Machine Translation Archive
Index of Organizations and Affiliations
Publications 1970-1989
arranged by country
For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1990-1999, before 1970
International
International Maritime
Organization
(1989) Nicole Walls: The
IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for
the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17
November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
United Nations
(1989) Nigel Cassar: Computer
tools to improve the work of translators.
Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The
Conference Forum, The Sedgwick Centre,
United Nations
Industrial Development Organization
(1986) Jean Datta: Another approach to streamlining complex
language operations. Language Monthly
33, June 1986; pp.26-27. [PDF, 127KB]
(1986) Jean
Datta: Machine translation in a large
organisation. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) Jean Datta: Machine translation: the trade-offs and
the pay-backs. Language Monthly
20, May 1985; pp.8-9. [PDF, 30KB
]
Austria
Infoterm
(1988)
Christian Galinski: Advanced terminology banks supporting knowledge-based MT:
some reflections on the costs for setting up and operating a terminological
data bank (TDB). In: D.Maxwell,
K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1987) Wolfgang Nedobity: Classification systems for terminological
databanks. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) Helmut Felber: Terminology and machine-assisted translation.
In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International
Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.117-122. [PDF,33KB]
(1982) Helmut Felber: Computerized
terminology in TermNet: the role of terminological data banks. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.8-20. [PDF,
208KB]
(1977) H.
Felber: International efforts to overcome
difficulties in technical communication.
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.86-99. [PDF, 166KB]
Wien, Universität
(1982) Hildegund Bühler: Chairman’s introduction [to Session 3 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.47-50. [PDF,
17KB]
(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype machine translation based on
extracts from data processing manuals. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
Bureau Marcel van Dijk
(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of
the Systran English-French automatic system of the Commission of the European
Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979,
pp.86-89. [PDF, 106KB]
(1977) Jacques Chaumier: Assessment of SYSTRAN. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2,
pp.74-82. [PDF, 135KB]
Centre de Terminologie
(1982) Caroline de Schaetzen: Terminology to suit your pocket. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.157-161.
[PDF, 18KB]
Gent Rijksuniversiteit
(1982) Paul
Robberecht: Linguistics
and translation. IRAL: International
Review of Applied Linguistics in Language Teaching 20 (1982); pp.217-227.
[PDF, 345KB]
Leuven, University
(1988) Rudi Gebruers: Valency
and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1988) Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.699-704. [PDF, 517KB]
(1988) Anthony
Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra:
an overview. Interface: Journal of
Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32. [PDF, 218KB]
(1987) Frank van Eynde: Iteration, habituality and verb form semantics.
Third conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lieven Jaspaert: Linguistic developments in Eurotra since 1983.
Coling ’86: 11th International Conference
on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Frank van Eynde, Louis
des Tombe, & Fons Maes: The specification
of time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984) Lieven
Jaspaert: About the treatment of
ambiguity in machine translation. ITL
Review 64; pp.1-21. [PDF, 343KB]
(1982) Lieven Jaspaert: Deep cases for adverbial and prepositional
phrases. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
Mendez Translations
(1986) José
Mendez: Machine translation in bureau service.
(World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]
Senate
(1987) Jean-Marie Timmermans: The Conference of Translation Services of West
European States. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Siemens
(1988) Rudi Gebruers: Valency
and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of]
Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1984) Vladimir Pericliev: Handling syntactical ambiguity in machine
translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1986) Randall Sharp: A
parametric NL translator. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
Bureau de Traduction
(1987) Ming Tsui: MT:
application in Canada?. MT
(1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine
translation. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in
machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK:
Sigma Press, 1989); pp.59-67.]
(1977) A.J. Petit: Objective
evaluation criteria for machine translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.557-567. [PDF, 108KB]
Canadian Workplace Automation Research Centre see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail
CCRIT see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail
Centre Canadien de
Recherches sur l'Informatisation du Travail
(1989) Pierre Isabelle: Towards reversible MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible
logic grammars for machine translation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]
(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, & Elliott
Macklovitch: CRITTER: a translation system
for agricultural market reports. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]
(1986) Pierre Isabelle & Elliott Macklovitch: Transfer and MT modularity. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
CLC Ltd.
(1985) Benoît Thouin: Translation
and information processing: a Canadian viewpoint. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
Computational Linguistics
Consultants Ltd.
(1981) Benoît Thouin: The
METEO system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
CWARC see Centre Canadien de
Recherches sur l'Informatisation du Travail
EDS of Canada Ltd.
(1986) Stanley P.Sereda: Translations
that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des
Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]
Environment Canda
(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted
data. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
General Motors of Canada
Ltd.
(1986) Stanley P.Sereda: Translations
that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des
Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]
(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
La Langagerie
(1988) Claude
Bédard: How to demo a machine translator:
you trust your mother but you cut the cards. Language Technology 7 March-April 1988; pp.26-27. [PDF, 1717KB]
Lexi-tech Inc.
(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical
documents. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest translation order? Language International 1(4), July/August
1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]
(1978) Alastair
McKinnon & Per Bondesen: Computer translation:
a different approach. Revue de
l’Organisation Internationale pour l’Etude des Langues Ancienne par Ordinateur
(Liège), 1978 (2); 37-46. [PDF, 51KB]
Mitel Corporation
(1981) Michael G. Hundt: Working
with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
Montréal, Université de
(1988) Richard Kittredge: [review of] Machine translation: past, present,
future [by] William John Hutchins (Ellis Horwood, 1986). Computational Linguistics 14 (3), pp.
118-120 [PDF, 307KB]
(1987) Richard I. Kittredge: The significance of
sublanguage for automatic translation.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.59-67.
(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted
data. Coling ’86: 11th International
Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Pierre Isabelle & Laurent
Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features
and some experimental results. Computational Linguistics 11 (1), pp.
18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted
in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985) Richard I.Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings
of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by
the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp.101-113. [PDF, 60KB]
(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1984) Pierre Isabelle:
Machine translation at the TAUM group.
In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art.
Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 247-277.
(1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine
translation. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed in:
Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine
translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma
Press, 1989); pp.59-67.]
(1983) Daniel
Pérusse: Machine translation. ATA Chronicle 12 (8), 1983; pp.6-8.
[PDF, 49KB]
(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages.
In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains
(Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]
(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of
sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982);
pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1981) Richard
I.Kittredge: The
development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981;
pp.100-103. [PDF, 58KB]
(1981) John
Lehrberger: The
linguistic model: general aspects. In: Laurent Bourbeau (ed.) Linguistic documentation of the computerized
translation chain of the TAUM-AVIATION system (Montreal: TAUM, 1981),
pt.IV. 20pp. [PDF, 393KB]
(1981) Igor
A.Mel’čuk: Meaning-text models: a recent trend in Soviet
linguistics. Annual Review of Anthropology 10 (1981); pp.27-62. [PDF, 768KB]
(1977) John Chandioux: Creation
of a second-generation system for machine translation of technical manuals.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]
(1978) Richard
Kittredge: Textual
cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis.
Paper presented at the Seventh International Conference on Computational
Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine Translation,
8-9 March 1976,
(1976) John Chandioux: Leibnitz – a multilingual system
[abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1972)
R.I.Kittredge: The
Montreal MT prototype. Cahiers
Linguistique d’Ottawa 2 (1972); pp.69-81. [PDF, 98KB]
(1970)
Th.R.Hofmann & Brian Harris: Pidgin
translation.
Odyssée Recherches
Appliquées
(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère: Multi-lingual
text generation and the Meaning-Text Theory. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14,
1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 196KB]
(1988) Richard Kittredge: [review of] Machine translation: past, present,
future [by] William John Hutchins (Ellis Horwood, 1986). Computational Linguistics 14 (3), pp.
118-120 [PDF, 307KB]
(1988) Brian Harris: Bi-text, a new concept in translation
theory. Language Monthly 54, March
1988; pp.8-10. [PDF, 42KB]
(1984) Benoit
Thouin: Machine translation from designers to users: management problems and
solutions [abstract]. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 2pp. [PDF, 9KB]
Saskatchewan,
University
(1971)
K.H.V. Booth, C.A. Brown, & C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero e
Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDF, 213KB]
TAUM
see
Montréal, Université de
Teleglobe
(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience.
Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1989) Geoff Hirst: Mother tongue to Boolean. Language Technology/Electric Word 14,
July-August 1989; pp.38-39. [PDF, 1863KB]
(1989) Chrysanne DiMarco: [review of] Test coherence in translation [by]
Bart Papegaaij and Klaus Schubert (Foris Publications, 1988). Computational Linguistics 15 (3), p. 207
[PDF, 111KB]
(1988) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Stylistic grammars in language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.148-153. [PDF, 535KB]
Traduction Automatique de l’Université de Montréal see Montréal, Université de
Translation Bureau/Office
see Bureau
de Traduction
China Software Technique
Corporation
(1989) $5000
Chinese MT. Language
Technology/Electric Word 13, May-June 1989; pp.9-10. [PDF, 252KB]
(1988) Dong
Zhen Dong: MT research in
(1989) Liu Zhuo, Fu Aiping, & Li Wei: JFY-IV machine translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1985) Xiuming Huang: Machine
translation in the SDCG formalism. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
135-144. [PDF, 336KB]
(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Xiuming Huang: The generation of Chinese sentences from semantic
representations of English sentences. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 47KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.143-155.]
(1984) Xiuming
Huang: Old men and women in glasses: a
headache for computational linguists. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.101-110. [PDF, 30KB]
(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation
environment. First conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
Institute of
Computing Technology
(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]
(1988) Alevtina Bémová, Karel Oliva, & Jarmila
Panevová: Some problems of machine translation
between closely related languages. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.46-48. [PDF, 352KB]
(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1988) Petr
Sgall: On some results of the conference.
In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1987) Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between closely related
languages. Third conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Eva Hajičova &
Zdeněk Kirschner: Fail-soft (“emergency”)
measures in a production-oriented MT system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Petr Sgall &
Jarmila Panevová: Machine translation,
linguistics, and interlingua. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1984)
Zdeněk Kirschner: On a dependency
analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language
comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358.
[PDF, 123KB]
(1982) Zdeněk Kirschner: On a device in dictionary operations in
machine translation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981) Eva
Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic
translation from English to Czech.
(1980) Jarmila
Panevova & Petr Sgall: Automatic
syntactical analysis of the Czech language. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 24-26. [PDF, 133KB]
(1975) Svatava Machová: Optimal
linking of independent analysis and synthesis. In: Summaries of
contributions [to] First National Conference on the Application of Mathematical
Models and Computers in Linguistics, 3-9 May 1975,
(1978) Alastair
McKinnon & Per Bondesen: Computer translation:
a different approach. Revue de
l’Organisation Internationale pour l’Etude des Langues Ancienne par Ordinateur
(Liège), 1978 (2); 37-46. [PDF, 51KB]
(1989)
B.Maegaard: EUROTRA: the machine
translation project of the European Communities. In: J.A.Campbell and
J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial
intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided
instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.39-47. [PDF, 111KB]
(1988) Annelise Bech & Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for natural language
processing. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.36-39. [PDF, 345KB]
(1988) B.Maegaard: Eurotra: the machine translation project of the
European Communities. Literary and Linguistic Computing 3
(2),pp.61-65. [PDF, 132KB]
(1988) Bente Maegaard: Designing and testing linguistic development
phases in a machine translation project. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.387-389. [PDF, 306KB]
(1986) Poul Andersen: Presentation
of EUROTRA-DK’s ECS component. International Conference on the State of
the Art in Machine Translation in
(1982) Bente Maegaard: The transfer of finite verb forms in a machine
translation system. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1979) Bente
Maegaard & Hanne Ruus: Structuring
linguistic information for machine translation: the EUROTRA interface structure.
In: Human translation, machine
translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational
Linguistics in
(1987) Poul Søren Kjærsgaard: REFTEX – a context-based translation aid. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1982) Heribert Picht: Training
terminologists for term banks. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.51-57. [PDF, 22KB]
(1979) Lene
Frandsen & Bodil Nistrup Madsen: The setting
up and operation of a Danish
terminological data bank (the DANTERM project). In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual
Conference on Computational Linguistics in
Winger
Holdings A/S
(1989) New MT system for Danish. Language International 1(6), December
1989; p.29. [PDF, 46KB]
European Communities
Court of Justice
(1985) Ian Frame: Legal
translators and legal translation: a personal view. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference
Centre,
Euratom
(1972) Sergei
Perschke: SLC-II: a programming system for
natural-language text processing. A comparison with previous special-purpose
programming languages. International
Computing Symposium: proceedings, CINI Foundation,
(1972)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic
thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra
Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]
(1971)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology
and software development for application in information science. Commission of the European Communities,
Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971;
pp.80-84. [PDF, 61KB]
European Centre for
Automatic Translation
(1986) Leonard
Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT
bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]
European Commission
(1989) C.N.Jansen van Rosendaal: Statements
[on situation in European Commission, contribution to panel]. MT Summit II,
August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the
Commission of the European Communities.
(1989) Loll Rolling: Practical
experience in the application of MT systems. [Contribution to panel]. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Perschke: EUROTRA. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany
[
(1989) Ian M.Pigott: Systran at the Commission of the European
Communities. IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.29-31. [PDF, 18KB]
(1989) Loll Rolling: Concluding
remarks 1 [at Machine Translation
Summit, 1987]. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 187-191 [PDF, 121KB]
(1989) Loll Rolling: Expectations for MT.
(1989) Jürgen
Vollmer: Eurotra – goals, organization and
framework design. Terminologie et Traduction, 1.1989; pp.85-95. [PDF,
38KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988)
B.Maegaard: Eurotra: the machine translation project of the
European Communities. Literary and Linguistic Computing 3
(2),pp.61-65. [PDF, 132KB]
(1988) Giovanni B. Varile & Peter Lau: Eurotra: practical experience with a multilingual
machine translation system under development. Second
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February
1988, Austin-Marriott at the Capitol,
(1987) Peter Lau: Eurotra:
past, present and future. Translating and the Computer 9: potential and
practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November
1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Peter Lau &
Sergei Perschke: Morphology in the Eurotra base
level concept. Third conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Sergei Perschke: EUROTRA: the EEC R&D programme for the
creation of a machine translation system of advanced design. MT
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Ian
M.Pigott: Machine translation dictionaries.
Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF,
32KB]
(1987) Ian M.Pigott: Systran machine translation processing as an
example of natural language understanding. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.21-31. [PDF, 36KB]
(1987) Loll Rolling: European Community policy on M.T.
(1987) Loll
Rolling: Machine translation developments in
1986. Terminologie et Traduction, 1.1987; pp.1-4. [PDF, 21KB]
(1987) Loll Rolling: Concluding remarks at Machine Translation Summit, September
17-19, 198; 6pp. [PDF, 204KB]
(1987) Sergei
Perschke: From sputnik to Eurotra: a short
history of MT according to Sergei Perschke. Language Technology 1, May-June 1987; p.25. [PDF, 731KB]
(1987) Eurotra:
the day of reckoning. Language
Technology 1, May-June 1987; pp.22-25. [PDF, 355KB]
(1987) European Parliament calls for
independent report on Eurotra. Language
Monthly 40, January 1987; pp.4-5. [PDF, 94KB]
(1987) Systran progress report. Language Monthly 51, December 1987; p.9.
[PDF, 70KB]
(1986) Eurotra: second
annual report of the Commission, including the first activity report of the
Eurotra Advisory Committee on Programme Management (ACPM) submitted by the
Commission to the Council and the European Parliament; 19pp. [PDF,
(1986) Eurotra: first annual report. Commission of the European Communities com (86) 431
final, Brussels, 25 July 1986; 30pp.
[PDF, 45KB]
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1986) P.J.Arthern: Four
eyes are better than two. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) P.J.Arthern: Terminology
in the European Communities. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 37, October 1986; p.13.
[PDF, 46KB]
(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 36, September 1986;
p.9. [PDF, 36KB]
(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 35, August 1986; p.18.
[PDF, 44KB]
(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 34, July 1986;
pp.24-25. [PDF, 99KB]
(1986) Andrew
D.C.Evans: Systran – the translator’s
viewpoint. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des
Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.17-23. [PDF, 57KB]
(1986) Ian
M.Pigott: Current Systran developments at the
EC Commission. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.10-16. [PDF, 81KB]
(1986) Loll Rolling: MT:
recent developments. Translating and the Computer 8: a profession on the
move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November
1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Loll
Rolling: Summary of the panel discussion on
sessions 1 and 2. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.63-64. [PDF, 12KB]
(1986) Toma explains why he sold Systran
rights; further report on the Luxembourg conference. Language Monthly 31, April 1986; pp.6-10. [PDF, 311KB]
(1986) Peter A.Walker:
The importance of word processing in the user
environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.102-111. [PDF, 52KB]
(1985) Peter Lau:
Elements of Eurotra today. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.31-42. [PDF, 46KB]
(1985) Pamela Mayorcas-Cohen: The translator as information user. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
(1985) Ian
Pigott: Machine translation as an integral
part of the electronic office environment. Terminologie et
Traduction,
3, 1985; pp.9-15. [PDF, 31KB]
(1985) Ian
M.Pigott: Machine translation as an integral
part of the electronic office environment.
Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Loll Rolling, Europe’s information
transfer specialist. Language Monthly
24, September 1985; pp.12-13. [PDF, 106KB]
(1985) Rolling and Galinski visit Japan:
European access to information via MT.
(1985) Patrick Sutton: Session II: summary of discussion 2. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference
Centre,
(1985) E.Wagner: Post-editing Systran – a challenge for
Commission translators. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.1-7. [PDF, 31KB]
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) M.King &
S.Perschke: EUROTRA. In: Margaret King
(ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 373-391.
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Ian M.Pigott: The
difficulty of developing logical algorithms for the machine translation of
natural language. Terminologie
Bulletin 45; pp. 7-19. [PDF, 47KB]
(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms for
the machine translation of natural language. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 12pp. [PDF, 42KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.83-95.]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes
and improvements to the European Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37.
[PDF, 48KB]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European
Commisssion’s Systran system 1976/84. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 48KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.69-82.]
(1983) Ian M. Pigott: Recent
developments in practical machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]
(1983) Ian M.Pigott: Systran
machine translation at the EC Commission. Terminologie Bulletin 44; pp.23-29. [PDF, 28KB]
(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.199-213 [PDF, 98KB]
(1983) P.A.Walker: A
Commission of the European Communities user looks at machine translation. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]
(1983) Peter Wheeler: The errant avocado. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 13, February 1983; 16pp.. [PDF, 287KB]
(1982)
A.R.Clarke: The scope for machine aids to
translation – with a view from the sharp end. Quinquereme
5 (1), 1982; pp.83-92. [PDF, 84KB]
(1982) Jacques Goetschalckx: Teminologists and their setting: the CEC
experience. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.58-60. [PDF, 13KB]
(1982) Pamela Mayorcas-Cohen: Summary of discussion (sessions 1 &
2). Term banks for tomorrow’s world:
Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November
1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp. 40-43.
[PDF, 145KB]
(1982) Pamela Mayorcas-Cohen: Summary of discussion (session 5). Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.119-121.
[PDF, 14KB]
(1982) Loll
Rolling: Machine translation’s big ten years, 1980 –
1990.
(1981) Peter J.Arthern: Computer-assisted translation – a
translator’s viewpoint. Lebende
Sprachen 26 (2), pp.55-59. [PDF, 55KB]
(1981) J. Albert Bachrach: Introductory remarks [to Session 3: The
posteditors’ experience.] Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Roy Green: The
MT errors which cause most trouble to posteditors. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Bernard Lavorel: Experience in English-French post-editing. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981) Veronica Lawson: Tigers and polar bears, or: Translating and the
computer. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 11, August
1981; pp.5-17. [PDF, 400KB]
(1981) Ian M.Pigott: How does Systran translate? British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 10, February 1981; pp.20-42.
[PDF, 198KB]
(1981) Ian M. Pigott: The
importance of feedback from translators in the development of high-quality
machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Raw
SYSTRAN output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators,
autumn 1981; 7pp. [PDF, 227KB]
(1980) P.J.Arthern: Aids
unlimited: the scope for machine aids in a large organization. Machine aids for translators: Aslib
Technical Translation Group conference and exhibition,
(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s
viewpoint. Lebende Sprachen,
25 (1), pp.9-14. [PDF, 65KB]
(1980) Loll
Rolling: The economics
of translation. Presented at a conference in
(1979) Veronica Lawson: Tigers and polar bears: on translating and
the computer. The Incorporated
Linguist 18 (3), Summer 1979, pp.81-85. [PDF, 87KB]
(1979) Ian M.Pigott: Theoretical options and practical
limitations of using semantics to solve problems of natural language analysis
and machine translation. In: The
analysis of meaning: Informatics 5. Proceedings of a conference held by the
Aslib Informatics Group and the BCS Information Retrieval Specialist Group,
26-28 March 1979, The Queen’s College, Oxford, ed.Maxine MacCafferty and
Kathleen Gray. (Aslib: 1979); pp.239-269. [PDF, 219KB]
(1979) Loll N.Rolling: The second birth of
machine translation: a timely event for data base suppliers and operators.
[Presented at] Seventh Cranfield International Conference on Mechanised
Information Storage and Retrieval Systems, July 1979; 10pp. [PDF, 174KB]
(1979) Juan C.Sager: The
computer and multilingualism at the European Commission. Lebende Sprachen 24; pp.103-107. [PDF,
64KB]
(1979) Georges van Slype: Critical study of methods for evaluating the quality
of machine translation. Final report.
(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of
the Systran English-French automatic system of the Commission of the European
Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979,
pp.86-89. [PDF, 106KB]
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology
systems: a translator’s viewpoint. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) J. Goetschalckx: Eurodicautom. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Loll Rolling: The facts about
automatic translation. (CETIL/67/78). Presented at 6th Annual Canadian
Conference on Information Science, Montreal, Quebec, Canada, 10-13 May 1978;
9pp. [PDF, 31KB]
(1978) Loll Rolling: Computer-aided
translation today and tomorrow. Presented at the FID Congress,
(1978) Juan C. Sager: Multilingual
communication: chairman’s introductory review of translating and the computer.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1977) Jacques Goetschalckx: Automatic translation. Report of sessions 5 and 6
[at] Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.142-146. [PDF, 84KB]
(1977) J.Goetschalckx: Terminological activities in the European
institutions, with special reference to Eurodicautom. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.123-152. [PDF, 203KB]
European Parliament
(1987) European Parliament calls for
independent report on Eurotra. Language
Monthly 40, January 1987; pp.4-5. [PDF, 94KB]
European Patent Office
(1989) J.H.Petrie: Hardware
and software for desktop publishing. Translating and the Computer 11:
Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1972)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic
thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment,
Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]
(1971)
S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology
and software development for application in information science. Commission of the European Communities,
Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971;
pp.80-84. [PDF, 61KB]
SITRA Foundation
(1988) Harri Jäppinen, Eero Lassila & Aarno
Lehtola: Locally governed trees and
dependency parsing. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.275-277. [PDF, 365KB]
(1986) H.Jäppinen, A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional structures for parsing dependency
constraints. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Kimmo Kettunen: Letter to the editor: Is MT linguistics? Computational Linguistics,
vol.12, no.1, January-March 1986; pp.37-38. [PDF, 158KB]
(1986) H.Jäppinen, A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional structures for parsing dependency
constraints. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
Association Française de
Normalisation
(1977) J.
Laurent: Utilization of the technical
terminology standardized at AFNOR (Association Française de Normalisation). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.189-211.
[PDF, 232KB]
BVITAL
(1987) Andrew
Joscelyne: Calliope and other pipedreams.
Language Technology 4,
November-December 1987; pp.20-21 [PDF, 748KB]
Cap Sogeti Innovation
(1988) Miyo Otani & Nathalie Simonin: Functional descriptions as a formalism for
linguistic knowledge representation in a generation oriented approach. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 165KB]
Centre d’Etudes
Linguistique pour la Traduction Automatique (CELTA)
(1986) P.C.Rolf & J.Chauché: Machine translation and the SYGMART system. Computers and
the Humanities 20 (1986); pp.283-288. [PDF, 252KB]
Centre National de la
Recherche Scientifique
(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, &
M.Zennaki: Integration of automatic translation
modules in SPLEEN software, specially devised for documentary networks. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527. [PDF,
159KB]
CETA see Centre
d’Etudes pour la Traduction Automatique, Grenoble
CNRS see Centre
National de la Recherche Scientifique
Gachot SA
(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN renaissance. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1988) Andrew
Joscelyne: Jean Gachot resurrecting
Systran. Language Technology 6
March-April 1988; pp.26-29. [PDF, 1491KB]
(1988) Systran:
Gachot S.A. keeps Systran in the family.
Language Technology 5,
January-February 1988; p.8. [PDF, 78KB]
Groupe d'Etudes pour la
Traduction Automatique, Grenoble
(1989)
Ch.Boitet: Current projects at GETA on or about
machine translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence,
vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction
(Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the
LIDIA project.MT
(1989)
Christian Boitet: Representation and computation of units of translation
for machine interpretation of spoken texts. Computers and Artificial
Intelligence 8 (6); pp.505-545. [PDF, 1065KB]
(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory
and practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography)
[PDF, 256KB]
(1988)
Christian Boitet: Pros and cons of the pivot and transfer approaches in
multilingual machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and string-tree
correspondences. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive
translation: a new approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1987)
(1987)
(1987) Andrew Joscelyne: Calliope and other pipedreams. Language Technology 4, November-December
1987; pp.20-21 [PDF, 748KB]
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1986) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Toward integrated dictionaries for M(a)T:
motivations and linguistic organisation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Zaharin Yusoff: Strategies and heuristics in the analysis of a
natural language in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Rémi Zajac: SCSL:
a linguistic specification language for MT.
(1985) D. Bachut: On the production environment proposed for the
Eurotra project. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 15-26. [PDF, 182KB]
(1985) Christian Boitet,
Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various
representations of text proposed for Eurotra. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1985)
(1985) R. Gerber & Ch. Boitet: On the design of expert systems grafted on MT
systems. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 116-134. [PDF, 690KB]
(1985) B.Vauquois: The approach of Geta to automatic translation:
comparison with some other methods. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud
E.Sieny (eds.) Studies in machine
translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided
Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.29-96. [PDF, 383KB]
(1985) Bernard Vauquois & Christian
Boitet: Automated translation at Grenoble
University. Computational Linguistics 11 (1), pp.
28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted
in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985) Bernard Vauquois & Sylviane Chappuy: Static grammars: a formalism for the description
of linguistic models. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
298-322. [PDF, 282KB]
(1985)
(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a
computer aided translation system. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new techniques in MT
systems. Coling84: 10th International
Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) C.Boitet: Research and development on
MT and related techniques at
(1984) J.-P.Guilbaud:
Principles and results of a German to French MT system at
(1982) Ch.Boitet, P.Guillaume, &
M.Quezel-Ambrunaz: Implementation and
conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for automated
translation and human revision. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1981)
Christian Boitet & Nikolai Nedobejkine: Recent
developments in Russian-French machine translation at Grenoble. Linguistics 19 (1981), pp.199-271. [PDF,
1227KB]
(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms in the automatized
translation of natural languages. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Russian-French at GETA: outline of the method
and detailed example. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1977) Christian Boitet: Where
does GETA stand at the beginning of 1977?
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120. [PDF, 220KB]
(1976) B.Vauquois: Automatic
translation – a survey of different approaches. [Presented at Coling 1976,
(1975) J. Chauche: The
ATEF and CETA systems. American Journal
of Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
(1973)
Christian Boitet: Towards an adaptative and
interactive system in automatic translation. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
Institut Economique et
Juridique de l’Energie
(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for
documentation in controlled language for the purposes of automatic translation.
Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]
Institut de Formation et
de Conseil en Informatique
(1985) Christian Boitet,
Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various
representations of text proposed for Eurotra. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a
computer aided translation system. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Institut Français de Pétrole
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of
specialised dictionaries. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Institut Textile de France
(1983) A.A.Streiff: New
developments in TITUS 4. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]
(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of
post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Systran
(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN
renaissance. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Systran: Gachot S.A. keeps Systran in the family. Language Technology 5, January-February
1988; p.8. [PDF, 78KB]
(1980) Gunter
Neubert: Machine-aiding of
translation processes by user-controlled dictionary look-up. International Forum on Information and
Documentation 5 (2), 1980; 30-31.
[PDF, 69KB]
Zentralinstitut
für Sparchwissenscaht (Deutsche Akademie der Wissenschaften)
(1986) Jürgen Kunze: Transfer
as a touchstone for analysis. International Conference on the State of
the Art in Machine Translation in
(1988) Christa
Hauenschild: Discourse structure – some implications for machine translation.
In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
Boehringer Ingelheim
Zentrale GmbH
(1988) Alain Paillet: User
experience of Termbase. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1984) Robert Ordish: Personal
impressions of a machine translation system. The Incorporated Linguist vol.23, no.3, Summer 1984; pp.136-145.
[PDF, 68KB]
Bundesanstalt für
Strassenwesen
(1977) P. Canisius: Automatic
partial translation in a multilingual information system. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.259-269.
[PDF, 128KB]
Bundesministerium für
Forschung und Technologie
(1989) J.M.Czermak: Address
of welcome. MT
(1987)
Jan Michael Czermak: Governmental views of MT. MT
Bundessprachenamt
(1987) Erika Hoffmann: The LEXIS termbank. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1982) Erika Hoffman: Stages
in the life cycle of LEXIS. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.186-191. [PDF, 23KB]
(1977) F.Krollmann:
User aspects of an automatic aid to
translation as employed in a large translation service. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.243-257.
[PDF, 145KB]
(1974)
Friedrich Krollmann: Data processing at the
translator’s service.
codework Software GmbH
(1986) Thomas
Pahl: Ensuring compatability in the Systran
environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion
des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.112-117. [PDF, 25KB]
Eurolex Computers GmbH
(1987) Cay-Holger Stoll: Translation
tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Federal Ministry for
Research and Technology see Bundesministerium für Forschung und Technologie
Gesellschaft
für Mathematik und Datenverarbeitung
(1989) Hans Billing: Promotion
of MT in the public domain by the Federal Republic of Germany. MT
Freiburg, Universität
(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek,
Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins: Automated translation of German to English medical text. The American
Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]
(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller,
& G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of
Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]
Heidelberg, Universität
(1986) Peter Hellwig: Programs
for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1979) Christa
Hauenschild, Edgar Huckert, & Robert Maier: SALAT: machine
translation via semantic representation. In: R.Bäuerle, U.Egli, & A.von
Stechow (eds.) Semantics from different
points of view (Springer Series in Language and Communication, 6) Berlin:
Springer, 1979; pp.324-352. [PDF, 649KB]
Hildesheim, Universität
(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II,
August 16-18, 1989, Munich, Germany [
Institut für Angewandte
Informatik, Saarbrücken
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A
new view on the process of translation. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp.
282-290. [PDF, 667KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Randall Sharp: CAT2 -- implementing a formalism for multi-lingual MT. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 203KB]
(1988) Erich H.Steiner & Jutta Winter-Thielen: On the semantics of focus phenomena in Eurotra.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.630-635. [PDF, 466KB]
(1988) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Universal quantification in machine translation.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.791-795. [PDF, 479KB]
(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic research and software test
systems for machine translation. International Conference on the State
of the Art in Machine Translation in
(1986) Johann Haller & Heinz-Dieter Maas:
Linguistic research and software test systems for machine translation. Summary page for Eurotra-D. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Paul Schmidt: Valency
theory in a stratificational MT-system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Erich Steiner: Generating
semantic structures in Eurotra-D. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: An empirically based approach towards a system
of semantic features. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to
29th, 1986,
(1984) Heinz-Dieter Maas: The
MT system SUSY. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art.
Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 209-246.
(1980) Werner Dilger: Automatic
translation with attribute grammars. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Kernforschungszentrum
Karlsruhe
(1986)
F.W.A.Habermann: Provision and use of raw
machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]
(1985)
F.W.A.Habermann: MT with Systran at
Karlsruhe Nuclear Research Center. Terminologie et Traduction, 2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]
(1984) F.W.A.Habermann: Application of SYSTRAN for translation of nuclear
technology texts at the Nuclear Center of Karlsruhe [abstract and slides]. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 14pp. [PDF, 124KB]
(1984) F.W.A. Habermann: Systran user. In: Product Forum. Translation and
Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference
… 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1982) Klaus-Jürgen Engelberg: Proposals for a hierarchy of formal
translation models. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Christa Hauenschild: A pragmatic concept of theme and rheme for
machine translation. Coling 82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
Krupp Industrietechnik GmbH
(1989) Gerhard Freibott: Practical experience in the application of MT
systems.
[Contribution to panel].MT
Logos Computer Systems
Deutschland GmbH
(1984) Peter J.Wheeler:
SYSTRAN. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art.
Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 192-208.
Mercedes-Benz
(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul
Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
München, Ludwig Maximilians
Universität
(1988) Roland Hausser: Computational complexity of left-associative
grammar. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 196KB]
Nixdorf Computer AG
(1985) Wolfgang Heitmann: A user’s experience of the LOGOS machine
translation system: a manger’s viewpoint.
Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
Philips Kommunikation
Systems Industrie AG
(1989) Ralf Kohlrausch: Philips Kommunikations Industries. Language Technology/Electric Word 13,
May-June 1989; p.57. [PDF, 393KB]
(1989) Patrick Little: METAL
– machine translation in practice. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Saarbrücken: Institut für
Angewandte Informatik see Institut für Angewandte Informatik,
Saarbrücken
Saarbrücken: Universität des
Saarlandes
(1986) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes
Ritzke, & Erwin Stegentritt: ASCOF – a
modular multilevel system for French-German translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the
University of Saarbrücken. Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Edith Kroupa: Multilingual
aspects of reference information systems (MARIS). International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt & Manfred Thiel: Controlled active procedures as a tool for
linguistic engineering. Coling ’86:
11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: A CAP parser generator for German. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: Data about SAFRAN and SUSY-II. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol,
Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF - a
modular multilevel system for French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1984) Heinz Dieter Maas: Control and data
structures in the MT system SUSY-E. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; abstract,
3pp. [PDF, 160KB]
(1977) H.D.Maas: The
Saarbrücken automatic translation system (SUSY). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.586-592.
[PDF, 101KB]
(1977) J. Weissenborn: The role and form of analysis in machine
translation: the automatic analysis of French at Saarbrücken. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.593-611. [PDF, 147KB]
(1973) Annely Rothkegel: Idioms in automatic language processing. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
SAP GmbH
(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with
Logos. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.215-235 [PDF, 200KB]
Siemens AG
(1989) Winfield S. Bennett: The place of semantics in MT systems. Literary and
Linguistic Computing 4 (3),
pp.200-202. [PDF, 35KB]
(1989) Thomas Schneider: The METAL system, status 1989. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1989) exhibitors
at MT
(1989) METAL
translation heavies. .Language
Technology/Electric Word 11, January-February 1989; pp.9-10. [PDF, 138KB]
(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL
project. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
8pp. [PDF, 141KB]
(1987) Thomas Schneider: The Metal system, status 1987. MT
(1987) John S. White: The research environment in the
METAL project. In: Sergei Nirenburg (ed.)
Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.225-246.
(1986) Belgian computer translation project.
Language Monthly 33, June 1986; p.7.
[PDF, 29KB]
(1985) John S. White: Characteristics
of the METAL machine translation system at production stage. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 359-369. [PDF, 128KB]
(1984) G.Thurmair: Linguistic problems in multilingual
morphological decomposition. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1981) Jonathan Slocum: A
practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference,
29 June – 1 July 1981,
(1980) Karl-Heinz Brinkmann: Terminology data banks as a basis for
high-quality translation. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980)
J.Schulz: A terminology data bank for translators (TEAM).
(1978) Eberhard H. Tanke: Implementing machine aids to translation. Translating and the Computer: proceedings of
a seminar,
(1977) J. Schulz: A
terminology data bank for translators: methods of interrogation in the TEAM
system. Overcoming the language
barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.153-188. [PDF,
191KB]
Standard Elektrik Lorenz AG
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1989) Ulrich Heid &
Sybille Raab: Collocations in multilingual
generation. Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester
Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 130-136. [PDF,
507KB]
(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus
Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation
by structural correspondences. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Christian Rohrer: New directions in MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1988) Dietmar Rösner: The
SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects. Second conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the
Capitol,
(1988) Dietmar
Rösner: The SEMSYN generation system:
ingredients, applications, prospects.
Interface: Journal of Applied
Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar
Rösner: Generating natural language from semantic
representations – an AI approach to a Japanese/German machine translation
project.. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Martin Emele, Walter
Kehl, & Dietmar Rösner: SEMSYN – summary of
system data. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An LFG-based approach to machine translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An
LFG-based approach to machine translation: short
description of system. International Conference on the State of the Art
in Machine Translation in
(1986) Christian Rohrer: Linguistic bases for machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Dietmar Rösner: When
Mariko talks to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine
translation project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, &
A.Lesniewski: Language generation from
conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Terminologia
Esperanto-Centro
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological
standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New
directions in machine translation. Conference proceedings,
Tübingen, Universität
(1984) Peter
Nwoye O.Mbaeyi: What is the language of memory? International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; abstract, 1p. [PDF, 8KB]
(1984) Shiu-chang Loh, Luan Kong, &
Hing-sum Hung: A new dictionary structure for
bi-directional MT system. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 16pp. [PDF, 99KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.157-169.]
(1978)
Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual
language translator. Advances in
computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth
International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research,
(1978) Shiu-Chang Loh & Luan Kong: An interactive on-line machine translation system
(Chinese into English). Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung:
Machine translation of Chinese
mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120.
[PDF, 107KB]
(1978) Bruce Shaak: Notes
on Professor Loh’s talk. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 6, May 1978; pp.5-6. [PDF]
(1977) S.C.Loh & L.Kong: Computer
translation of Chinese scientific journals.
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 . [PDF, 155KB]
(1977) Loh
Shiu-Chang: A report to
the Asia Foundation and the Rockefeller Brothers Fund on the machine
translation project 1975-1976. Department of Computer Science, The Chinese
(1976) Shiu-Chang Loh: CULT,
Chinese University Language Translator [abstract]. In: FBIS Seminar on
Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1976) S.-C.
Loh: Machine
translation: past, present, and future. ALLC
Bulletin 4 (2), 1976; pp.105-114. [PDF, 38KB]
Computer and Automation
Institute
(1988) Tibor Vámos: Language and the computer society. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert
& Toon Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Tibor Vámos:
Language and the computer society. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
National Education Library
(1988) Gábor
Prószéky: Hungarian – a special challenge to machine translation? In:
D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1986) Károly Fábricz: Particle homonymy and machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Bharat Heavy Electricals
Ltd.
(1982) Jayanta Ray: A
review of terminological work being done in Indian languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.89-96. [PDF,
60KB]
Agency for the Assessment and Application of
Technology
(1987) Iman Sudarwo: The need of MT for Indonesia. MT
Cara Data
Processing
(1986) James
Houston: Provision of Systran mainframe
production service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.43-47. [PDF, 18KB]
IBM Israel
(1988) Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational
ambiguity rephrased.
Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
9pp. [PDF, 143KB]
(1988) Igal Golan, Shalom Lappin, & Mori Rimon: An active bilingual lexicon for machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.205-211. [PDF, 678KB]
Technion
(1988) Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational
ambiguity rephrased.
Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
9pp. [PDF, 143KB]
(1982) Yig’al Yannai: Innovation
and neologism in modern Hebrew. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp. 31-39. [PDF, 174KB]
Tovna
Machine Translations Ltd.
(1989) exhibitors
at MT
(1981) Francesco Rossi: The
impact of posteditors’ feedback on the quality of MT.
(1984) Giovanni
Adorni & Lina Massone: Production of
sentences: a general algorithm and a case study. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 14pp. [PDF, 59KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.255-266.]
(1989) A. Zampolli: Computational linguistics and MT in Italy. MT
(1989) Antonio Zampolli: Italy. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), p. 169 [PDF, 81KB]
(1989) Antonio
Zampolli: Introduction to the Special section on machine
translation. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.182-183. [PDF, 123KB]
Japan
Arthur Andersen & Co.
(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in using Systran. MT
ATR Interpreting
Telecommunications Research Laboratories
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) Akira Kurematsu: Research on automatic telephone
interpretation. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure
rewriting system with inheritance. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]
(1988) Kiyoshi Kogure, Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda,
Masako Kume, & Susumu Kato: A method of analyzing Japanese speech act
types. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 197KB]
(1988) Izuru Nogaito & Hitoshi Iida: Noun phrase
identification in dialogue and its application. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 138KB]
(1988) Rémi Zajac: Interactive
translation: a new approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]
(1987)
Kiyoshi Kogure & Hirosato Nomura: Computer environment for meaning structure representation and
manipulation in machine translation system. Presentation at International Conference on Information and
Knowledge, November 1987, Yokohama; 12pp. [PDF, 513KB]
(1986) Hirosato
Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese
interactive machine translation system LUTE – AID. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
Bravice International, Inc.
(1989) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Takehiko
Yamamoto of Bravice International Inc. Language
International 1(3), May/June 1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1988) WCC goes to wall: how precarious is commercial MT?
Language Technology/Electric Word 10,
November-December 1988; pp.9-10. [PDF, 398KB]
Center of the International
Cooperation for Computerization
(1989) Hozumi Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi
Uchida: Research
and development of cooperation project on a machine translation system for
Japan and its neighboring countries. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Akira Uehara: MT project for Asian languages. IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); p.55. [PDF, 12KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Yoshihide Tsuji: Research and development project of machine
translation system with Japan’s neighboring countries. MT
CSK Institute
(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework
in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Electronic Dictionary
Research Institute
(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro
Kakizaki: Electronic dictionary project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB]
(1989) Toshio Yokoi: Electronic dictionary: a language knowledge base.
IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); pp.63-64. [PDF, 17KB]
(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development of an electronic
dictionary: current status and future plan.
MT
Electro-Technical Laboratory
(1989) Shun
Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine
translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based.
IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual
information. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25 [PDF, 82KB] [Rewritten version of paper
given at MT Summit: Machine Translation
Summit,
(1989) Shun Ishizaki: Machine translation projects.
[Introduction to session at MT Summit,
1987] In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 35-36. [PDF, 91KB]
(1987) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual information. MT
(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of
semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1984) Makoto
Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
Facom-Hitac
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
Fujitsu Ltd.
(1989) Andrew Joscelyne: Don’t look now but they are about to do it
again. Language Technology/Electric
Word 14, July-August 1989; pp.22-25, 27-29. [PDF, 2886KB]
(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT
(1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN
service.
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany
[
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structure as an interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF,
177KB] [Rewritten version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) Hiroshi Uchida: Controlled language. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation.
International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso
Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.52-54.
[PDF, 31KB]
(1989) Hiroshi Uchida: Interlingua – necessity of interlingua for
multilingual translation. In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 29. [PDF, 77KB] [Rewritten
version of paper given at MT Summit:
Machine Translation Summit,
(1989) Japan
lays ALPAC to rest. Language
Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.28. [PDF]
(1989) exhibitors
at MT
(1989) Fujitsu
MT. Language Technology/Electric Word
13, May-June 1989; p.11.[PDF, 170KB]
(1989) Toshiba
MT: sushi and sauerkraut. Electric
Word 15, September-October 1989; pp.15-16. [PDF, 147KB]
(1988) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structures as an interlingua. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 144KB]
(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system. MT
(1987) Hiroshi Uchida: Necessity for interlingua for multilingual
translation. MT
(1986) Hiroshi Kushima & Hiroshi Uchida: Fujitsu’s machine translation systems. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.19-23. [PDF, 112KB]
(1986) Hiroshi Uchida: Fujitsu machine translation system: ATLAS. Future
Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 95-100. [PDF, 184KB]
(1985) Hiroshi Uchida, Tatsuya Hayashi, & Hiroshi
Kushima: ATLAS: automatic translation system. Fujitsu
Science and Technology Journal 21 (3), July 1985; pp.317-329. [PDF, 405KB]
(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, &
A.Lesniewski: Language generation from
conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Susumu Sawai, Hiromichi Fukushima, Masakatsu
Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge
representation and machine translation. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1982) Susumu Sawai,
Masakatsu Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge
representation and machine translation. Fujitsu
Science and Technology Journal 18
(1), March 1982; pp.117-132. [PDF, 195KB]
(1981) Susumu
Sawai: ATLAS project;
mimeograph, 5pp. [PDF, 97KB]
(1980) Hiroshi Uchida & Kenji Sugiyama: A machine translation system from Japanese into
English based on conceptual structure. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Hitachi Ltd.
(1989) Hiroyuki Kaji: Language control for effective utilization of HICATS/JE. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1989) Noriyuki
Yamasaki: Translation assistance functions
(pre-editing and post-editing). IFTT’89:
Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for
Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan
Electronic Industry Development Association.); pp.60-62. [PDF, 39KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Hiroyuki Kaji: An
efficient execution method for rule-based machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.824-829. [PDF, 601KB]
(1987) Hiroyuki Kaji: HICATS/JE: a Japanese-to-English machine translation
system based on semantics. MT
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko
Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji
translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and
semantic analysis. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Koichiro
Ishihara, Tadashi Hirose, Atsushi Okajima, & Hiroyuki Kaji: Hitachi’s research and development in knowledge engineering. [Presented at AICA, October 1986]; 17pp. [PDF,
243KB]
(1986)
Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic gap: a tough
problem to structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986)
Yoshihiko Nitta: Machine translation: a problem of understanding. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.36-54. [PDF, 365KB]
(1986) Yoshihiko Nitta: Problems of machine translation systems: effect of
cultural differences on sentence structure. Future Generations Computer
Systems 2 (1986); pp.101-115. [PDF,
428KB]
(1984) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Hiroyuki
Kaji, Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A proper treatment of syntax and semantics in
machine translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Fumiyuki
Yamano, & Koichiro Ishihara: A heuristic
approach to English-into-Japanese machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1981) Atsushi
Okajima: A research on
machine translation in Hitachi Ltd., Oct.1981; mimeograph, 2pp. [PDF, 39KB]
IBM Japan
(1988) Eiichiro Sumita & Yutaka Tsutsumi: A translation aid system using flexible text
retrieval based on syntax-matching. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 14pp. [PDF, 219KB]
(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype English-Japanese machine
translation system for translating IBM computer manuals. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
ICOT see Institute for New Generation
Computer Technology
Institute for New Generation
Computer Technology
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1987) Kazuhiro Fuchi: The FGCS project and machine translation systems. MT
I.S.S. Inc.
(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized
dictionary. MT
(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience. MT
(1989) Japan lays ALPAC to rest. Language Technology/Electric Word 14,
July-August 1989; p.28. [PDF]
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1989) Japan
Electronic Industry Development Association: A
Japanese view of machine translation in light of the considerations and
recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking
appendices. [PDF, 103KB]
(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine translation
system. MT Summit
II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of
semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent
abstracts. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]
(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent
abstracts. MT
JEIDA see Japan Electronic Industry
Development Association
Kobe University
(1985) Mohammad Ali Sanamrad & Haruya Matsumoto: PERSIS:a natural-language analyser for Persian.. Journal of
Information Processing 8 (4),
1985; pp.271-279. [PDF, 335KB]
Kyoto University
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1989) Makoto Nagao: The development and use of machine translation
sysytems. IFTT’89: Harmonizing human
beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.13-15. [PDF, 21KB]
(1989) Makoto Nagao: Japanese
view of the future of machine translation. MT
(1989) Makoto Nagao: New
directions of machine translation.
(1989) Makoto Nagao: Two years after the MT Summit. Keynote speech at: MT
(1989) Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit.
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1989) Makoto Nagao: Report
on Machine Translation Summit. In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 181-186 [PDF, 130KB]
(1989) Makoto Nagao: Concluding
remarks 3 [at Machine Translation
Summit, 1987]. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 197-200 [PDF, 100KB]
(1988) Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation –
interpretation based approach. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.688-693. [PDF, 483KB]
(1988) Jun-ichi Tsujii, Yukiyoshi Muto, Yuuji Ikeda,
& Makoto Nagao: How to get preferred
readings in natural language analysis. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.683-687. [PDF, 259KB]
(1988) Jun-ichi
Tsujii: What is a cross-linguistically valid interpretation of discourse? In:
D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1987) Makoto Nagao: Present and future of machine translation systems: an
introduction to the MT Summit. MT
(1987) Makoto Nagao: Role of structural transformation
in a machine translation system. In:
Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.262-277.
(1987) Jun-ichi Tsujii: The current stage of the Mu-project. MT
(1987) Jun-ichi Tsujii: What is ‘PIVOT’? MT
(1986) Makoto
Nagao: Current status and future trends in machine
translation. Future Generations Computer Systems 2 (1986);;pp.77-82. [PDF,
213KB]
(1986) Makoto
Nagao & Jun-ichi Tsujii: The transfer phase
of the Mu machine translation system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Makoto
Nagao, Jun’ichi Tsujii & Jun’ichi Nakamura: Science and Technology Agency’s Mu machine translation
project. Future Generations Computer Systems 2 (1986); pp.125-139. [PDF,
494KB]
(1986) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, & Jun-ichi
Nakamura: Machine translation from Japanese into English. Proceedings of
the IEEE 74 (7), July 1986;
pp.993-1012. [PDF, 669KB]
(1986) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, &
Makoto Nagao: Solutions for problems of MT
parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Jun-ichi Tsujii: Future directions of machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Makoto Nagao: Structural
transformation in the generation stage of Mu Japanese to English machine
translation system. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
200-223. [PDF, 332KB]
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, &
Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project
for machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1985) Jun-ichi
Nakamura, Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine
translation project and its characteristics. Journal of Information
Processing vol. 8, no.2, October 1985; pp.93-100. [PDF, 355KB]
(1985) Toyoaki
Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) Makoto Nagao: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by
analogy principle, Artificial
and human intelligence: edited review papers presented at the international
NATO Symposium, October 1981,
(1984) Makoto
Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Makoto Nagao, Toyoaki Nishida & Jun-ichi
Tsujii: Dealing with incompleteness of
linguistic knowledge in language translation – transfer and generation stage of
Mu machine translation project. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, &
Makoto Nagao: Grammar writing system
(GRADE) of Mu-machine translation project and its characteristics. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Nakamura & Makoto Nagao: A
software system for describing a grammar of machine translation: GRADE. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; abstract,
2pp. [PDF, 15KB]
(1984) Jun-ichi Tsujii, Jun-ichi Nakamura, &
Makoto Nagao: Analysis grammar of Japanese
in the Mu-project – a procedural approach to analysis grammar. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Jun
Ibuki, Masako Kume, Makato Nagao & Jun-ichi Tsujii: Japanese-to-English title translation system, TITRAN – its outline and the handling of special expressions
in titles. Journal of Information
Processing vol. 6, no.4, February 1983; pp.231-238. [PDF, 359KB]
(1983) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: An application of Montague grammar to
English-Japanese machine translation.
First conference on Applied
Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa
Monica, California, USA; pp. 156-165 [PDF, 618KB]
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, &
Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Makoto Nagao & Jun-ichi Nakamura: A parser which learns the application order of
rewriting rules. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Makoto
Nagao: A survey of natural language processing and
machine translation in Japan. Japan
Annual Reviews in Electronics, Computers & Telecommunications: Computer
Science & Technologies 1982; 2.1, pp.64-70. [PDF, 54KB]
(1982) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: An English-Japanese machine translation system
based on formal semantics of natural language. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese
translation system. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981) Makoto Nagao: A framework of a mechanical
translation between Japanese and English by analogy principle. Presented at
NATO Symposium: Artificial and Human Intelligence, Chateau de Chapeau Cornu,
October 26-30, 1981; 9pp. [PDF, 178KB]
(1980) M.Nagao, J.Tsujii, K.Mitamura, H.Hirakawa,
& M.Kume: A machine translation from
Japanese into English – another perspective of MT systems. Coling 80: proceedings of the 8th International
Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) M.Nagao, J.Tsujii, Y.Ueda & M.Takiyama: An attempt to computerize dictionary data bases.
Coling 80: proceedings of the 8th
International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4,
1980,
(1980) Makoto
Nagao: A survey of
natural language processing and machine translation in Japan; mimeograph,
[1980], 11pp. [PDF, 242KB]
(1980) Makoto
Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some
topics of language processing for machine translation. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]
(1980) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: Hierarchical meaning representation and
analysis of natural language documents. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1976) Makoto Nagao & Jun-Ichi Tsujii: Analysis of Japanese sentences by using semantic and
contextual information. American
Journal of Computational Linguistics, microfiche 41; 75pp. [PDF, 3775KB]
(1988) Hirosato Nomura: Meaning understanding in machine translation. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 138KB]
(1984) Sho Yoshida: A consideration on the concepts structure
and language – in relation to selections of translation equivalents of verbs in
machine translation systems. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Masashino Electrical
Commnication Laboratory
(1981) Hirosato
Nomura: Machine
translation project at Masashino Electrical Communication Laboratory,
Oct.1980; mimeograph, 3pp. [PDF, 64KB]
Mazda Motor Corporation
(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]
(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. MT
Ministry of International
Trade and Industry
(1989) Yukio Honda: Expectations
for machine translation. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. ix-x. [PDF, 78KB]
(1989) Akira Kubota: Japan. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 170-171 [PDF, 87KB]
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1989) MITI’s
fifth generation language technology projects. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.25. [PDF]
(1987) Akira
Kubota: The current status and future of machine translation
research in Japan. [Presentation at MT Summit conference, Hakone, Japan,
September 1987]; 8pp. [PDF, 121KB]
NEC Corporation
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Herbert R.J.Grosch: Kobayashi’s dream. Language Technology 1, May-June 1987; p.5. [PDF, 399KB]
(1987) Kazunori Muraki: PIVOT: two-phase machine translation system. MT
(1986) Toshio
Harada: NEC’s machine translation system “PIVOT”. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.24-31. [PDF, 149KB]
(1985) Kazunori Muraki, Shunji
Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented
dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the
knowledge. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1989)
Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive
framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation
systems between Japanese and English.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1987)
Kiyoshi Kogure & Hirosato Nomura: Computer environment for meaning structure representation and
manipulation in machine translation system. Presentation at International Conference on Information and
Knowledge, November 1987, Yokohama; 12pp. [PDF, 513KB]
(1987) Hirosato
Nomura: Technical prospects of machine translation. Presentation at MT
Summit, September 1987, not published in proceedings; 5pp. [PDF, 178KB]
(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework
in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hirosato Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro
Katagiri, & Akira Shimazu: Translation by
understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation
system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Hirosato Nomura: System
summary of LUTE – AID. International Conference on the State of the Art
in Machine Translation in
(1986) Hirosato Nomura: Problems of knowledge processing in telephony interpretation. Presentation at Workshop on Telephony Interpretation,
September 1986, Osaka; 10pp. [PDF, 297KB]
(1985) Shozo Naito, Akira
Shimazu, & Hirosato Nomura: Classification of
modality function and its application to Japanese language analysis. 23rd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 8-12 July 1985,
(1984) Hitoshi Iida, Kentaro Ogura, & Hirosato
Nomura: A case analysis method cooperating
with ATNG and its application to machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1982) Hirosato Nomura: Terminology
banks and dictionaries in Japan and their computer processing. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.72-79. [PDF,
58KB]
NSIS Corporation
(1985) Kazunori Muraki, Shunji
Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented dependency
grammar: a simple interface between the grammar rule and the knowledge. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
Oki Electric Industry
Co.Ltd.
(1989) exhibitors
at MT
(1987) Masashi Sakamoto & Tsutomu Shiino: Japanese-English machine translation system “PENSEE”. Oki Technical
Review 125 vol.53, April 1987; pp.9-15. [PDF, 228KB]
Osaka, University of
(1980) Hiroshi Makino & Makato Kizawa: An automatic translation system of non-segmented
kana sentences into kanji-kana sentences. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1988) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani,
& Tsunehisa Doi: Feedback of correcting
information in postediting to a machine translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.476-481. [PDF, 691KB]
(1986) Fujio Nishida, Yoneharu Fujita, & Shinobu
Takamatsu: Construction of a modular and
portable translation system. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1982) Fujio Nishida & Shinobu Takamatsu: Japanese-English translation through internal
expressions. Coling 82: proceedings
of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1980) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, & Hiroaki
Kuroki: English-Japanese translation
through case-structure conversion. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Research Institute for Peace
and Security
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Unified operation control system for Mu
machine translation. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi
Washio: Summary [of Mu machine translation
system]. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
Sharp Corporation
(1989) exhibitors
at MT
Systran Corporation (
(1986) Eriko
Akazawa: Systran Japanese systems.
(World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.78-89. [PDF, 76KB]
Tokyo Institute of
Technology
(1989) Hozumi Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi
Uchida: Research
and development of cooperation project on a machine translation system for
Japan and its neighboring countries. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Hozumi Tanaka: Commercial machine translation systems.
[Introduction to session at MT Summit,
1987] In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 91-92. [PDF, 89KB]
(1989) Hozumi Tanaka: Practical experience of machine translation
systems. [Introduction to session at MT
Summit, 1987] In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 135. [PDF, 83KB]
(1989) Hozumi Tanaka: Towards greater sophistication of the machine
translation system.
(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota,
Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on
Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]
(1986) Hee Sung Chung & Tosiyasu L. Kunji: NARA: a two-way simultaneous interpretation system
between Korean and Japanese – a methodological study. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Toshiba Corporation
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Hiroyasu Nogami: The TAURAS design
philosophy. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Yoshinao
Tsutsumi: AS-TRANSAC: the Toshiba machine
translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF,
142KB] [Revised version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) Shin-ya Amano, Kimihito Takeda, &
Koichi Hasebe: What should a translation work
bench be like? IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.16-18. [PDF, 43KB]
(1989) Toshiba
MT: sushi and sauerkraut. Electric
Word 15, September-October 1989; pp.15-16. [PDF, 147KB]
(1989) exhibitors
at MT
(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, & Seiji Miike: A step toward
telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]
(1988) Seiji Miike, Koichi
Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences
with an on-line translating dialogue system. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Hiroyasu Nogami, Yumiko Yoshimura, &
Shin-ya Amano: Parsing with look-ahead in
real-time on-line translation system. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.488-493. [PDF, 480KB]
(1987) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa &
Yoshinao Tsutsumi: TAURUS: the Toshiba machine
translation system. MT
(1981) Shin-ya
Amano: Japanese word
processor; mimeograph, 7pp. [PDF, 137KB]
University of
Library and Information Science
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, &
Masyuki Satoh: Concept and structure of semantic
markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, &
Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for
Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
Electronics and
Telecommunications Research Institute
(1988) Hee Sung Chung: A principle-based Korean/Japanese machine translation system: NARA. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 161KB]
KAIST see Korean
Advanced Institute of Science and Technology
Korean Advanced
(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John S.White, & Gil C.Kim: Application
of natural language interface to a machine translation problem. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, &
Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic
as an agglutinative language - On the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Chang ho Park: On
the Korean-Japanese machine translation: summary of the system. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
National Computerization
Agency
(1989) Lee Kisik & Park Changho: Korea. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]
(1987) Park Changho & Lee Kisik: The machine translation researches and governmental
view in Korea. MT
Seoul National University
(1985) J.M.Choi, M.S.Song, K.J.Jeong, H.C.Kwon,
S.T.Han, & Y.T.Kim: A
Prolog-based Korean-English machine translation system and its efficient method
of dictionary management. Logic Programming ’85: proceedings of
the 1 conference, Tokyo 1985;
pp.236-245. [PDF, 206KB]
Systems Engineering Research
Institute
(1989) Lee Kisik & Park Changho: Korea. In section on Political
strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]
(1987) Park Changho & Lee Kisik: The machine translation researches and governmental
view in Korea. MT
European
Information Market Development Group
(1988) Barry Mahon: International
(tele)coms: a guide for the faint-hearted.
Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years
on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988,
CBI Conference Centre, Centre Point,
Systran Institut GmbH
(1986)
Jacqueline Guazzo-Jansen: Dictionary
coordination. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des
Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie
et Traduction, 1, 1986; pp.152-172. [PDF, 74KB]
(1986) Cay-Holger Stoll: The
SYSTRAN system. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
Dewan Bahasa dan Pustaka
(1982) Abdul Majid Bin Abdul Latiff: New terms in a developing language: the Malaysian
experience. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.80-83. [PDF, 62KB]
Language and Literacy Agency
(1989) Haji Khalid M. Hussain: Governmental
views of MT
[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
Ministry of Education
(1987) Ainon Muhammad: Malaysian governmental view of machine translation. MT
Universiti Sains
(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and
synthesis in machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay
translation system: a laboratory prototype. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Instituto
Tecnológico de Chihuahua
(1984) Marco A. Clemente-Salazar: Use of c-graphs in a prototype for
automatic translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1985) Eveline Sleebos: Translators from Amsterdam: an informal history
of the translation course at the University of Amsterdam. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
Buro voor
Systeemontwikkeling, Utrecht
(1989) Claude Bédard: Suddenly it’s discourse analysis. [Book review]
Text cohesion in translation [by] Bart Papegaaij and Klaus Schubert… 1988. Language Technology/Electric Word 13,
May-June 1989; pp.66-67. [PDF, 238KB]
(1989) Dan
Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2
(2); pp.30-38. [PDF, 235KB]
(1989) Victor Sadler: The bilingual knowledge bank: a new conceptual basis for MT. [Utrecht]: Buroo voor Systeemontwikkeling, March
1989; var.pp. [PDF, 979KB]
(1989) Victor Sadler: Translating with a simulated bilingual knowledge bank (BKB). [Utrecht]: Buroo vor Systeemontwikkeling, April
1989; 15pp. [PDF, 399KB]
(1989) Klaus Schubert:
Dependency syntax for
parsing and generation. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency
syntax for multilingual machine translation.
(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics:
disambiguation techniques in DLT.
(1989) DLT claims new conceptual basis for machine
translation. Language
Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.9. [PDF, 200KB]
(1988) Bart Papegaaij
& Klaus Schubert: Text coherence in translation.
(1988) Klaus
Schubert: The architecture of DLT – interlingual or double direct? In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) Klaus Schubert: Implicitness as a guiding principle in machine
translation. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.599-601. [PDF, 135KB]
(1988) Dorine
Tamis: The treatment of form determination
for French in DLT. Interface: Journal of Applied Linguistics
3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]
(1988) Toon Witkam: DLT
– an industrial R&D project for multilingual MT. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.756-759. [PDF, 294KB]
(1988) Dan Maxwell, Klaus
Schubert & Toon Witkam (eds.) New
directions in machine translation. Conference proceedings,
(1988) BSO launch their DLT prototype: MT system
which resolves ambiguities by asking the author. Language Monthly 52, January 1988; pp.4-5. [PDF, 108KB]
(1988) BSO’s
DLT answers the question: who’s dead? Language
Technology 5, January-February 1988; p.6. [PDF, 112KB]
(1987) Peter Rutten: Leader of the pack. Language Technology 2, July-August 1987; pp.20-22. [PDF, 2195KB]
(1987) Victor Sadler: AI-directed interlingual terminography in tomorrow’s MT systems. Proceedings
International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept.- 1
Oct.1987, University of Trier, Federal Republic of Germany; 7pp. [PDF, 234KB]
(1987) Klaus
Schubert: Metataxis: contrastive dependency syntax
for machine translation.
(1987) Tony Whitecomb: A road guide to MT research: a second
opinion on Hutchins’ recent book. Language
Technology 2, July-August 1987; p.31. [PDF, 876KB]
(1987) Toon Witkam: Interlingual MT – an industrial initiative. MT
(1987) AI/Esperanto
translator passes first test. Language
Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]
(1986) B.C.Papegaaij, V.Sadler, & A.P.M.Witkam: Experiments with an MT-directed lexical
knowledge bank. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) B.C.Papegaaij: Word expert semantics: an interlingual
knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam.
(1985) BSO gets contract for Esperanto MT project.
Language Monthly 19, April 1985; p.5.
[PDF, 33KB]
(1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.133-142.]
(1984) Can Esperanto help machine translation?
Language Monthly 5, February 1984;
p.13. [PDF, 64KB]
(1983)
A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation
– a multilingual system for computer networks. Feasibility study of a multilingual
facility for videotex information networks.
(1981) A.P.M.Witkam: Natural language translation in information distribution
networks. [Private publ.], 1981; 15pp. [PDF, 87KB]
INK International
(1988) Mark
Olsen: INK text tools: bilingual glossary
management for commercial and academic translators. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 2125KB]
(1988) P.C.Rolf: Machine
translation: the languages network (versus the intermediate language). Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.544-548. [PDF, 440KB]
(1986)
P.C.Rolf & J.Chauché: Machine translation and the SYGMART system. Computers and
the Humanities 20 (1986); pp.283-288. [PDF, 252KB]
Philips Research
Laboratories
(1989) Jan
Landsbergen, Jan Odijk, & André Schenk: The power of compositional translation. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.191-199. [PDF, 354KB]
(1989) Jan Landsbergen: The Rosetta project. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1989) Jan Odijk: The organization of the Rosetta grammars. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 80-86. [PDF, 667KB]
(1989) André Schenk: The formation of idiomatic structures. Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988;
12pp. [PDF, 250KB]
(1988) René Leermakers: How to cover a grammar. [Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988];
7pp. [PDF, 314KB]
(1988) Peter
Rutten: Philip’s Rosetta machine translator:
a question of semantics. Language
Technology 5, January-February 1988; pp.22-24. [PDF, 1202KB]
(1988) Margreet Joyce Sanders: The Rosetta translation system. Eindhoven: Philips Research Laboratories, November
1988; 15pp. [PDF, 289KB]
(1988) Elly van
Munster: The treatment of scope and
negation in Rosetta. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]
(1987) Lisette Appelo, Carel
Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars,
rule classes and control in the Rosetta translation system. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A
compositional approach to the translation of temporal expressions in the
Rosetta system. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation project Rosetta. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) R.
Leermakers & J.Rous: The translation method of Rosetta. Presented at the International Conference on Machine
and Machine-aided Translation, April 7-9, 1986, Aston University Birmingham;
20pp. [PDF,328KB]
(1986) André Schenk: Idioms
in the Rosetta machine translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1985) Jan Landsbergen: Montague grammar and machine translation
[with discussion]. In: Linguistic theory
and computer applications, ed. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson
and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University of
Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press, 1987);
pp.113-147. [PDF, 694KB]
(1984) Jan Landsbergen:
Isomorphic grammars and their use in the Rosetta translation system. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 351-372.
(1982) Jan Landsbergen: Machine translation based on logically
isomorphic Montague grammars. Coling
82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the
requirements of question-answering. Coling
80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1977) G.F. Stephan: The
need for differentiated scientific and technical terminologies aimed at the
different levels in education and practical human activities. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.213-216.
[PDF, 101KB]
(1985) Frank van Eynde, Louis
des Tombe, & Fons Maes: The specification
of time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine
translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des Tombe, & Louisa
Sadler: 'Relaxed'
compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]
(1987) Doug Arnold & Louis des Tombe: Basic theory
and methodology in EUROTRA. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.114-135.
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1 view of the
<C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary linguistic framework for
EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under
development. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
155-169 [PDF, 1406KB]
(1985) Frank van Eynde, Louis
des Tombe, & Fons Maes: The specification
of time meaning for machine translation. Second
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985,
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Steven
Krauwer & Louis Des Tombe: Reflections
on transfer in machine translation. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.69-80. [PDF, 47KB]
(1984) Steven Krauwer & Louis des Tombe: Transfer in a multilingual MT system. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1987) Peter Toma: The
elimination of obstacles to machine translation’s technical prospects. MT
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an
Olivetti M24. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) A.Razzak
A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of
the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the
King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986)
(1989) Mahmoud Esma'il Sieny: Machine translation in Saudi Arabia. MT Summit II, August 16-18, 1989,
Munich, Germany [
(1987) Mahmoud Esmail Sieny: Pan-Arab and international cooperation in technical
terminology. Translating and Mthe Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1985) Mahmoud Esmail Sieny: BASM (The Saudi terminology data bank). In:
A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International
Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp. 195-210. [PDF, 75KB]
Riyadh: King Saud University see
Siemens
CDS
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL
MT-system. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics,
22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in
MT-systems. Coling Budapest: Proceedings
of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
Ericsson
(1988) Terminology databank based on conceptual
relationships: Ericsson unveil INTERDOC at Hanover Fair. Language Monthly 55, April 1988; pp.3-5.
[PDF, 97KB]
Lunds
Universitet
(1988) Bengt
Sigurd: Translating to and from Swedish by SWETRA – a multilanguage translation
system. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1988) Using MT for Japanese information:
Machine translation of on-line searches on Japanese databases, by Jon Sigurdson
and Roger Greatrex (University of Lind, 1987). Language Monthly 55, April 1988; p.20. [PDF, 39KB]
(1976) Bengt Sigurd:: Machine translation -
state of the art. In: Lillebill Grähs, Gustav Korlén, Bertil Malmberg
(eds.) Theory and practice of translation;
Nobel Symposium 39; September 6-10, 1976, Stockholm (Bern: Lang, 1978);
pp.33-47. [PDF, 88KB]
Nomenklaturencentralen
(1982) Kjell Åström: Aspects
of term bank operation. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.179-185. [PDF, 21KB]
KVAL Institute for Information Science
(1981) Hans Karlgren: Computer aids in
translation. Studia Linguistica
35 (1981); pp.86-101. [PDF, 71KB]
(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende
Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]
Compulex
(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.
In: Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]
(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. MT
Federal Institute of
Technology
(1984) J.-L.Cochard: A brief
look at a typical software architecture. In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 117-123.
Genève, Université de
(1988) Claude
Piron: Learning from translation mistakes. In: D.Maxwell, K.Schubert, &
T.Witkam (eds.) New directions in machine translation.
Conference proceedings,
(1981) Margaret
King: Semantics and artificial
intelligence in machine translation. Sprache
und Datenverarbeitung, 5 (1/2), 5-8. [PDF, 99KB]
Genève, Université de: ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
IDSIA
(1989) R.Johnson &
M.Rosner: A rich environment for
experimentation with unification grammars.
Fourth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 182-189. [PDF, 551KB]
Institut für Linguistische
Datenverarbeitung
(1977) H.E. Bruderer: The
present state of machine and machine-assisted translation. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977,
organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.529-556. [PDF, 326KB]
ISSCO see Istituto
Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
Istituto Dalle Molle di
Studi Semantici e Cognitivi
(1989) Margaret King: New directions in MT systems: a change in paradigm.MT
(1989) Margaret King: Towards more advanced MT: position paper. IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); p.22. [PDF, 16KB]
(1989) Margaret King: Using
unification grammars for analysis and synthesis.
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference. Third conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-3 April 1987,
(1987) Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The <C,A>,T framework
in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1986) Margaret King: Machine translation already does work.
[Contribution to] Forum on machine translation, 24th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-13 June 1986,
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under
development. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
155-169 [PDF, 1406KB]
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick
Shann: Design of a machine translation
system for a sublanguage. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) B.Buchmann: Early history of machine
translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art.
Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 3-21.
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The design of the kernel
architecture for the Eurotra software. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Margaret King: When is the next ALPAC report due? Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) M.King & S.Perschke:
EUROTRA. In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 373-391.
(1984) Dominique Petitpierre:
Software background for machine translation: a glossary. In: Margaret King
(ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 111-116.
(1984) R.Johnson &
M.Rosner: Machine translation and software tools. In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 154-167
(1984) Patrick Shann: Machine
translation: a problem of linguistic engineering or of cognitive
modelling? In: Margaret King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 71-90.
(1984) S.Warwick: An overview
of post-ALPAC developments. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 22-37.
(1981) M. King: EUROTRA:
an attempt to achieve multilingual MT.
(1981) Margaret King: EUROTRA – a
European system for machine translation. Lebende Sprachen 26; pp.12-14. [PDF, 48KB]
(1975) Yorick Wilks: [Letter
on Logos MT system]. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 8-9. [PDF, 69KB]
Lausanne: Ecole
Polytechnique Fédérale
(1989) Giovanni Coray: Needs, research and perspectives in Switzerland [Contribution topanel]. MT Summit II,
August 16-18, 1989, Munich, Germany [
Zürich: Übersetzer- und Dolmetscherschule
(1984) Birgit Rommel: The
professional technical translator: new approaches to training. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) Birgit Rommel: Language or information: a new role for the
translator? International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 9pp. [PDF, 93KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in
machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK:
Sigma Press, 1989); pp.279-287.]
BAPCOMP
(1986) Burham Bukhari: BAPCOMP’s
universal computer system. International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1988) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Semantic and syntactic aspects of score function.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.642-644. [PDF, 350KB]
(1988) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Semantic and syntactic aspects of score function.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.642-644. [PDF, 350KB]
US Medical Naval Research
Unit
(1976) Richard See: Summary
report on the FBIS conference. FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9
March 1976,
National Electronics and
(1989) K. Sophonpanich & P.
Thajchayapong: Thailand. In section on Political strategies in machine translation,
in: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 175-176 [PDF, 85KB]
(1984) Brian
Farrington: A micro-computer program for
checking translation at sentence level. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 38KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.209-217.]
Able Translations Ltd.
(1983) Peter Barber: The
benefits from handling translations electronically. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.37-56 [PDF, 100KB]
(1983) Peter Barber: Summary
of discussion (session 3). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.141-142 [PDF, 12KB]
Ad-Ex Translations Ltd.
(1989) Patrick Sutton: Session
3: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
Arrow Technical Translations
Ltd.
(1987) Rainer Reisenberger: Publish and be damned! Principle and
practice of desktop publishing. Translating
and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Aslib
(1983) Aletta Stevens & Barbara Wilson: Summary of discussion (session 2). Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.87-88 [PDF, 42KB]
(1982) Valerie Gilbert: Summary of discussion (session 6). Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.151-152.
[PDF, 11KB]
(1982) Valerie Gilbert: Summary of discussion (session 8). Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); p.192. [PDF,
8KB]
(1982) Wendy Glover: Summary
of discussion (session 7). Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); p.174. [PDF, 9KB]
(1981) Barbara Kostrewski & Peter Taylor:
Discussion on Session 3: The posteditors’ experience. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
Ashton-Tate
(1987) Peter
E.Tik: Localizing software. Language Technology 3, September-October
1987; p.6. [PDF, 316KB]
(1988) Francis E.Knowles: Machine aids for translators: what does the
future betoken? Translating and
the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey Japanese and English machine
translation project. MT
(1987) Frank Knowles: Margaret Masterman: her life and work: an
appreciation by an erstwhile colleague. In: Meaning: the frontier of informatics (Informatics 9). Proceedings
of a conference jointly sponsored by Aslib, the Aslib Informatics Group, and
the Information Retrieval Specialist Group of the British Computer Society,
King’s College, Cambridge, 26-27 March 1987, ed.Kevin P.Jones; pp.3-8. [PDF,
66KB]
(1984) Frank Knowles: Machine-aided
translation and lexical strategies [abstract].
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 1p. [PDF, 13KB].
(1984) F.E.Knowles: Soviet Union holds major MT conference.
Language Monthly 6, March 1984;
pp.12-13. [PDF, 24KB]
(1981) Francis E. Knowles: The pivotal role of the various dictionaries in
an MT system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1978) F. Knowles: Error
analysis of Systran output – a suggested criterion for the ‘internal’
evaluation of translation quality and a possible corrective for system design.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1982) Peter G.Emery: Towards
the creation of a unified scientific terminology in Arabic. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.84-88. [PDF,
67KB]
Bayer UK Ltd.
(1988) Bob Hinchliffe: Session 1: summary of the discussion. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1984)
F.J.Smith, K.Devine & P.Craig: Searching
single-word and multi-word dictionaries. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 11pp. [PDF, 243KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.243-254.]
(1982) John Sinclair: Chairman’s
introduction [to Session 4 at} Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London:
Aslib, 1983); pp.69-71. [PDF, 45KB]
(1986) Anthony F.Hartley: Continuing training for the language professions:
a survey of needs. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
British Library
(1984) John Clews: World
scripts (background paper). Translation and Communication: Translating
and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
(1982) Paul Baxter: Chairman’s
introduction [to session 8 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.177-178. [PDF, 12KB]
British Rail
(1983) John Gardam: Summary
of discussion (session 1). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.31-33 [PDF, 44KB]
British Standards
Institution
(1982) Stella G.Dextre: The
BSI root thesaurus: does it serve translators? Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.137-144. [PDF, 54KB]
(1982) J.Reading: The
preparation and publication of glossaries by the International Electrotechnical
Committee. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.25-26. [PDF, 149KB]
(1982) Brian D. Roden: Chairman’s
introduction [to Session 1 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); p.5 [PDF, 119KB]
British Telecom
(1989) E.A.Cordon: Session
5: summary of the discussion. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1987) Allo? Allo? La ligne est terrible n’est-ce
pas? Language
Technology 4, November-December 1987; p.4 [PDF, 170KB]
(1987) Malcolm Jones: New
ways to communicate: services provided by British Telecom. Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987)
F.W.M.Stentiford & M.G.Steer: A speech driven language translation system. {Martlesham Heath: British Telecom, 1987]; 4pp.
[PDF, 145KB]
(1987) British
Telecom News Release, PB115, Translating
speech by computer, August 5, 1987;
6pp. [PDF,93KB]
(1987) British
Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
(1984) D.W.F. Medcraft: International telecommunications. Translation and Communication: Translating
and the Computer 6. Proceedings of a conference… 20-21 November 1984, The
Waldorf Hotel,
Calikarn Ltd.
(1977) I.D.K.Kelly: PROTRAN
– a generalized translation tool for natural and algorithmic languages. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.647-660. [PDF, 182KB]
(1988) Yorick Wilks: Themes in the work of
Margaret Masterman. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1987) Bill Williams: History, general
aims and interests of the Cambridge Language Research Unit. British Computer Society: Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 15 [i.e.16, 1987]; pp.3-4.
[PDF,59KB]
(1987) Bill Williams: Margaret
Masterman: innovator. In: Meaning:
the frontier of informatics (Informatics 9). Proceedings of a conference
jointly sponsored by Aslib, the Aslib Informatics Group, and the Information
Retrieval Specialist Group of the British Computer Society, King’s College,
Cambridge, 26-27 March 1987, ed.Kevin P.Jones; pp.1-2. [PDF, 45KB]
(1986) M.Masterman, R.M.Needham, K.Sparck
Jones, & B.Mayoh: Agricola incurvo
terram dimovit aratro (Virgil “Georgic”) First stage translation into
English with the aid of Roget’s Thesaurus. Report (ML84) ML93, November 1957.
Reprinted with a new introduction by K.Sparck Jones.
(1981) Margaret Masterman: The limits of
innovation in machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1978) Margaret Masterman: The essential
skills to be acquired for machine translation. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1970) Margaret Masterman: Cambridge Language
Research Unit (CLRU) [with bibliography]. In: Allen Kent and Harold Lancour
(eds.) Encyclopedia of library and
information science, vol.4 (New York: Dekker, 1970); pp.33-50. [PDF, 90KB]
(1978) P.H.Nancarrow: The
Chinese University Language Translator (CULT) – a report. ALLC Bulletin,
vol.6, 1978; p. 121. [PDF, 40KB]
(1976)
T.D.Crawford: Project
BABEL: machine translation with English as the target language. In: Alan
Jones and R.F.Churchouse (eds.) The
computer in literary and linguistic studies,
(1973) T.D.Crawford: A review of the
Cardiff machine translation project. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
City University
(1981) Barbara Kostrewski & Peter Taylor:
Discussion on Session 3: The posteditors’ experience. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1978) Philip
J.Sallis: Precis of
lecture given on 15/11/77. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 6, May 1978; p.3. [PDF]
Civil Aviation Authority
(1982) John Dancer: Words in the air.
Term banks for tomorrow’s world:
Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November
1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.6-7.
[PDF, 136KB]
College of Librarianship Wales
(1988) J.A.Large: Information on
demand: online retrieval from external databases. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
COMTEC Translating and Interpreting
Service
(1988) Isabella Moore: Criteria for
selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The translation
environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
Cranfield
Institute of Technology
(1985) J.Douglas Clarke: A multilingual computerised dictionary for machine translation. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 14pp.. [PDF, 132KB]
(1978) Douglas
Clarke: The resolution
of ambiguities by computer. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 6, May
1978; p.4. [PDF]
(1989) Fred McKenzie: The use of
computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation
services. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick
Centre,
(1988) Julie Slade: Session 2: summary of
the discussion. Translating and
the Computer 10: The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) David Smith: Translation practice
in Europe. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Ian Johnston: TRANPRO –
the translation processor. Language
Monthly 34, July 1986; pp.26-27. [PDF, 95KB]
(1984)
J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated
dictionary systems. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 20pp. [PDF,
155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]
(1989) John Hutchins: [review of] Machine
translation today: the state of the art [ed. by] Margaret King (Edinburgh
University Press, 1987). Computational Linguistics 15 (2), pp.
117-120 [PDF, 509KB]
(1989) John Hutchins: Why take the
machine’s word for it? Computer
Weekly, October 19, 1989; pp.30-31. [PDF, 63KB]
(1988) W.John
Hutchins: Recent developments in machine translation. In: D.Maxwell,
K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in
machine translation. Conference proceedings,
(1987) W. John Hutchins: Prospects in machine
translation. MT
(1986) W.J.Hutchins: Machine
translation: past, present, future. Chichester: Ellis Horwood;
(1984)
J.Hutchins: Methods
of linguistic analysis in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 31pp. [PDF, 237KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.3-35.
]
(1984) John Hutchins, Monique L’Huillier & Brian
McCluskey: Summary
of discussion (Parallel session III: Machine translation). Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey
Kingscott: Summary
of discussion (session 5). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.237-240 [PDF, 19KB]
(1981) W. John Hutchins: The evolution of
machine translation systems. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) W. John Hutchins: Discussion on
Session 4: Speculation: The limits of innovation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1979) John
Hutchins: Linguistic
models in machine translation. UEA
Papers in Linguistics 9, January 1979; pp.29-52. [PDF, 160KB]
(1978) W.J.Hutchins: Machine translation
and machine-aided translation. Journal
of Documentation 34 (2), pp. 119-159. [PDF, 378KB]
Edinburgh University
(1989) Henry Thompson: Speech
recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine translation
using isomorphic UCGs. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.32-35. [PDF, 386KB]
(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine
translation in Japan and the rest of the world. Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1976) Yorick Wilks: Semantics and world
knowledge in MT [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9
March 1976,
Editorial
Consultancy and Services
(1985) Julie Harnett: Developments in OCR
for automatic data entry. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1989) Gertjan van Noord, Joke
Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level
anaphora in machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]
(1988) Douglas Arnold: Text typology and
machine translation: an overview. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des
Tombe, & Louisa Sadler: ‘Relaxed’ compositionality
in machine translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
21pp. [PDF, 105KB]
(1988) Ian Crookston: Linguistic unmotivation in Eurotra. (Eurotra-Essex Internal Memoranda 11) Colchester:
University of Essex, November 1988; i, 9pp. [PDF]
(1987) Doug Arnold & Louis
des Tombe: Basic theory and methodology in EUROTRA. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.114-135.
(1987) Dominique Petitpierre,
Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for
preference. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe,
& G.B.Varile: The
<C,A>,T framework in Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1
view of the <C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August
14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A preliminary
linguistic framework for EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
283-288. [PDF, 138KB]
(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust
processing in machine translation. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Doug
Arnold & Rod Johnson: Robust processing in
machine translation. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF,
86KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.231-242.]
(1984) Anne de Roeck:
Linguistic theory and early machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation
today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial,
Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press,
1987); pp. 38-57.
(1984) Xiuming
Huang: The
generation of Chinese sentences from semantic representations of English
sentences. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 47KB] [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in
machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK:
Sigma Press, 1989); pp.143-155.]
(1983) Xiuming Huang: Dealing with
conjunctions in a machine translation environment. First conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-2 September 1983,
(1981) Yorick Wilks: Concluding remarks.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1978) Yorick Wilks: Machine translation
and artificial intelligence. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1977) Yorick
Wilks: Frames
for machine translation. New
Scientist, vol.76, 22/29 December 1977; pp.802-803. [PDF, 865KB]
(1977) Yorick
Wilks: Time
flies like an arrow. New Scientist,
vol.76, 15 December 1977; pp.696-698. [PDF, 95KB]
European Institute for the Media
(1988) Georg-Michael Luyken: Language conversion
in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and
professional qualifications. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Exeter University
(1985) Derek Lewis: The development and progress of machine translation
systems. ALLC Journal vol.5
(1985); pp.40-52. [PDF, 753KB]
Flambard (European) Ltd.
(1982) Christopher T.Percival: A glossary in print:
the problems and rewards of producing your own glossary for sale. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.162-173.
[PDF, 64KB]
Hayes Engineering Services
(1987) John Hayes: The three faces of
Joyce: word processors and other hardware allegedly of use to translators. Translating
and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1983) John Hayes: Doing it the other
way. Tools for the Trade: Translating
and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983,
London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.37-56 [PDF,
48KB]
Hoskyns Group plc
(1989) Brian Forsdick: Managing translation projects
using Project Manager Workbench. Translating and the Computer 11: Preparing for
the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17
November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London:
Aslib, 1990); pp.3-8. [PDF, 24KB]
IBM (UK) Ltd.
(1983) Horace Mitchell: Some IBM equipment
for the translator’s office. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.15-20 [PDF, 52KB]
International Computers Ltd.
(1989) S.O’Sullivan: Problems in
software translation and how to avoid them. Translating and the Computer
11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
International Institute of Welding
(1982) P.D.Boyd: Welding terminology in
18 languages. Term banks for
tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]
Institute of Translation and
Interpreting
(1988) Pamela Mayorcas: Introduction. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) Catriona Picken: The translation
profession in the United Kingdom in 1986: new developments. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
ITT Technical Translations
(1987) Ulla Magnusson Murray: Are you
being served? User friendliness of CAT systems. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational
experience of a machine translation service. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]
(1982) Ulla
Magnusson-Murray: Computer-assisted
translation at ITT: a talk given…15th April 1982. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 12, April 1982; pp.6-14. [PDF, 231KB]
Lancaster, University of
(1984) Roger Garside, Geoffrey Leach, & Eric Atwell: The grammatical tagging of unrestricted English text. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 73KB]; abstract, 2pp. [PDF, 42KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.219-230.]
(1983) Geoffrey Sampson: Fallible rationalism
and machine translation. First conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-2 September 1983,
Lanchester Polytechnic (Coventry)
(1985) Patrick Corness: The ALPS
computer-assisted translation system in an academic environment. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
Leeds University
(1984) Geoffrey Sampson: MT: a
nonconformist’s view of the state of the art. In: Margaret King (ed.) Machine translation
today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial,
Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press,
1987); pp. 91-108.
Leicester Poltechnic
(1984) M.Roberts & E.A.Edmonds: SYNICS – a tool for translating natural language syntax. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 34KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.201-207.]
Longman Publishing Group
(1982) Ken Moore: Text processing in
dictionary compilation. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.134-135. [PDF, 14KB]
Manchester:
UMIST see University
of Manchester Institute of Science and Technology
Mitaka
(1982) Ian T.M.Gow: Terminology in
scientific and technical Japanese: problems and prospects. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.145-150.
[PDF, 21KB]
National Computing Centre
(1982) Michael B.Wood: Chairman’s
introduction [to Session 2 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.23-24. [PDF, 138KB]
National Physical Laboratory
(1983) Wyn L. Price: Development of
computers and communications: the role of the National Physical Laboratory.
Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.21-30 [PDF, 69KB]
(1981) Nigel Bevan: Psychological and
ergonomic factors in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Nigel Bevan: Discussion on
Session 1: Translation in transition. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1970)
A.J.Szanser: Machine
translation. Engineering, 1 May
1970; pp.453-456. [PDF, 151KB]
Newcstle upon Tyne Polytechnic
(1989) Joan M.Day: CD-ROM: what can it
offer the translator? Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Office Equioment News
(1983) Julie Harnett: The tools for the
job: an overview. Tools for the
Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11
November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.7-13 [PDF, 57KB]
Ovum Ltd.
(1985) The Ovum
report: major survey – compuer processing of languages. Language Monthly 26, Novmber 1985;
pp.6-7. [PDF, 106KB]
Oxford University Press
(1987) Timothy Benbow: The New Oxford
English Dictionary project. Translating and the Computer 9:
potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1982) Marion M.Strachan: Online or hard
copy? Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983);
pp.127-133. [PDF, 27KB]
Pearl Assurance Co.Ltd.
(1977) W.Goshawke: SLUNT (Spoken
Language Universal Numeric Translation).
Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.661-675. [PDF, 179KB]
(1988) P.J.Pym: Pre-editing and the use
of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating an MT
system. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Pharmaceutical
Society of Great Britain
(1980) Pauline Duckitt: Translating and
online. Machine aids for translators:
Aslib Technical Translation Group conference and exhibition,
(1985) Jeremy Verrinder: Continuing
education and training for translators.
Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings
of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
Praetorius Ltd.
(1989) Geoffrey
Kingscott: Applications
of machine translation: study for the Commission of the European Communities.
(1989) Geoffrey Kingscott: The Language
International interview: Takehiko Yamamoto of Bravice International Inc. Language International 1(3), May/June
1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1989) Geoffrey Kingscott: Low cost
MT…PC-Translator. Language International
1(4), July/August 1989; pp.30-31. [PDF, 54KB]
(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest
translation order? Language
International 1(4), July/August 1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]
(1988) Geoffrey Kingscott: Session 4:
summary of the discussion. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) Geoffrey Kingscott: Machine
translation in perspective: John Hutchins sums up progress so far in new
book. Review. Language Monthly 37,
October 1986; pp.6-8. [PDF, 179KB]
(1985) Geoffrey Kingscott: Who are the translators?
The growing professionalism of translating. Translating and the Computer
7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985,
CBI Conference Centre,
(1984) Geoffrey Kingscott: ALPS
moves to improve European sales for computer-aided translation. Language Monthly 14, November 1984;
pp.27-29. [PDF, 64KB]
(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey
Kingscott: Summary
of discussion (session 5). Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.237-240 [PDF, 19KB]
Quantime Ltd.
(1982) Ian D.K.Kelly: The machine translation of open-ended answers. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 12, April 1982; pp.15-20. [PDF, 500KB]
Queen Mary College
(1989) Jeremy Phillips: Copyright,
computers, dictionaries and translations.
Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The
Conference Forum, The Sedgwick Centre,
Rank Xerox
(1988) Mike Scott: The automated
translation of software, particularly the computer user interface and user
manuals. Translating and the
Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas.
Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1982) Barbara
Snell: The machine
aided translator. Aslib Proceedings
34 (3), March 1982, pp.160-172. [PDF, 85KB]
(1982) Barbara Snell: Introduction [to]
Term banks for tomorrow’s world:
Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November
1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.1-2
[PDF, 119KB]
(1981) Barbara Snell: Has the human
translator a future? British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 10, February 1981; pp.4-19.
[PDF, 351KB]
(1981) Barbara Snell: The translator
in the office of the future. The
Incorporated Linguist 20 (4), Autumn 1981; pp.143-145. [PDF, 53KB]
(1980)
Barbara Snell: Electronic
translation? Aslib Proceedings 32
(4), April 1980, pp.179-186. [PDF, 50KB]
(1989) Melanie Dean: Session 1: summary of
the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing for the next
decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November
1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1988) Melanie Dean: Session 3: summary of
the discussion. Translating and
the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
SCANTECH
(1985) Christopher Croft: Part-timer’s progress. Translating and the Computer 7, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI
Conference Centre,
Sheffield University
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey
Japanese and English machine translation project. MT
(1984)
J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated
dictionary systems. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 20pp. [PDF,
155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]
Shell International Petroleum Company
(1989) Rose Sneddon: Session 2: summary
of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing for the
next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17
November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
Solvfield Ltd.
(1984) Raphael Mankin: How to boldly split infinitives. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 9pp. [PDF, 36KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.269-277.]
SPL International
(1982) M.F.Bott: A
future for machine translation. In: The Fifth Generation: dawn of the second
computer age. [Proceedings of international conference, SPL International,
London 1982]; 13pp. [PDF, 307KB]
SRI International, Cambridge
(1989) Hiyan Alshawi & Jan van Eijck: Logical forms in the core language engine. 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada; pp.25-32. [PDF, 616KB]
Stirling, University
(1986) Student
surveys MT technology. Language
Monthly 36, September 1986; pp.8. [PDF, 30KB]
Strathclyde, University
(1988) Forbes Gibb: Low-cost information
retrieval packages [abstract]. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) Paul F.Burton: Priciples of
information retrieval for personal information systems. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
Surrey, University
(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul
Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s
Workbench project. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1988) Margaret Rogers & Patricia Thomas: Surrey
University terminology project. Language
Monthly 54, March 1988; pp.6-7. [PDF, 92KB]
(1982) Nigel Reeves: Teminology for
translators. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.61-65. [PDF, 19KB]
Sussex, University
(1987) Gerald Gazdar:
COMIT ==>*
PATR II. TINLAP-3: Theoretical Issues in Natural Language Processing 3:
Textnet
(1984) Robert Rooke: Electronic mail. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
Transcript Translators
(1983) Geoffrey Samuelsson-Brown: A glossary
on your word processor. Tools for the
Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11
November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.74-81 [PDF, 28KB]
University College London
(1985) Richard Hudson: Linguistics and the machine translation of natural language texts. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 9pp.. [PDF, 179KB]
University of Manchester Institute of
Science and Technology
(1989) C.J.Rupp: Situation semantics and machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 308-318. [PDF, 896KB]
(1989)
Jun-ichi Tsujii: Machine translation in natural language understanding. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.214-217. [PDF, 173KB]
(1989) Jun-chi
Tsujii: Man
machine interactions in MT. IFTT’89:
Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for
Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan
Electronic Industry Development Association.); pp.50-51. [PDF, 20KB]
(1988) Juan Sager: Ten years of machine
translation design and application: from FAHQT to realism. Translating and the Computer 10:The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Harold Somers: [review of] Machine
translation: theoretical and methodological issues [ed. by] Sergei
Nirenburg (Cambridge University Press, 1987). Computational Linguistics 14
(1), pp. 56-61 [PDF, 730KB]
(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler: Machine translation
for monolinguals. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1987) Roderick L. Johnson & Peter Whitelock:
Machine translation as an expert task.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.136-144.
(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee
Wood: The Alvey
Japanese and English machine translation project. MT
(1987)
J.C.Sager: Automation in translation. Modern
Languages 68 (2), June 1987; pp.128-133. [PDF, 205KB]
(1987) Juan
Sager: New tasks
for terminology. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI
Conference Centre, Centre Point,
(1987)
Harold Somers: Some
thoughts on interface structure(s). In Wolfram Wilss & Klaus-Dirk
Schmitz (eds.): Maschinelle
Übersetzung – Methoden und Werkzeuge: Akten des 3.Internationalen
Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”,
Saarbrücken, 1.-3.September 1986 (Tübingen: Niemeyer, 1987); pp. 81-99. [PDF,
127KB]
(1986) Juan Sager: The integration of machine
aids into the translation process: an introduction. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Juan
C.Sager: Conclusions.
(World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]
(1986) Juan
Sager: Summary
of the open discussion on sessions 3, 4 and 5. (World Systran Conference,
11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986;
pp.173-174. [PDF, 11KB]
(1986) Harald L.Somers: The need for
MT-oriented versions of case and valency in MT.
(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler,
N.Holden & H.J.Horsfall: Strategies for
interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST
Japanese project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson,
Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick:
A mu1
view of the <C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]
(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven
Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan
Warwick: A
preliminary linguistic framework for EUROTRA, June 1985. Proceedings of the Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
283-288. [PDF, 138KB]
(1985) Rod Johnson & Pete Whitelock: Machine translation
as an expert task. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
145-153. [PDF, 138KB]
(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis
des Tombe: EUROTRA:
a multilingual system under development. Computational Linguistics 11
(2-3), pp. 155-169 [PDF, 1406KB]
(1985) Rod Johnson: Translation
[with discussion]. In: Linguistic theory
and computer applications, eds. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers,
R.Johnson and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University
of Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press,
1987); pp.257-285. [PDF, 111KB]
(1985) Government
funding for machine translation system: grant for UMIST Japanese work. Language Monthly 20, May 1985; p.10.
[PDF, 37KB]
(1984) Sophie Ananiadou: A
brief survey of some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation
today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial,
Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press,
1987); pp. 171-191.
(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust
processing in machine translation. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Doug
Arnold & Rod Johnson: Robust processing in
machine translation. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 86KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.231-242.]
(1984) Rod
Johnson: Contemporary
perspectives in machine translation. Contrastes,
Hors série A4, jan.1984; pp.141-155. [PDF, 45KB]
(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, &
G.B.Varile: The
design of the kernel architecture for the Eurotra software. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) R.Johnson &
M.Rosner: Machine translation and software tools. In: Margaret King (ed.) Machine translation
today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial,
Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press,
1987); pp. 154-167
(1984) Lisa E.Price: The British Term Bank
prototype: user needs, modes of access, and co-operation in development. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) J.C.Sager: Chairman’s
introduction: naming machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.93-95 [PDF, 19KB]
(1983) Harold L. Somers: Investigating the
possibility of a microprocessor-based machine translation system. First conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica,
California, USA; pp. 149-155 [PDF, 537KB]
(1983)
P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine
translation system design. Final
report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION,
GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for
Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF,
5719KB]
(1982) Juan
C.Sager: Chairman’s
introduction [to session 6 at] Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.125-126. [PDF, 11KB]
(1982) H.L.Somers & R.L.Johnson: Bede: a
microprocessor-based machine translation system. Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1981) J.C.Sager: Types of translation
and text forms in the environment of machine translation (MT). Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1980) John McNaught: Terminological
data banks: a model for a British Linguistic Data Bank (LDB). Machine aids for translators: Aslib
Technical Translation Group conference and exhibition,
(1980)
J.McNaught & H.L.Somers: The
translator as a computer user. Quinquereme
3 (2), 1980; pp.149-163. [PDF, 64KB]
(1980) J.C.Sager: New developments in
information technology for interlingual communication. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group
conference and exhibition,
(1980) H.L.Somers & J.McNaught: The translator
as a computer user. The Incorporated Linguist, vol.19, no.2, Spring
1980, p.49-53. [PDF, 128KB]
(1979) Rod
Johnson: Contemporary
perspectives in machine translation. In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual
Conference on Computational Linguistics in
(1979)
G.C.Keil: The
ambiguous task of machine translation. In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual
Conference on Computational Linguistics in
(1979) John
McNaught: The
linguist as technologist. In: Human
translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on
Computational Linguistics in
(1979) Juan
C.Sager: The
computer and multilingualism at the European Commission. Lebende Sprachen 24; pp.103-107. [PDF,
64KB]
(1978) Juan C. Sager: Multilingual
communication: chairman’s introductory review of translating and the computer.
Translating and the Computer: proceedings
of a seminar,
(1978) J.C.Sager & R.LJohnson: Terminology: the state of the art. [Manchester: UMIST, 1978]; 19pp. [PDF, 49KB]
(1977) J.C.Sager: Conclusions and
recommendations [at] Overcoming the
language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF,
131KB]
(1988) David C.Jackson: Multilingual word
processing for translation. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
Wales, University College of
(1982) M.F.Bott: A
future for machine translation. In: The Fifth Generation: dawn of the second
computer age. [Proceedings of international conference, SPL International,
London 1982]; 13pp. [PDF, 307KB]
Xerox Ltd.
(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a
business viewpoint. Translating and the Computer:
proceedings of a seminar,
(1978) Barbara M.Snell: Introduction. Translating and the Computer: proceedings of
a seminar,
USA
ALPNET
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
(1988) A.T.Zirkle: The role of
computer-aided translation in translation services. Translating and the Computer 10: The
translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a
conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
ALP Systems
(1988) ALPS to drop
consumer software. Language Technology/Electric
Word 8, July-August 1988; p.5. [PDF, 106KB]
(1987) ALPS metamorphosis.
Language Technology 1, May-June 1987;
pp.14-18. [PDF, 1772KB]
(1986) Kenneth R. Beesley: Machine-assisted translation with a human face. Data
Processing vol.28, no.5, June 1986; pp.251-257. [PDF, 325KB]
(1986) Kenneth R.Beesley & David Hefner: PeriPhrase:
lingware for parsing and structural transfer. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) New ALPS
system running on IBM CAT. Language
Monthly 39, December 1986; p.10. [PDF, 49KB]
(1986) New software
tools from ALPS. Language Monthly
32, May 1986; p.19. [PDF, 42KB]
(1985) Huge order
for ALPS: IBM deal means big leap forward for computer translation in
Europe. Language Monthly 26, November
1985; p.9. [PDF, 28KB]
(1985) Russell Bateman: Linguistic tools are incidental to work in machine translation. Language Monthly 21, June 1985; pp.22,24-25. [PDF, 50KB]
(1985) ALPS
strengthens its operating team: Entrepreneur Fred Zirkle is new ALPS president;
Rick Warner visits Europe. Language
Monthly 20, May 1985; pp.6-7. [PDF, 127KB]
(1985) Robert Wood & Logan Wright: More may not be better – a discussion note on CAT dictionaries. Language Monthly 19, April 1985; p.6. [PDF, 23KB]
(1984) Alan
Danik: Interactive
machine translation: the ALPS computer assisted translation system. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 14, May 1984; 11pp.. [PDF,
162KB]
(1984) Geoffrey Kingscott: ALPS
moves to improve European sales for computer-aided translation. Language Monthly 14, November 1984;
pp.27-29. [PDF, 64KB]
(1984) Deryle
Lonsdale: Notes
on interactive translation. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF,
30KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.127-132.]
(1984) Merle Tenney:
(1983) Russell Bateman: Introduction to
interactive translation. Tools for
the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.193-197 [PDF, 21KB]
(1983) Merle D.Tenney: Machine translation,
machine-aided translation, and machine-impeded translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.105-113 [PDF, 38KB]
(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and
threading in translation term banks. Coling
82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
Analytica
(1979) Wayne
W.Zachary: A
survey of approaches and issues in machine-aided translation systems. Computers and the Humanities 13 (1979);
pp.17-28. [PDF, 118KB]
Arizona, University of
(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of Basic English as a first step in
machine translation. Progress in Cybernetics 5; pp.491-494.
[PDF, 38KB]
Association for
Computational Linguistics
(1982) Jonathan Allen: Reflections on twenty
years of the ACL. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Paul G. Chapin: ACL in 1977. 20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Aravind K. Joshi: Twenty years of
reflections. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
(1982) Winfred P. Lehmann: My term. 20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Robert F. Simmons: Themes from 1972. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Donald E. Walker: Reflections on 20
years of the ACL, an introduction. 20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Donald E. Walker: A society in
transition. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
(1982) Victor H. Yngve: Our double anniversary.
20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1970) Warren J.Plath: Open letter from the
President. The Finite String 7
(8), June 1970; pp.1-4. [PDF, 33KB]
(1970) Victor H.Yngve: Final report on the
journal MT [submitted to the Association for Computational Linguistics].
Typescript, July 1970; 23pp. [PDF, 105KB]
Augusta College
(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of Basic English as a first step in
machine translation. Progress in Cybernetics 5; pp.491-494.
[PDF, 38KB]
Automated
Language Processing Systems see ALP Systems
Bell Communications Research
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a symposium on Japanese to
English machine translation, National Academy of Sciences, December 7,
1989.
(1987) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for
accessing large text files. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University
Press, 1987); pp.247-261
(1985) Donald E. Walker: Knowledge
resource tools for accessing large text files. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 335-347. [PDF, 258KB]
Bolt Beranek and Newman Inc.
(1987) Ralph M. Weischedel & Lance A. Ramshaw:
Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.155-167
(1985) Ralph M. Weischedel: Reflections on the knowledge needed to process
ill-formed language. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
of Natural Languages, Colgate
University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 348-358.
[PDF, 187KB]
Brandeis University
(1987) James Pustejovsky: An integrated theory of
discourse analysis. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.168-191.
(1987) James Pustejovsky & Sergei Nirenburg: Lexical selection
in the process of language generation. 25th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 6-9 July 1987,
Brigham Young University
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
(1989) Alan
Melby: Translation
support. IFTT’89: Harmonizing human
beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.26-28. [PDF, 22KB]
(1988) Alan K. Melby: Lexical transfer:
between a source rock and a hard target. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.411-413. [PDF, 271KB]
(1987) Alan Melby: On human-machine interaction in
translation. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.145-154
(1987) Alan
K.Melby: The
translator workstation. Language
Technology 2, July-August 1987; p.7. [PDF, 370KB]
(1986) Alan K.Melby: Lexical transfer: a
missing element in linguistics theories. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1985) Alan
K.Melby: Machine translation vs. translator aids: a false
dichotomy. In: Stephanie Williams
(ed.) Humans and machines (Delaware
Symposium on Language Studies 4,
October 1982), Norwood N.J.: Ablex, 1985; pp.45-53. [PDF, 53KB]
(1984) Alan K.Melby: Creating
an environment for the translator. In:
Margaret King (ed.) Machine translation
today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial,
Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press,
1987); pp. 124-132.
(1984) Alan K.Melby: Machine translation
with post editing versus a three-level integrated translator aid system. Terminologie Bulletin 45; pp. 47-55.
[PDF,
(1984) Alan
K.Melby: Machine
translation with post editing versus a three-level integrated translator aid
system. International Conference on
Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 38KB] [Printed in:
Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine
translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma
Press, 1989); pp.119-125.]
(1983) Alan K. Melby: Computer-assisted
translation systems: the standard design and a multi-step design. First conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica,
California, USA; pp. 174-177 [PDF, 267KB]
(1982) Alan K.Melby: Multi-level
translation aids in a distributed system.
Coling 82: proceedings of the
Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1981) Alan
K.Melby: Translators and machines – can they cooperate?
(1980) Alan
K.Melby: Design
and implementation of a computer-assisted translation system. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 9, January 1980; pp.7-19. [PDF,
372KB]
(1980) Alan K.Melby, Melvin R.Smith & Jill Peterson:
ITS: interactive
translation system. Coling 80:
proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics,
Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Jill
E.Peterson: Word
sense selection in a one-to-many, interactive computer-assisted translation
system. Sixth International ALLC
Symposium: Computers in Literary and Linguistic Research, 28 March – 3
April 1980, University of Cambridge, England; 25pp. [PDF, 71KB]
(1976) Eldon G.Lytel: Automatic language processing
project,
(1975) Eldon G. Lytel, Dennis Packard, Daryl Gibb,
Alan K.Melby, & Floyd H.Billings, Jr.:
Junction
grammar as a base for natural language processing. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 26; 74pp.
[PDF, 2259KB]
(1973) Alan K. Melby: Junction grammar and
machine assisted translation. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
California, University
(Berkely)
(1976) Wallace L. Chafe: Foundations
of machine translation: linguistics [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) William S-Y Wang: Chinese-English
machine translation project on linguistic analysis, University of California,
Berkeley [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
(1975) Wallace L. Chafe: Verbalization and translation by machine. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 10; 95pp. [PDF, 3964KB]
(1973) Martin
Kay: Automatic translation of natural languages.
Daedalus 102; pp.217-230. [PDF, 74KB]
California, University of
(Irvine) see
University of California Irvine
California, University of
(Los Angeles) see
University of California Los Angeles
Carnegie Mellon University
(1989) Jaime G. Carbonell: Interlingua – technical prospect of interlingua.
In: Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 30-31. [PDF, 98KB]
(1989) Hiroaki Kitano, Hideto
Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity resolution
in the DmTrans Plus. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1989) Sergei Nirenburg: KBMT-89: a knowledge-based MT project at
Carnegie-Mellon University. MT Summit
II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989)
Sergei Nirenburg: Lexicographic support for knowledge-based machine
translation. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.185-190. [PDF, 93KB]
(1989) Sergei Nirenburg: New developments
in knowledge-based machine translation.
(1989) Masaru Tomita & Jaime G.Carbonell:
CMU project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 72-82. [PDF,
221KB]
(1988) Ian
Kelly: Book
review: Machine translation: theoretical and methodological issues, Sergei
Nirenburg. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 17, [1988];
pp.11-12. [PDF, 29KB]
(1988) Sergei Nirenburg & Irene Nirenburg: A framework for
lexical selection in natural language generation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.2, pp.471-475. [PDF, 445KB]
(1988) Sergei Nirenburg, Rita McCardell, Eric
Nyberg, Scott Huffman, Edward Kernschaft, & Irene Nirenburg: Lexical realization in
natural language generation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
16pp. [PDF, 278KB]
(1988) Masaru
Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: Towards a
speech-to-speech translation system. Interface:
Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]
(1988) Masaru Tomita: Towards speech translation
systems. [Contribution to panel on Real-time interpretive MT systems]. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 3pp. [PDF, 54KB]
(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki
Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: The universal parser
compiler and its application to a speech translation system. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]
(1987) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita:
Knowledge-based machine translation, the CMU approach. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.68-89
(1987) Sergei Nirenburg: Knowledge and choices in machine translation. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.1-21
(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B.
Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.90-113
(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept
lexicon and the lexicon management system. Computational Linguistics 13
(3-4), pp. 276-289 [PDF, 1187KB]
(1987) James Pustejovsky & Sergei Nirenburg: Lexical selection
in the process of language generation. 25th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 6-9 July 1987,
(1986) Masaru Tomita & Jaime G.Carbonell: Another stride
towards knowledge-based machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1985) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: New approaches to
machine translation. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 59-74.
[PDF, 287KB]
(1985) Masaru Tomita: Feasibility study of personal/interactive machine translation systems. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 289-297. [PDF, 156KB]
(1984) Masaru Tomita: Disambiguating
grammatically ambiguous sentences by asking. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
Center for Applied
Linguistics
(1976) Rudolph C. Troike: The future of MT.
American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 51 (The
Finite String 13 (6) September 1976); pp.47-49. [PDF, 105KB]
Center for Naval Analyses
(1976) William Stallings: Machine
processing of Chinese characters. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March
1976,
Chicago University
(1982) Victor H. Yngve: Our double anniversary.
20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1970) Victor H.Yngve: Final report on the
journal MT [submitted to the Association for Computational Linguistics].
Typescript, July 1970.; 23pp. [PDF, 105KB]
Cognitive Systems Inc.
(1987) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and
semantics. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.302-316.
(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]
Colgate University
(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B.
Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.90-113
(1987) Allen B. Tucker: Current strategies in machine
translation research and development.
In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.22-41.
(1986) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: A metric for
computational analysis of meaning: toward an applied theory of linguistic
semantics. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen
Tucker: On
knowledge-based machine translation. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor
Raskin: Discourse
and cohesion in expository text. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1985) Victor Raskin: Linguistics and
natural language processing. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
268-282. [PDF, 175KB]
(1985) Sergei Nirenburg, Victor Raskin & Allen B.
Tucker: Interlingua
design for TRANSLATOR. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
224-244. [PDF, 318KB]
(1984) Allen
B.Tucker Jr. & Sergei Nirenburg: Machine translation: a
contemporary view. Annual Review of
Information Science and Technology, vol.19; pp.129-160. [PDF, 167KB]
(1984) Allen
B.Tucker: A perspective on machine translation: theory and practice. Communications of the ACM 27(4);
322-329. [note]
CompuServe
(1988) Translation
on CompuServe. Language
Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.9. [PDF, 53KB]
Control Data Corporation
(1977) Sara R .Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C .Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]
Digital Equipment Corporation
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine
translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.
(1987) David
Smith: A
profile of current translation practices. Language Technology 1, May-June 1987; p.4. [PDF, 355KB]
(1986) David Smith: Translation practice
in Europe. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
Defense Advanced Research Projects
Agency
(1989) Lynette
Hirshman: Overview
of the DARPA Speech and Natural Language workshop. Speech and
Natural Language: proceedings of a workshop held at
Department of Commerce
(1989) Tamami Kusuda: United States of
America. In
section on Political strategies in
machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 177 [PDF,
83KB]
Engineering Services Consortium
(1988) Emergences of a
new machine translation company – ESC. Language
Monthly 53, February 1988; pp.4-5. [PDF, 119K
Foreign Broadcast
Information Service
(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; 97pp.
[PDF, 3691KB]
(1976) John Yeo: Keynote address. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46;
pp.5-7 [PDF, 3691KB]
Georgetown University
(1989) G. Richard Tucker & Michael Zarechnak: Three historical
notes.
(1989) Andrew
Joscelyne: Muriel
Vasconcellos: MT’s great survivor. Electric
Word 16, November-December 1989; pp.17-18. [PDF, 598KB]
(1989) Michael Zarechnak: Semantic
subclasses of temporal nouns.
(1988) Michael Zarechnak: Complex procedures for MT
quality. Second International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 106KB]
(1987) Michael
Zarechnak: Space
age and machine translation. Language
Technology 4, November-December 1987; p.6. [PDF, 335KB]
(1985) Jean Datta: MT happening
at Georgetown university. Language
Monthly 25, October 1985; pp.6-7. [PDF, 104KB]
(1980) Michael
Zarechnak: Outline
of semantic research for future MT development. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 12-14. [PDF, 132KB]
(1976) Michael Zarechnak: Russian-English
system, Georgetown University [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1974) A. Hood Roberts & Michael
Zarechnak: Mechanical translation. Current Trends in Linguistics, vol.12 (
Georgia Institute of
Technology
(1987) Richard E. Cullingford & Boyan A.
Onyshkevych: An experiment in lexicon-driven machine translation. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.278-301.
(1985) R.E.Cullingford & B.A.Onyshkevych:
Lexicon-driven
machine translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August
14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 75-115. [PDF, 287KB]
Globalink Language Services
Inc.
(1989) Claude
Bédard: GTS: new and
affordable machine translation. Electric
Word 15, September-October 1989; pp.53-54. [PDF, 626KB]
Harvard University
(1985) Wilson
B.Bishai: Linguistic
problems in computer aided translation from English to Arabic. In: A.Razzak
A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.187-192. [PDF,
147KB]
Hawaii University
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a
symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of
Sciences, December 7, 1989.
Hunter College
(1988) Michiko
Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to
Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New directions in
machine translation. Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka,
& Ralph Grishman: A comparative study of
Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
Illinois University
(1971)
L.Zgusta: Equivalents
and explanations in bilingual dictionaries. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
(1971)
L.Zgusta: The
shape of the dictionary for mechanical translation purposes. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
Information Sciences
Institute, University of Southern California
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A new view on the
process of translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]
(1989) Eduard H.
Hovy: The current
status of the Penman language generation system. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1989) Eduard H.
Hovy: New
possibilities in machine translation.
Speech and Natural Language:
proceedings of a workshop held at
(1989) William C.
Mann & Eduard H. Hovy: The Penman language
generation project. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
Institute for Defense
Analysis
(1973)
H.Wallace Sinaiko & Richard W.Brislin: Evaluating
language translation: experiments on three assessment methods. Journal of Applied Psychology 57 (3),
pp.328-334. [PDF, 168KB]
(1973)
H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments
in language translation: a second evaluation of the readability of computer
translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 19 (1973); pp.29-52. [PDF,
711KB]
(1972)
H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments
in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 15
(1972); pp.1-29. [PDF, 139KB]
(1971)
H.Wallace Sinaiko: Translation by
computer. Science 174 (1971),
1182 & 1184. [PDF, 22KB]
Institute for Scientific
Information
(1980) Eugene
Garfield: Can
machines be scientific translators? Current
Contents 33 (1980); pp.5-9. [PDF, 56KB]
Intelligent Software Inc.
(1983) Gary R.Martins: Machine translation:
session introduction [at] First
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February
1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; p.148 [PDF, 57KB]
International Business
Machines
(1989) Michael McCord: LMT. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989)
M.C.McCord: A new version of the machine translation system LMT. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.218-229. [PDF, 614KB]
(1989) Michael C. McCord: Design of LMT: a
Prolog-based machine translation system. Computational Linguistics 15
(1), pp. 33-52 [PDF, 2306KB]
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della
Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical
approach to language translation. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek,
R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach
to French/English translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
16pp. [PDF, 322KB]
(1988) Roy J.Byrd &
Evelyne Tzoukermann: Adapting
an English morphological analyzer for French. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1987) IBM machine translation study. Language Technology 2, July-August 1987; p.4. [PDF,96KB]
(1987) IBM announces
voice recognition breakthrough. Language
Technology 1, May-June 1987; p.7 [PDF, 676KB]
(1986) MT
discussed at Basle high-tech conference: Molden describes IBM experience. Language Monthly 28, January 1986;
pp.8-9. [PF, 110KB]
(1985) Michael C. McCord: LMT: a Prolog-based
machine translation system. [extended abstract] Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]
1985) Huge order
for ALPS: IBM deal means big leap forward for computer translation in
Europe. Language Monthly 26, November 1985; p.9. [PDF, 28KB]
(1976) Erhard O. Lippmann: Experimental
on-line computer aids for the human translator [abstract]. In: FBIS Seminar
on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1976) S.R.Petrick: Summary of FBIS
Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 46; pp.72-76 [PDF, 259KB]
(1975) Erhard O.Lippmann: On-line generation
of terminological digests in language translation: an aid in terminology
processing. IEEE Transactions on
Professional Communication 18 (4), December 1975; pp.309-319. [note]
(1971) Erhard O.Lippmann: An
approach to computer-aided translation. IEEE
Transactions on Engineering Writing and Speech, vol. EWS-14, no.1, February
1971; pp.10-33. [note]
(1971) S.R.Petrick: Syntactic analysis
requirements of machine translation. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New
York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971;
pp.343-355. [PDF, 56KB]
(1971) S.R.Petrick: Syntactic analysis
for transformational grammars. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air
Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.324- 342. [PDF,
70KB]
(1970)
E.O.Lippmann & W.J.Plath: Time-sharing and
computer-aided translation. The
Finite String 7 (8), October 1970;
pp.1-4. [PDF,33KB]
Irvine, University of
California see University
of California Irvine
Johns Hopkins University
(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek,
Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins: Automated translation of German to English medical text. The American Journal
of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]
(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller,
& G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of
Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]
Kentucky, University of
(1980) Michael C. McCord: Slot grammars. American Journal of Computational
Linguistics 6 (1), pp. 31-43 [PDF, 1242KB]
Latsec Inc.
(1976) Peter Toma: SYSTRAN
[summary]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Linguistic Products
(1989) Claude
Bédard: The
return of low-linguistics MT. PC-Translator: can a low cost machine translator
do the job? Language
Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.53,57. [PDF, 238KB]
(1989) Geoffrey Kingscott: Low cost
MT…PC-Translator. Language
International 1(4), July/August 1989; pp.30-31. [PDF, 54KB]
(1987) Linguistic
Products: translation software from Texas. Language Technology 4, November-December 1987; p.3. [PDF, 124KB]
Logos Corporation
(1989) Bernard E. Scott: The Logos system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.];
pp. 137-142 [PDF, 156KB]
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a
symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of
Sciences, December 7, 1989.
(1989) exhibtors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentaion e.V.]; 2nd
ed.: pp.13-28. [PDF, 27KB]
(1989) Esméralda Manandise: [review of] New
directions in machine translation [ed. by] Dan Maxwell et al. (Foris
Publications, 1988). Computational Linguistics 15 (4), pp.
265-267 [PDF, 347KB]
(1988) Andrew
Joscelyne: Logos
beats the wheels of fortune. Language
Technology/Electric Word 8, July-August 1988; pp.25-27. [PDF, 1237KB]
(1986) Peter Wheeler: The LOGOS translation
system . International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1984) Ralph E.Hawes: Logos Corporation. In: Product Forum. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) Peter Wheeler: Update on machine
translation. Translation and Communication: Translating and the Computer
6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the
intelligent translation system. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib,
1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]
(1977) Bernard E. Scott: Linguistic and
computational motivations for the Logos machine translation system – an
overview. Mt Arlington: Logos Corporation, 1977 rev. 1998. 40pp. Repr in: IAI Working Paper no.36, 2000. [PDF,
181KB]
(1974) Bernard E. Scott: [Letter on Logos MT
system]. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 6; pp. 5-6. [PDF, 147KB]
Los Angeles: University of
California see University
of California Los Angeles
Martin Marietta Corporation
(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John
S.White, & Gil C.Kim: Application of natural
language interface to a machine translation problem. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
Maryland, University of
(1989) Rita McCardell: [review of] Machine
translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology
of evaluation [by] John Lehrberger and Laurent Bourbeau (John Benjamins
Publishing Co., 1988). Computational Linguistics 15 (3), pp.
194-195 [PDF, 253KB]
Massachusetts Institute of
Technology
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard Samuels,
Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D policy. In:]
Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
(1982) Jonathan Allen: Reflections on twenty
years of the ACL. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1976) Robert J.Shillman: Optical character
recognition based on phenomenal attributes. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9
March 1976,
(1975) William
N.Locke: Machine
translation. In: Allen Kent, Harold Lancour, Jay E.Daisy (eds) Encyclopedia of Library and Information
Science, vol.16.
Massachusetts, University of
(1987) David D. McDonald: Natural language generation:
complexities and techniques. In: Sergei
Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.192-224.
(1985) David D. McDonald: Recovering the
speaker’s decisions during mechanical translation. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 183-199. [PDF, 173KB]
(1985) James Pustejovsky: The level
hypothesis in discourse analysis. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
245-267. [PDF, 213KB]
Metagram
(1982) David G.Hays: 2002: another score.
20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
Michael Downs Associates
(1985) O.K.Ewell:
Computer aided translation:
design and implementation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings
of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by
the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp.143-149. [PDF, 44KB]
(1985)
O.K.Ewell: Multi-lingual word
processing with dictionary. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings
of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by
the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985
(Riyadh: 1986); pp.125-127. [PDF, 23KB]
Microelectronics and Computer Technology Corporation
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a
symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of
Sciences, December 7, 1989.
(1989)
J.Slocum: Machine
translation: practical issues. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.): Perspectives in artificial intelligence,
vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction
(Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.13-38. [PDF, 204KB]
(1988) Megumi Kameyama: Atomization in
grammar sharing. 26th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert
semantics [ed. by] Bart C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986). Computational Linguistics 15 (3), pp.
207-210 [PDF, 111KB]
(1986) Jonathan Slocum: How one might
automatically identify and adapt to a sublanguage: an initial exploration.
In: Ralph Grishman [and] Richard Kittredge (eds.) Analyzing language in restricted domains: sublanguage description and
processing (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF,
145KB]
(1986) Jonathan Slocum: Letter to the editor: Is MT linguistics?
(Reply to Letter to the Editor, volume 12, number 1) Computational
Linguistics, vol.12, no.2, April-June 1986; p.125. [PDF, 85KB]
(1986) Jonathan
Slocum: Machine translation: an American perspective. Proceedings of the IEEE, vol.74, no.7 (July 1986); pp.969-1012. [note]
(1985) Jonathan Slocum,
Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of
METAL: the LRC machine translation system.
Second conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan
Slocum: The LRC
machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1984) Jonathan Slocum: Machine
translation: its history, current status, and future prospects. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Monmouth College
(1988) Michiko
Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to
Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New directions in
machine translation. Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, &
Ralph Grishman: A comparative study of
Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
MRM Inc.
(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; 97pp.
[PDF, 3691KB]
(1976) J. Mathias: Chinese-English
Translation Assistance group [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1976) Jim Mathias: Summary notes
[for] FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn,
Virginia. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 46; pp.89-90. [PDF, 101KB]
(1976) David G.Hays & Jim Mathias: Conceptual
outlines of machine translation: systems and experience. Appendix of FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46;
pp.91-96 [PDF, 3691KB]
NCR
(1987) NCR: computer-aided
translation in the real world. Language
Technology 1, May-June 1987; p.18. [PDF, 890KB]
National Research Council
(1989) National Research
Council: Report of a
symposium on Japanese to English machine translation, held at the National
Academy of Sciences in Washington, D.C. on December 7, 1989. (Washington, D.C.:
National Academy Press, 1990.) xiii, 36pp. [PDF, 239KB]
National Research Council:
Automatic Language Processing Advisory Committee
(1989) Makoto Nagao: Japanese view of the
future of machine translation. MT
(1989) Japan
Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine
translation in light of the considerations and recommendations reported by
ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]
(1984) Margaret King: When is the next
ALPAC report due? Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
New Mexico State University
(1989) Yorick
Wilks: More
advanced machine translation? IFTT’89: Harmonizing human beings and
computers in translation. International Forum for Translation Technology,
April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); p.59. [PDF, 19KB]
(1988) Yorick Wilks: Themes in the work of
Margaret Masterman. Translating
and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela
Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference
Centre, Centre Point,
(1986) Xiuming Huang: A brief description of
the XTRA machine translation system. International Conference on the
State of the Art in Machine Translation in
(1986) Xiuming Huang & Louise Guthrie: Parsing in
parallel. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1985) Yorick Wilks: Relevance, points of
view and dialogue modelling. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
370-387. [PDF, 198KB]
New York, City University of
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka,
& Ralph Grishman: A
comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
New York, State University
of (Buffalo)
(1986) Paul L.Garvin: Semiotic aspects of
machine translation. In: Jacob L.Mey (ed.) Language and discourse: test and protest. A festschrift for Petr
Sgall (Linguistic & literary studies in
(1984) Paul
L.Garvin: Grammar
in the light of machine translation. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 28-30. [PDF,
93KB]
(1980) Paul
L.Garvin: The
fulcrum approach – twelve years later. International
Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 27-29. [PDF, 40KB]
(1977) David
G.Hays: Machine
translation and abstract terminology. In: Paul J.Hopper (ed.) Studies in descriptive and historical
linguistics: Festschrift for Winfred P.Lehmann (Amsterdam: Benjamins,
1977); pp.95-108. [PDF, 48KB]
(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; 97pp.
[PDF, 3691KB]
(1976) David G. Hays: Machine (aided) translation:
generalities and guide to action. In: FBIS Seminar on Machine Translation,
8-9 March 1976,
(1976) David G.Hays & Jim Mathias: Conceptual outlines
of machine translation: systems and experience. Appendix of FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46;
pp.91-96 [PDF, 3691KB]
New York University
(1988) Michiko
Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to
Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New directions in
machine translation. Conference proceedings,
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of
Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]
Oak Ridge National
Laboratory
(1977) Sara R
.Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C .Hutton: Computerized Russian
translation at ORNL. Journal of the
American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF,
110KB]
(1976) Martha W. Gerrard: Regular use of
machine translation of Russian at Oak Ridge National Laboratory [abstract].
In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Ohio University
(1973)
H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments in
language translation: a second evaluation of the readability of computer
translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 19 (1973); pp.29-52. [PDF,
711KB]
(1972)
H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments
in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 15
(1972); pp.1-29. [PDF, 139KB]
Pan American Health
Organization
(1989) Andrew
Joscelyne: Muriel
Vasconcellos: MT’s great survivor. Electric
Word 16, November-December 1989; pp.17-18. [PDF, 598KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: Cohesion and
coherence in the presentation of machine translation products.
(1989)
Muriel Vasconcellos: M(A)T in the
USA. Regional Center for North America of FIT: Proceedings of the Second
North American Translators Congress, Washington, D.C., 1989, ed.
Jean-François Joly; pp.159-167. [PDF, 4713KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: Long-term
data for an MT policy. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), 1989; pp.203-213. [PDF, 1313KB]
(1989) Muriel
Vasconcellos: MT
utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation.
International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso
Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58.
[PDF, 22KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an
in-house translation service. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard
Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D
policy. In:] Report of a
symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of
Sciences, December 7, 1989.
(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination: some problems
and solutions for the analysis of English with an ATN. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp.. [PDF, 117KB]
(1986)
Muriel Vasconcellos: Application of
MT in an integrated environment: update on the Pan American Health Organization.
American Translators Association Conference – 1986: Proceedings of the
27th annual conference of the American Translators Association,
(1986) Muriel Vasconcellos: Post-editing
on-screen: machine translation from Spanish into English. Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1985) Muriel Vasconcellos: Machine aids
to translation: a holistic scenario for maximizing the technology. In:
Humphrey Tonkin and Karen Johnson-Weiner (eds.): Overcoming language barriers: the human/machine relationship.
Report of the Fourth Annual Conference of the Center for Research and
Documentation on World Problems,
(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie
León: SPANAM
and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1984) Marjorie
León: Development of
English-Spanish machine translation. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 19pp. [PDF,
162KB]; abstract,
1p. [PDF, 8KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.97-117.]
(1984) Muriel
Vasconcellos: Machine translation
at the Pan American Health Organization. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 14, May 1984; 18pp. [PDF, 235KB]
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of
the machine translation environment: interaction of functions at the Pan
American Health Organization. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
Pennsylania, University of
(1982) Aravind K. Joshi: Twenty years of
reflections. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
Planning Research
Corporation
(1989) John S. White: [review of] Machine
translation systems [ed. by] Jonathan Slocum (Cambridge University Press,
1988). Computational Linguistics 15 (3), pp.
200-204 [PDF, 616KB]
(1980) David
G.Hays: Communication
and control in man and machine. International
Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 6-8. [PDF, 48KB]
Princeton University
(1985) R.E.Cullingford & B.A.Onyshkevych:
Lexicon-driven
machine translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 75-115. [PDF, 287KB]
Purdue University
(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept
lexicon and the lexicon management system. Computational Linguistics 13
(3-4), pp. 276-289 [PDF, 1187KB]
(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B.
Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.90-113
(1987) Victor Raskin: Linguistics and natural language
processing. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine
translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.42-58.
(1986) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: A metric for computational
analysis of meaning: toward an applied theory of linguistic semantics. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen
Tucker: On
knowledge-based machine translation. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor
Raskin: Discourse
and cohesion in expository text. Coling
’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August
25th to 29th, 1986,
(1985) Victor Raskin: Linguistics and
natural language processing. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
268-282. [PDF, 175KB]
(1985) Sergei Nirenburg, Victor Raskin & Allen B.
Tucker: Interlingua
design for TRANSLATOR. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
224-244. [PDF, 318KB]
Sanyo
(1987) Word processor
does Japanese to English translation. Language
Technology 2, July-August 1987; p.5. [PDF, 96KB]
Siemens Corporation [see also Germany: Siemens AG]
(1981) Jonathan Slocum: A practical comparison
of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: proceedings of the conference, 29 June – 1 July
1981,
Smart Communications
(1987) Jeffrey
S.Mann: Get
Smart! Industrial strength language processing from Smart Communications. Language
Technology 3, September-October 1987; pp.12-15. [PDF, 1411KB]
Southern Califrnia,
University of
(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson,
& Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
Southern California,
University of: Information Sciences Institute see
Information Sciences Institute,
University of Southern California
SRI International
(1982) Donald E. Walker: Reflections on 20
years of the ACL, an introduction. 20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Donald E. Walker: A society in
transition. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
(1980) Gary G. Hendrix: Future prospects for
computational linguistics. 18th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 19-22 June 1980,
(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer
aids in translation. Lebende Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF,
16KB]
Stanford University
(1975) Yorick Wilks: An
intelligent analyzer and understander of English. Communications of the ACM 18 (5), May 1975; pp.264-274. Repr. in:
Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, & Mark Stevenson (eds.): Words and intelligence
I: selected papers by Yorick Wilks (Dordrecht: Springer, 2007); pp.61-82
(1975)
Yorick Wilks: An intelligent analyser and understander of English. Communications
of the ACM, 18 (5), May 1975; pp.264-274. [PDF, 408KB]
(1973) Yorick
Wilks & Annette Herskovits: An intelligent
analyser and generator for natural language. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
(1973) Yorick Wilks: The Stanford machine translation
project. In: R.Rustin (ed.) Natural
language processing (
Summer Institute of
Linguists
(1988) Brian
Harris: Interlinear
bitext. Language Technology/Electric
Word 10, November-December 1988; pp.12-13. [PDF, 345KB]
Symantec
(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert
semantics [ed. by] Bart C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986). Computational Linguistics 15 (3), pp.
207-210 [PDF, 111KB]
Systran Corporation
(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal,
& Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
(1989) exhibitors at MT
(1987) Joann P. Ryan: Systran:
a machine translation system to meet user needs. MT
Temple University
(1976) Raymond D.Gumb: [review of] Essays on
lexical semantics, vol.1 [ed.] V.Ju.Rozencvejg. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 51 (The Finite String 13 (6) September
1976); pp.68-76. [PDF, 105KB]
Tennesee University
(1977) Sara R
.Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C .Hutton: Computerized Russian
translation at ORNL. Journal of the
American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF,
110KB]
Texas Instruments
(1984) Raj Gunawardana: Automatic
speech recognition: fact or fantasy? Translation and Communication:
Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21
November 1984, The Waldorf Hotel,
Texas, University:
Linguistics Research Center
(1989) Winfred P. Lehmann: Machine translation:
achievements, problems, promise.
(1988) Winfield S. Bennett: Methodological
considerations in the METAL project. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
8pp. [PDF, 141KB]
(1986)
R.F.Simmons: Technologies for machine translation. Future
Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 83-94. [PDF, 532KB]
(1986) Jonathan Slocum: How one might
automatically identify and adapt to a sublanguage: an initial exploration.
In: Ralph Grishman [and] Richard Kittredge (eds.) Analyzing language in restricted domains: sublanguage description and
processing (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF,
145KB]
(1986) John S. White: What should machine
translation be? [Contribution to]
Forum on machine translation, 24th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-13 June 1986,
(1985) Winfred
P.Lehmann: Computer
aided translation: state of the art in the USA and Canada. In: A.Razzak
A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.13-26. [PDF, 65KB]
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan Slocum: The LRC machine
translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation
systems.
(1985) Rebecca Root: A two-way approach to
structural transfer in MT. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985) Jonathan Slocum,
Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL:
the LRC machine translation system. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1985)
Jonathan Slocum: Machine translation. Computers and the Humanities
19 (1985); pp.109-116. [PDF, 63KB]
(1984) Jonathan Slocum: Machine
translation: its history, current status, and future prospects. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Jonathan Slocum: A status report on
the LRC machine translation system. First
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February
1983, Miramar-Sheraton Hotel,
(1982) Winfield S.Bennett: The LRC machine
translation system: an overview of the linguistic component of METAL. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Winfred P. Lehmann: My term. 20th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
(1982) Robert F. Simmons: Themes from 1972. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 16-18 June 1982,
(1981) Jonathan Slocum: A practical comparison
of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: proceedings of the conference, 29 June – 1 July
1981,
(1980) Jonathan Slocum: An experiment in
machine translation. 18th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 19-22 June 1980,
(1978) Winfred
P.Lehmann: Machine
translation. In: J.Belzer, A.G.Holzman, A.Kent (eds.) Encyclopedia of computer science and technology,
(1976) Robert F. Simmons: Formal representation
[abstract]. In: FBIS
Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 46; pp.70-71 [PDF, 3691KB]
(1973) Annette Stachowitz: Beyond the
feasibility study: lexicographic progress.
Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
(1973) Rolf A. Stachowitz: Beyond the
feasibility study: syntax and semantics.
Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
(1972)
W.P.Lehmann & Rolf A.Stachowitz: Machine translation in
Western Europe: a survey. Current
Trends in Linguistics, vol.9: Linguistics in Western Europe. (The Hague:
Mouton, 1972); pp.688-701. [PDF, 132KB]
(1971) Winfred P.Lehmann
& Rolf Stachowitz: Feasibility study on
fully automatic high quality translation.
(1971) Winfred
P.Lehmann & Rolf Stachowitz (eds.): Feasibility study on
fully automatic high quality translation.
(1971) Norman
M.Martin: Philosophy
of language and the feasibility of MT: a position paper. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
(1971) Jacob
Mey: Toward a theory
of computational linguistics. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971) Eugene D.Pendergraft: Meaning revisited.
In: Feasibility study on fully automatic
high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss
Air Force Base, December 1971; pp.188-323. [PDF, 338KB]
(1971) Annette
Stachowitz: Analysis
of Es liegt eine grosse Anzahl von
Elementen vor. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971) Rolf
Stachowitz: Lexical
features in translation and paraphrasing: an experiment. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
(1971) Rolf
Stachowitz: Requirements
for machine translation: problems, solutions, prospects. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
(1971)
L.Zgusta: Equivalents
and explanations in bilingual dictionaries. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
(1971)
L.Zgusta: The
shape of the dictionary for mechanical translation purposes. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
Union Carbide
Corporation
(1976) Fred C. Hutton:
Unisys Defense
Systems
(1989) Lynette
Hirshman: Overview
of the DARPA Speech and Natural Language workshop. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
US Air Force
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December
7, 1989.
(1986) Dale Bostad: Machine
translation in the USAF. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]
(1986)
Dale A.Bostad: Soviet patent bulletin processing: a particular
application of machine translation. CALICO Journal, June 1985; pp.27-30.
[PDF, 205KB]
(1981) Dale A. Bostad: Quality control
procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1971) Zbigniew
L.Pankowicz & Franz H.Dettmer: Foreword [to]
Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
(1971) Zbigniew Pankowicz: Technical
evaluation. In: Feasibility study on
fully automatic high quality translation.
(1970) André R. Gouin: French to English machine
translation system based upon digital computer software programs (Systran).
MSc thesis, School of Engineering, Air Force Institute of technology, Air
University (Wright-patterson Air Force Base, Ohio, [USA]), March 1970. xii,
41pp. (appendices omitted) [PDF, 4077KB]
US Department of Commerce
(1987) Tamami Kusuda: Japanese Technical Literature Act and machine
translation. Washington, D..C.: US
Department of Commerce, [1987]; 7pp. [PDF]
US
Medical Naval Research Unit (Taiwan) see Taiwan: US Medical Naval
Research Unit
University of California Berkeley see California, University of
University of
California Irvine
(1987) Rika Yoshii: JETR: a robust
machine translation system. 25th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 6-9 July 1987,
(1986)
Rika Yoshii: A robust machine translation system. SPIE vol.635
Applications of Artificial Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]
(1971) Martin Kay: The MIND system.
In: Randall Rustin (ed.) Natural language
processing: Courant Computer Science Symposium 8, December 20-21, 1971 (New
York: Algortithmics Press, 1973); pp.155-188. [PDF, 119KB]
University of
California Los Angeles
(1985) Eric Wehrli: Design and implementation of a lexical data base. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1984) E.Wehrli: Recent developments in
theoretical linguistics and implications for machine translation. In: Margaret
King (ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 58-70
Wayne State University
(1971) Harry
H.Josselson: Automatic
translation of languages since 1960: a linguist’s view. Advances in Computers 11, pp.1-58. [PDF,
400KB]
Weidner Communications
Corporation
(1986) Weidner
open in Toronto. Language Monthly
33, June 1986; p.7. [PDF, 33KB]
(1985) Weidner is
setting up a base in Europe. Language
Monthly 19, April 1985; p.5. [PDF]
(1984) Stephen Kerce: Weidner Communications
Corporation. In: Product
Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Henrietta B.Pons: WCC’s translation
service bureau. Tools for the Trade:
Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November
1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.165-169 [PDF, 23KB]
(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and
threading in translation term banks. Coling
82 [Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
World Bank
(1982) John Alvey: Setting up a term
bank using minicomputers. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.111-118. [PDF, 32KB]
World Communications
Corporation
(1989) Geoffrey Kingscott: The Language
International interview: Takehiko Yamamoto of Bravice International Inc. Language International 1(3), May/June
1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1988) WCC goes to the
wall: how precarious is commercial MT? Language
Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.9-10. [PDF, 398KB]
World Translation Center
Inc.
(1986) Jeanne
Homer: Improving
machine translation quality or eliminating the “invisible idiot”. (World
Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et
Traduction, 1, 1986; pp.118-127. [PDF, 37KB]
(1986) Peter
Toma: Systran’s
contribution to mankind. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.1-6. [PDF, 32KB]
(1977) P.P.Toma: SYSTRAN as a
multilingual machine translation system. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.569-581. [PDF, 119KB]
Xerox Corporation
(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, &
Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on
Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences,
December 7, 1989.
(1986) Richard Ruffino dies. Language Monthly 33, June 1986; p.7.
[PDF, 38KB]
(1986)
J.Richard Ruffino & Peter F.Demauro: The impact of
controlled English on machine translation. (World Systran Conference, 11-14
February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986;
pp.73-77. [PDF, 20KB]
(1984) J.Richard Ruffino: Stylistic
considerations of machine-assisted and human translation. ATA Chronicle 13 (5), May-June 1984; pp.17-21. [PDF, 37KB]
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine
translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
Xerox PARC
(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus
Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation by
structural correspondences. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989) M. Kay: Machines and people
in translation. In: Makoto Nagao (ed.) Machine
translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 26-27. [PDF, 86KB]
(1989) M. Kay: Concluding remarks 2
[at Machine Translation Summit,
1987]. In:
Makoto Nagao
(ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 192-196 [PDF, 105KB]
(1987) Martin Kay, Roger
Needham, Karen Sparck Jones, & Yorick Wilks: Margaret Masterman
(1910-1986). Computational
Linguistics 13 (1-2), 1987; pp.79-80. [PDF, 239KB]
(1986) Martin Kay: Machine translation will not
work. [Contribution to] Forum on machine translation, 24th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-13 June 1986,
(1984) Martin Kay: Functional
unification grammar: a formalism for machine translation. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1982) Martin Kay (chairman): [report of panel on]
Machine translation. American Journal
of Computational Linguistics 8 (2), pp. 74-78 [PDF, 501KB]
(1980) Martin Kay: The proper place of men and
machines in language translation.
(1976) Martin Kay: Foundations of machine
translation: operations [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1975) Martin Kay: Syntactic processing
and functional sentence perspective. Theoretical Issues in Natural Language
Processing: an interdisciplinary workshop… 10-13 June 1975,
Xonics Inc.
(1976) Bedrich Chaloupka: Excerpt from ...
presentation on Xonics MT system. In: FBIS Seminar on Machine Translation,
8-9 March 1976,
Yale University
(1981) Jaime
G.Carbonell, Richard E.Cullingford, & Anatole V.Gershman: Steps toward
knowledge-based machine translation. IEEE
Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence; PAMI-3 (4),
pp.376-392. [note]
(1976) Roger C. Schank: Programs to understand stories
[abstract]. In: FBIS
Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational
Linguistics, microfiche 46; p.65 [PDF, 3691KB]
USSR
All-Union Center for
Translation of Scientific and Technical Literature and Documentation
(1988) Ivan
I.Oubine & Boris D.Tikhomirov: The state of the art in machine translation
in the U.S.S.R. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in
machine translation. Conference proceedings,
(1984)
A.N.Kiselev: The
utilisation of the structural type-based routines as a homograph resolution
method in the AMPAR system. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF,
57KB]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the U.S.S.R. Computers
and the Humanities 18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the USSR. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 3-8. [PDF, 122KB]
(1984)
Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the USSR. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF,
49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.37-49.]
(1984) Yuri
Nikolaevich Marchuk: Scientific and technical translation and the All-Union
Translation Centre. Babel 30 (2), 1984; pp.93-98. [PDF,
197KB]
(1984) B.D.Tikhomirov: AMPAR and NERPA
systems of machine translation: some specific features of software and
technology. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 8pp. [PDF, 29KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.51-57.]
(1984)
B.D.Tikhomirov: Some
specific features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of
machine translation. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]
(1982) N.N.Leont’eva: Automatic
translation through understanding and summarizing. Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1982) Ivan I.Oubine & Boris D. Tikhomirov: Machine translation
systems and computer dictionaries in the information service: ways of their
development and operation. Coling 82:
proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics,
(1980) Yuri
N.Marchuk: Syntactico-semantic
analysis in the AMPAR machine translation system. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980;
15-17. [PDF, 136KB]
(1980)
Machine translation in the system of scientific and
technical translation. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; pp.15-17. [PDF, 33KB]
(1977) Yu.N.Marchuk: Machine translation
in the All-Union Translation Centre. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624 .
[PDF, 105KB]
(1977) Yu.S.Martem’janov: Eliminating
formal constraints of language. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.625-627.
[PDF, 90KB]
(1977) V.A.Moscovoj: On the elimination
of formal word order in the German sentence. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.628-630.
[PDF, 89KB]
Experimental Laboratory of
Machine translation, Leningrad University
(1973) Nicholas D. Andreyev: Algorithmisation
of linguistic research using the structural-probabilistic properties of
language units. Computational and
mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
(1973) R.G.Piotrowski & I.V.Palibina: Automatic
pattern recognition applied to semantic problems. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
Herzen State Pedagogical
Institute
(1986) R.Piotrowski: Text processing in the Leningrad Research Group
‘Speech Statistics’ – theory, results, outlook. Literary and
Linguistic Computing 1 (1),pp.37-40. [PDF, 192KB]
(1984) R.G.Piotrovsky: The
semiotical interpretation of machine translation. International Forum on Information and Documentation 9 (4), October 1984; pp.22-26. [PDF,
161KB]
(1980) Raimond
G.Piotrovsky: Machine
translation in the research group on Speech Statistics: theory, results and
outlook. International Forum on
Information and Documentation 5 (2), 1980; 9-11. [PDF, 43KB]
Institute of Linguistics,
USSR Academy of Sciences
(1976) O.S.Kulagina: History and
present state of machine translation. Cybernetics, Nov-Dec 1976,
pp.937-944. [Translated from Kibernetika, Nov-Dec 1976, 124-131.] [PDF,
68КB]
Institute of Oriental
Studies, USSR Academy of Sciences
(1980) Zoya
M.Shalyapina: Automatic
translation as a model of the human translation activity. International Forum on Information and
Documentation, 1980, vol. 5 (2); 18-23. [PDF, 111KB]
(1980) Z.M.Shalyapina: Problems of
formal representation of text structure from the point of view of automatic
translation. Coling 80: proceedings of
the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 –
Oct.4, 1980,
Minsk State Pedagogical
Institute of Foreign Languages
(1984)
A.V.Zubov: Machine
translation viewed as generation of text with a pre-defined contents. International Forum on Information and
Documentation, 1984, vol. 9 (2); 36-38. [PDF, 44KB]