987,
(1986) Sergei Nirenburg,
Victor Raskin, & Allen Tucker: On
knowledge-based machine translation. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Allen B.Tucker,
Sergei Nirenburg, & Victor Raskin: Discourse
and cohesion in expository text. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1985) Sergei Nirenburg,
Victor Raskin & Allen B. Tucker: Interlingua
design for TRANSLATOR. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
224-244. [PDF, 318KB]
Translator’s Workbench (TWB)
(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul
Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
TRANSOFT
(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek,
Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins: Automated translation of German to English medical text. The American
Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]
(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller,
& G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of
Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]
Transtar
(1989) $5000 Chinese MT. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; pp.9-10. [PDF,
252KB]
Transword
(1988) New hope for
secretaries. Language Technology
5, January-February 1988; p.7. [PDF, 110KB]
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Universal Parser Compiler
(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki
Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: The
Universal Parser Compiler and its application to a speech translation system.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]
VENUS
(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John
S.White, & Gil C.Kim: Application of natural
language interface to a machine translation problem. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
(1985)
Kazunori Muraki, Shunji Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented dependency grammar: a simple interface
between the grammar rule and the knowledge.
Second conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
VISULEX
(1984) Daniel Bachut &
Nelson Verastegui: Software tools for the
environment of a computer aided translation system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
Wang
(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the intelligent translation system. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]
Weidner
systems
(1989) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Takehiko
Yamamoto of Bravice International Inc. Language
International 1(3), May/June 1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1988) Isabella Moore: Criteria
for selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) P.J.Pym: Pre-editing
and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating
an MT system. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1984) Sophie Ananiadou: A brief survey of
some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 171-191.
(1984) Stephen Kerce:
Weidner Communications Corporation. In: Product
Forum. Translation and Communication:
Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21
November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) John Newton: Computer-aided translation on personal
micro. Language Monthly 10, July
1984; pp.12-13. [PDF, 112KB]
(1983) Ulla
Magnusson-Murray: Operational
experience of a machine translation service. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]
(1983) Henrietta B.Pons: WCC’s translation service bureau. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.165-169 [PDF, 23KB]
(1982) Ulla
Magnusson-Murray: Computer-assisted
translation at ITT: a talk given…15th April 1982. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 12, April 1982; pp.6-14. [PDF, 231KB]
(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation
system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
Winger92
(1989) New MT system for Danish. Language International 1(6), December
1989; p.29. [PDF, 46KB]
XTRA
(1986) Xiuming Huang: A
brief description of the XTRA machine translation system. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1985) Xiuming Huang: Machine translation in the SDCG formalism. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 135-144. [PDF, 336KB]