We present three innovations in tokenization and subword segmentation. First, we propose to use unsupervised morphological analysis with Morfessor as pre-tokenization. Second, we present an algebraic method for obtaining subword embeddings grounded in a word embedding space. Based on that, we design a novel subword segmentation algorithm that uses the embeddings, ensuring that the procedure considers lexical meaning. Third, we introduce an efficient segmentation algorithm based on a subword bigram model that can be initialized with the lexically aware segmentation method to avoid using Morfessor and large embedding tables at inference time. We evaluate the proposed approaches using two intrinsic metrics and measure their performance on two downstream tasks: part-of-speech tagging and machine translation. Our experiments show significant improvements in the morphological plausibility of the segmentation when evaluated using segmentation precision on morpheme boundaries and improved Rényi efficiency in 8 languages. Although the proposed tokenization methods do not have a large impact on automatic translation quality, we observe consistent performance gains in the arguably more morphological task of part-of-speech tagging.
This paper presents teaching materials, particularly assignments and ideas for classroom activities, from a new course on large language modelsThe assignments include experiments with LLM inference for weather report generation and machine translation.The classroom activities include class quizzes, focused research on downstream tasks and datasets, and an interactive “best paper” session aimed at reading and comprehension of research papers.
Current vision-language models leveraging contrastive learning often face limitations in developing fine-grained conceptual understanding. This is due to random negative samples during pretraining, causing almost exclusively very dissimilar concepts to be compared in the loss function. Consequently, the models struggle with fine-grained semantic differences. To address this problem, we introduce a novel pretraining method incorporating synthetic hard negative text examples. The hard negatives replace terms corresponding to visual concepts, leading to a more fine-grained visual and textual concept alignment. Further, we introduce InpaintCOCO, a new challenging dataset for assessing the fine-grained alignment of colors, objects, and sizes in vision-language models. We created the dataset using generative inpainting from COCO images by changing the visual concepts so that the images no longer match their original captions. Our results show significant improvements in fine-grained concept understanding across various vision-language datasets, including our InpaintCOCO dataset.
Cross-lingual alignment, the meaningful similarity of representations across languages in multilingual language models, has been an active field of research in recent years. We survey the literature of techniques to improve cross-lingual alignment, providing a taxonomy of methods and summarising insights from throughout the field. We present different understandings of cross-lingual alignment and their limitations. We provide a qualitative summary of results from a number of surveyed papers. Finally, we discuss how these insights may be applied not only to encoder models, where this topic has been heavily studied, but also to encoder-decoder or even decoder-only models, and argue that an effective trade-off between language-neutral and language-specific information is key.
We present the joint CUNI and LMU submission to the MRL 2024 Shared Task on Multi-lingual Multi-task Information Retrieval.The shared task objective was to explore how we can deploy modern methods in NLP in multi-lingual low-resource settings, tested on two sub-tasks: Named-entity recognition and question answering.Our solutions to the subtasks are based on data acquisition and model adaptation.We compare the performance of our submitted systems with the translate-test approachwhich proved to be the most useful in the previous edition of the shared task.Our results show that using more data as well as fine-tuning recent multilingual pre-trained models leads to considerable improvements over the translate-test baseline.Our code is available at https://github.com/ufal/mrl2024-multilingual-ir-shared-task.
We present Charles Translator, a machine translation system between Ukrainian and Czech, developed as part of a society-wide effort to mitigate the impact of the Russian-Ukrainian war on individuals and society. The system was developed in the spring of 2022 with the help of many language data providers in order to quickly meet the demand for such a service, which was not available at the time in the required quality. The translator was later implemented as an online web interface and as an Android app with speech input, both featuring Cyrillic-Latin script transliteration. The system translates directly, in comparison to other available systems that use English as a pivot, and thus makes advantage of the typological similarity of the two languages. It uses the block back-translation method which allows for efficient use of monolingual training data. The paper describes the development process including data collection and implementation, evaluation, mentions several use cases and outlines possibilities for further development of the system for educational purposes.
Neural language models, which reach state-of-the-art results on most natural language processing tasks, are trained on large text corpora that inevitably contain value-burdened content and often capture undesirable biases, which the models reflect. This case study focuses on the political biases of pre-trained encoders in Czech and compares them with a representative value survey. Because Czech is a gendered language, we also measure how the grammatical gender coincides with responses to men and women in the survey. We introduce a novel method for measuring the model’s perceived political values. We find that the models do not assign statement probability following value-driven reasoning, and there is no systematic difference between feminine and masculine sentences. We conclude that BERT-sized models do not manifest systematic alignment with political values and that the biases observed in the models are rather due to superficial imitation of training data patterns than systematic value beliefs encoded in the models.
Pre-trained multilingual language models (PMLMs) are commonly used when dealing with data from multiple languages and cross-lingual transfer. However, PMLMs are trained on varying amounts of data for each language. In practice this means their performance is often much better on English than many other languages. We explore to what extent this also applies to moral norms. Do the models capture moral norms from English and impose them on other languages? Do the models exhibit random and thus potentially harmful beliefs in certain languages? Both these issues could negatively impact cross-lingual transfer and potentially lead to harmful outcomes. In this paper, we (1) apply the MORALDIRECTION framework to multilingual models, comparing results in German, Czech, Arabic, Chinese, and English, (2) analyse model behaviour on filtered parallel subtitles corpora, and (3) apply the models to a Moral Foundations Questionnaire, comparing with human responses from different countries. Our experiments demonstrate that, indeed, PMLMs encode differing moral biases, but these do not necessarily correspond to cultural differences or commonalities in human opinions. We release our code and models.
Previous work has shown that the representations output by contextual language models are more anisotropic than static type embeddings, and typically display outlier dimensions. This seems to be true for both monolingual and multilingual models, although much less work has been done on the multilingual context. Why these outliers occur and how they affect the representations is still an active area of research. We investigate outlier dimensions and their relationship to anisotropy in multiple pre-trained multilingual language models. We focus on cross-lingual semantic similarity tasks, as these are natural tasks for evaluating multilingual representations. Specifically, we examine sentence representations. Sentence transformers which are fine-tuned on parallel resources (that are not always available) perform better on this task, and we show that their representations are more isotropic. However, we aim to improve multilingual representations in general. We investigate how much of the performance difference can be made up by only transforming the embedding space without fine-tuning, and visualise the resulting spaces. We test different operations: Removing individual outlier dimensions, cluster-based isotropy enhancement, and ZCA whitening. We publish our code for reproducibility.
We study how multilingual sentence representations capture European countries and occupations and how this differs across European languages. We prompt the models with templated sentences that we machine-translate into 12 European languages and analyze the most prominent dimensions in the embeddings. Our analysis reveals that the most prominent feature in the embedding is the political distinction between Eastern and Western Europe and the country’s economic strength in terms of GDP. When prompted specifically for job prestige, the embedding space clearly distinguishes high and low-prestige jobs. The occupational dimension is uncorrelated with the most dominant country dimensions in three out of four studied models. The exception is a small distilled model that exhibits a connection between occupational prestige and country of origin, which is a potential source of nationality-based discrimination. Our findings are consistent across languages.
Static and contextual multilingual embeddings have complementary strengths. Static embeddings, while less expressive than contextual language models, can be more straightforwardly aligned across multiple languages. We combine the strengths of static and contextual models to improve multilingual representations. We extract static embeddings for 40 languages from XLM-R, validate those embeddings with cross-lingual word retrieval, and then align them using VecMap. This results in high-quality, highly multilingual static embeddings. Then we apply a novel continued pre-training approach to XLM-R, leveraging the high quality alignment of our static embeddings to better align the representation space of XLM-R. We show positive results for multiple complex semantic tasks. We release the static embeddings and the continued pre-training code. Unlike most previous work, our continued pre-training approach does not require parallel text.
We present a literature and empirical survey that critically assesses the state of the art in character-level modeling for machine translation (MT). Despite evidence in the literature that character-level systems are comparable with subword systems, they are virtually never used in competitive setups in WMT competitions. We empirically show that even with recent modeling innovations in character-level natural language processing, character-level MT systems still struggle to match their subword-based counterparts. Character-level MT systems show neither better domain robustness, nor better morphological generalization, despite being often so motivated. However, we are able to show robustness towards source side noise and that translation quality does not degrade with increasing beam size at decoding time.
In most Vision-Language models (VL), the understanding of the image structure is enabled by injecting the position information (PI) about objects in the image. In our case study of LXMERT, a state-of-the-art VL model, we probe the use of the PI in the representation and study its effect on Visual Question Answering. We show that the model is not capable of leveraging the PI for the image-text matching task on a challenge set where only position differs. Yet, our experiments with probing confirm that the PI is indeed present in the representation. We introduce two strategies to tackle this: (i) Positional Information Pre-training and (ii) Contrastive Learning on PI using Cross-Modality Matching. Doing so, the model can correctly classify if images with detailed PI statements match. Additionally to the 2D information from bounding boxes, we introduce the object’s depth as new feature for a better object localization in the space. Even though we were able to improve the model properties as defined by our probes, it only has a negligible effect on the downstream performance. Our results thus highlight an important issue of multimodal modeling: the mere presence of information detectable by a probing classifier is not a guarantee that the information is available in a cross-modal setup.
We propose the neural string edit distance model for string-pair matching and string transduction based on learnable string edit distance. We modify the original expectation-maximization learned edit distance algorithm into a differentiable loss function, allowing us to integrate it into a neural network providing a contextual representation of the input. We evaluate on cognate detection, transliteration, and grapheme-to-phoneme conversion, and show that we can trade off between performance and interpretability in a single framework. Using contextual representations, which are difficult to interpret, we match the performance of state-of-the-art string-pair matching models. Using static embeddings and a slightly different loss function, we force interpretability, at the expense of an accuracy drop.
We present Charles University submissions to the WMT 22 GeneralTranslation Shared Task on Czech-Ukrainian and Ukrainian-Czech machine translation. We present two constrained submissions based on block back-translation and tagged back-translation and experiment with rule-basedromanization of Ukrainian. Our results show that the romanization onlyhas a minor effect on the translation quality. Further, we describe Charles Translator,a system that was developed in March 2022 as a response to the migrationfrom Ukraine to the Czech Republic. Compared to our constrained systems,it did not use the romanization and used some proprietary data sources.
We consider two problems of NMT domain adaptation using meta-learning. First, we want to reach domain robustness, i.e., we want to reach high quality on both domains seen in the training data and unseen domains. Second, we want our systems to be adaptive, i.e., making it possible to finetune systems with just hundreds of in-domain parallel sentences. We study the domain adaptability of meta-learning when improving the domain robustness of the model. In this paper, we propose a novel approach, RMLNMT (Robust Meta-Learning Framework for Neural Machine Translation Domain Adaptation), which improves the robustness of existing meta-learning models. More specifically, we show how to use a domain classifier in curriculum learning and we integrate the word-level domain mixing model into the meta-learning framework with a balanced sampling strategy. Experiments on English-German and English-Chinese translation show that RMLNMT improves in terms of both domain robustness and domain adaptability in seen and unseen domains.
This paper describes the submission of LMU Munich to the WMT 2021 multilingual machine translation task for small track #1, which studies translation between 6 languages (Croatian, Hungarian, Estonian, Serbian, Macedonian, English) in 30 directions. We investigate the extent to which bilingual translation systems can influence multilingual translation systems. More specifically, we trained 30 bilingual translation systems, covering all language pairs, and used data augmentation technologies such as back-translation and knowledge distillation to improve the multilingual translation systems. Our best translation system scores 5 to 6 BLEU higher than a strong baseline system provided by the organizers. As seen in the dynalab leaderboard, our submission is the only fully constrained submission that uses only the corpus provided by the organizers and does not use any pre-trained models.
We present the findings of the WMT2021 Shared Tasks in Unsupervised MT and Very Low Resource Supervised MT. Within the task, the community studied very low resource translation between German and Upper Sorbian, unsupervised translation between German and Lower Sorbian and low resource translation between Russian and Chuvash, all minority languages with active language communities working on preserving the languages, who are partners in the evaluation. Thanks to this, we were able to obtain most digital data available for these languages and offer them to the task participants. In total, six teams participated in the shared task. The paper discusses the background, presents the tasks and results, and discusses best practices for the future.
We present our submissions to the WMT21 shared task in Unsupervised and Very Low Resource machine translation between German and Upper Sorbian, German and Lower Sorbian, and Russian and Chuvash. Our low-resource systems (German↔Upper Sorbian, Russian↔Chuvash) are pre-trained on high-resource pairs of related languages. We fine-tune those systems using the available authentic parallel data and improve by iterated back-translation. The unsupervised German↔Lower Sorbian system is initialized by the best Upper Sorbian system and improved by iterated back-translation using monolingual data only.
We present our submission to the Simultaneous Translation And Paraphrase for Language Education (STAPLE) challenge. We used a standard Transformer model for translation, with a crosslingual classifier predicting correct translations on the output n-best list. To increase the diversity of the outputs, we used additional data to train the translation model, and we trained a paraphrasing model based on the Levenshtein Transformer architecture to generate further synonymous translations. The paraphrasing results were again filtered using our classifier. While the use of additional data and our classifier filter were able to improve results, the paraphrasing model produced too many invalid outputs to further improve the output quality. Our model without the paraphrasing component finished in the middle of the field for the shared task, improving over the best baseline by a margin of 10-22 % weighted F1 absolute.
We present our systems for the WMT20 Very Low Resource MT Task for translation between German and Upper Sorbian. For training our systems, we generate synthetic data by both back- and forward-translation. Additionally, we enrich the training data with German-Czech translated from Czech to Upper Sorbian by an unsupervised statistical MT system incorporating orthographically similar word pairs and transliterations of OOV words. Our best translation system between German and Sorbian is based on transfer learning from a Czech-German system and scores 12 to 13 BLEU higher than a baseline system built using the available parallel data only.
Multilingual contextual embeddings, such as multilingual BERT and XLM-RoBERTa, have proved useful for many multi-lingual tasks. Previous work probed the cross-linguality of the representations indirectly using zero-shot transfer learning on morphological and syntactic tasks. We instead investigate the language-neutrality of multilingual contextual embeddings directly and with respect to lexical semantics. Our results show that contextual embeddings are more language-neutral and, in general, more informative than aligned static word-type embeddings, which are explicitly trained for language neutrality. Contextual embeddings are still only moderately language-neutral by default, so we propose two simple methods for achieving stronger language neutrality: first, by unsupervised centering of the representation for each language and second, by fitting an explicit projection on small parallel data. Besides, we show how to reach state-of-the-art accuracy on language identification and match the performance of statistical methods for word alignment of parallel sentences without using parallel data.
Applying the Transformer architecture on the character level usually requires very deep architectures that are difficult and slow to train. These problems can be partially overcome by incorporating a segmentation into tokens in the model. We show that by initially training a subword model and then finetuning it on characters, we can obtain a neural machine translation model that works at the character level without requiring token segmentation. We use only the vanilla 6-layer Transformer Base architecture. Our character-level models better capture morphological phenomena and show more robustness to noise at the expense of somewhat worse overall translation quality. Our study is a significant step towards high-performance and easy to train character-based models that are not extremely large.
In this paper, we study abstractive summarization for open-domain videos. Unlike the traditional text news summarization, the goal is less to “compress” text information but rather to provide a fluent textual summary of information that has been collected and fused from different source modalities, in our case video and audio transcripts (or text). We show how a multi-source sequence-to-sequence model with hierarchical attention can integrate information from different modalities into a coherent output, compare various models trained with different modalities and present pilot experiments on the How2 corpus of instructional videos. We also propose a new evaluation metric (Content F1) for abstractive summarization task that measures semantic adequacy rather than fluency of the summaries, which is covered by metrics like ROUGE and BLEU.
We present our submission to the WMT19 Robustness Task. Our baseline system is the Charles University (CUNI) Transformer system trained for the WMT18 shared task on News Translation. Quantitative results show that the CUNI Transformer system is already far more robust to noisy input than the LSTM-based baseline provided by the task organizers. We further improved the performance of our model by fine-tuning on the in-domain noisy data without influencing the translation quality on the news domain.
Automatic machine translation evaluation was crucial for the rapid development of machine translation systems over the last two decades. So far, most attention has been paid to the evaluation metrics that work with text on the sentence level and so did the translation systems. Across-sentence translation quality depends on discourse phenomena that may not manifest at all when staying within sentence boundaries (e.g. coreference, discourse connectives, verb tense sequence etc.). To tackle this, we propose several document-level MT evaluation metrics: generalizations of sentence-level metrics, language-(pair)-independent versions of lexical cohesion scores and coreference and morphology preservation in the target texts. We measure their agreement with human judgment on a newly created dataset of pairwise paragraph comparisons for four language pairs.
In multi-source sequence-to-sequence tasks, the attention mechanism can be modeled in several ways. This topic has been thoroughly studied on recurrent architectures. In this paper, we extend the previous work to the encoder-decoder attention in the Transformer architecture. We propose four different input combination strategies for the encoder-decoder attention: serial, parallel, flat, and hierarchical. We evaluate our methods on tasks of multimodal translation and translation with multiple source languages. The experiments show that the models are able to use multiple sources and improve over single source baselines.
We present our submission to the WMT18 Multimodal Translation Task. The main feature of our submission is applying a self-attentive network instead of a recurrent neural network. We evaluate two methods of incorporating the visual features in the model: first, we include the image representation as another input to the network; second, we train the model to predict the visual features and use it as an auxiliary objective. For our submission, we acquired both textual and multimodal additional data. Both of the proposed methods yield significant improvements over recurrent networks and self-attentive textual baselines.
Autoregressive decoding is the only part of sequence-to-sequence models that prevents them from massive parallelization at inference time. Non-autoregressive models enable the decoder to generate all output symbols independently in parallel. We present a novel non-autoregressive architecture based on connectionist temporal classification and evaluate it on the task of neural machine translation. Unlike other non-autoregressive methods which operate in several steps, our model can be trained end-to-end. We conduct experiments on the WMT English-Romanian and English-German datasets. Our models achieve a significant speedup over the autoregressive models, keeping the translation quality comparable to other non-autoregressive models.
Modeling attention in neural multi-source sequence-to-sequence learning remains a relatively unexplored area, despite its usefulness in tasks that incorporate multiple source languages or modalities. We propose two novel approaches to combine the outputs of attention mechanisms over each source sequence, flat and hierarchical. We compare the proposed methods with existing techniques and present results of systematic evaluation of those methods on the WMT16 Multimodal Translation and Automatic Post-editing tasks. We show that the proposed methods achieve competitive results on both tasks.
Continuous word representations appeared to be a useful feature in many natural language processing tasks. Using fixed-dimension pre-trained word embeddings allows avoiding sparse bag-of-words representation and to train models with fewer parameters. In this paper, we use fixed pre-trained word embeddings as additional features for a neural scoring function in the MST parser. With the multi-layer architecture of the scoring function we can avoid handcrafting feature conjunctions. The continuous word representations on the input also allow us to reduce the number of lexical features, make the parser more robust to out-of-vocabulary words, and reduce the total number of parameters of the model. Although its accuracy stays below the state of the art, the model size is substantially smaller than with the standard features set. Moreover, it performs well for languages where only a smaller treebank is available and the results promise to be useful in cross-lingual parsing.