Attribute-controlled translation (ACT) is a subtask of machine translation that involves controlling stylistic or linguistic attributes (like formality and gender) of translation outputs. While ACT has garnered attention in recent years due to its usefulness in real-world applications, progress in the task is currently limited by dataset availability, since most prior approaches rely on supervised methods. To address this limitation, we propose Retrieval and Attribute-Marking enhanced Prompting (RAMP), which leverages large multilingual language models to perform ACT in few-shot and zero-shot settings. RAMP improves generation accuracy over the standard prompting approach by (1) incorporating a semantic similarity retrieval component for selecting similar in-context examples, and (2) marking in-context examples with attribute annotations. Our comprehensive experiments show that RAMP is a viable approach in both zero-shot and few-shot settings.
As generic machine translation (MT) quality has improved, the need for targeted benchmarks that explore fine-grained aspects of quality has increased. In particular, gender accuracy in translation can have implications in terms of output fluency, translation accuracy, and ethics. In this paper, we introduce MT-GenEval, a benchmark for evaluating gender accuracy in translation from English into eight widely-spoken languages. MT-GenEval complements existing benchmarks by providing realistic, gender-balanced, counterfactual data in eight language pairs where the gender of individuals is unambiguous in the input segment, including multi-sentence segments requiring inter-sentential gender agreement. Our data and code is publicly available under a CC BY SA 3.0 license.
The machine translation (MT) task is typically formulated as that of returning a single translation for an input segment. However, in many cases, multiple different translations are valid and the appropriate translation may depend on the intended target audience, characteristics of the speaker, or even the relationship between speakers. Specific problems arise when dealing with honorifics, particularly translating from English into languages with formality markers. For example, the sentence “Are you sure?” can be translated in German as “Sind Sie sich sicher?” (formal register) or “Bist du dir sicher?” (informal). Using wrong or inconsistent tone may be perceived as inappropriate or jarring for users of certain cultures and demographics. This work addresses the problem of learning to control target language attributes, in this case formality, from a small amount of labeled contrastive data. We introduce an annotated dataset (CoCoA-MT) and an associated evaluation metric for training and evaluating formality-controlled MT models for six diverse target languages. We show that we can train formality-controlled models by fine-tuning on labeled contrastive data, achieving high accuracy (82% in-domain and 73% out-of-domain) while maintaining overall quality.
The evaluation campaign of the 19th International Conference on Spoken Language Translation featured eight shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Speech to speech translation, (iv) Low-resource speech translation, (v) Multilingual speech translation, (vi) Dialect speech translation, (vii) Formality control for speech translation, (viii) Isometric speech translation. A total of 27 teams participated in at least one of the shared tasks. This paper details, for each shared task, the purpose of the task, the data that were released, the evaluation metrics that were applied, the submissions that were received and the results that were achieved.
Language domains that require very careful use of terminology are abundant and reflect a significant part of the translation industry. In this work we introduce a benchmark for evaluating the quality and consistency of terminology translation, focusing on the medical (and COVID-19 specifically) domain for five language pairs: English to French, Chinese, Russian, and Korean, as well as Czech to German. We report the descriptions and results of the participating systems, commenting on the need for further research efforts towards both more adequate handling of terminologies as well as towards a proper formulation and evaluation of the task.
Targeted evaluations have found that machine translation systems often output incorrect gender in translations, even when the gender is clear from context. Furthermore, these incorrectly gendered translations have the potential to reflect or amplify social biases. We propose gender-filtered self-training (GFST) to improve gender translation accuracy on unambiguously gendered inputs. Our GFST approach uses a source monolingual corpus and an initial model to generate gender-specific pseudo-parallel corpora which are then filtered and added to the training data. We evaluate GFST on translation from English into five languages, finding that it improves gender accuracy without damaging generic quality. We also show the viability of GFST on several experimental settings, including re-training from scratch, fine-tuning, controlling the gender balance of the data, forward translation, and back-translation.
The ability of machine translation (MT) models to correctly place markup is crucial to generating high-quality translations of formatted input. This paper compares two commonly used methods of representing markup tags and tests the ability of MT models to learn tag placement via training data augmentation. We study the interactions of tag representation, data augmentation size, tag complexity, and language pair to show the drawbacks and benefits of each method. We construct and release new test sets containing tagged data for three language pairs of varying difficulty.
Neural Machine Translation (NMT) models are sensitive to small perturbations in the input. Robustness to such perturbations is typically measured using translation quality metrics such as BLEU on the noisy input. This paper proposes additional metrics which measure the relative degradation and changes in translation when small perturbations are added to the input. We focus on a class of models employing subword regularization to address robustness and perform extensive evaluations of these models using the robustness measures proposed. Results show that our proposed metrics reveal a clear trend of improved robustness to perturbations when subword regularization methods are used.
A variety of natural language tasks require processing of textual data which contains a mix of natural language and formal languages such as mathematical expressions. In this paper, we take unit conversions as an example and propose a data augmentation technique which lead to models learning both translation and conversion tasks as well as how to adequately switch between them for end-to-end localization.
Neural machine translation achieves impressive results in high-resource conditions, but performance often suffers when the input domain is low-resource. The standard practice of adapting a separate model for each domain of interest does not scale well in practice from both a quality perspective (brittleness under domain shift) as well as a cost perspective (added maintenance and inference complexity). In this paper, we propose a framework for training a single multi-domain neural machine translation model that is able to translate several domains without increasing inference time or memory usage. We show that this model can improve translation on both high- and low-resource domains over strong multi-domain baselines. In addition, our proposed model is effective when domain labels are unknown during training, as well as robust under noisy data conditions.
This paper proposes a novel method to inject custom terminology into neural machine translation at run time. Previous works have mainly proposed modifications to the decoding algorithm in order to constrain the output to include run-time-provided target terms. While being effective, these constrained decoding methods add, however, significant computational overhead to the inference step, and, as we show in this paper, can be brittle when tested in realistic conditions. In this paper we approach the problem by training a neural MT system to learn how to use custom terminology when provided with the input. Comparative experiments show that our method is not only more effective than a state-of-the-art implementation of constrained decoding, but is also as fast as constraint-free decoding.
The state-of-the-art named entity recognition (NER) systems are supervised machine learning models that require large amounts of manually annotated data to achieve high accuracy. However, annotating NER data by human is expensive and time-consuming, and can be quite difficult for a new language. In this paper, we present two weakly supervised approaches for cross-lingual NER with no human annotation in a target language. The first approach is to create automatically labeled NER data for a target language via annotation projection on comparable corpora, where we develop a heuristic scheme that effectively selects good-quality projection-labeled data from noisy data. The second approach is to project distributed representations of words (word embeddings) from a target language to a source language, so that the source-language NER system can be applied to the target language without re-training. We also design two co-decoding schemes that effectively combine the outputs of the two projection-based approaches. We evaluate the performance of the proposed approaches on both in-house and open NER data for several target languages. The results show that the combined systems outperform three other weakly supervised approaches on the CoNLL data.
As automated image analysis progresses, there is increasing interest in richer linguistic annotation of pictures, with attributes of objects (e.g., furry, brown…) attracting most attention. By building on the recent “zero-shot learning” approach, and paying attention to the linguistic nature of attributes as noun modifiers, and specifically adjectives, we show that it is possible to tag images with attribute-denoting adjectives even when no training data containing the relevant annotation are available. Our approach relies on two key observations. First, objects can be seen as bundles of attributes, typically expressed as adjectival modifiers (a dog is something furry, brown, etc.), and thus a function trained to map visual representations of objects to nominal labels can implicitly learn to map attributes to adjectives. Second, objects and attributes come together in pictures (the same thing is a dog and it is brown). We can thus achieve better attribute (and object) label retrieval by treating images as “visual phrases”, and decomposing their linguistic representation into an attribute-denoting adjective and an object-denoting noun. Our approach performs comparably to a method exploiting manual attribute annotation, it out-performs various competitive alternatives in both attribute and object annotation, and it automatically constructs attribute-centric representations that significantly improve performance in supervised object recognition.
Morfette is a modular, data-driven, probabilistic system which learns to perform joint morphological tagging and lemmatization from morphologically annotated corpora. The system is composed of two learning modules which are trained to predict morphological tags and lemmas using the Maximum Entropy classifier. The third module dynamically combines the predictions of the Maximum-Entropy models and outputs a probability distribution over tag-lemma pair sequences. The lemmatization module exploits the idea of recasting lemmatization as a classification task by using class labels which encode mappings from word forms to lemmas. Experimental evaluation results and error analysis on three morphologically rich languages show that the system achieves high accuracy with no language-specific feature engineering or additional resources.