Machine
Translation Archive
Index of Organizations and
Affiliations
publications 1990-1999
arranged by country, part 4: US-Z
click here for part 1 (A-F), part 2 (G-M), part 3 (N-UK)
For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1970-1989, before 1970
[to return to home page click here]
Advanced
Research Projects Agency
(1995) John S. White: Approaches
to black box MT evaluation. MT
(1994) George Doddington: Introduction to the March ’94 ARPA workshop
on machine translation. ARPA Workshop
on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner,
(1994) George Doddington: Summation and plans. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton
Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 4 slides [PDF, 36KB]
(1994) John S.White &
Theresa A. O’Connell: Evaluation in the ARPA
machine translation program: 1993 methodology. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Clifford J.Weinstein:
Overview of the 1994 ARPA Human Language
Technology workshop. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Madeleine Bates: Overview of the ARPA Human Language Technology workshop. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) ARPA’s deep pockets. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.5-8.
[PDF, 95KB]
(1992) George Doddington: [introduction to
panel] The DARPA methodology. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
ALPNET Inc.
(1999) Bert Esselink: The end of translation as we know it. Language International 11 (6), December
1999; pp.28-30. [PDF, 765KB]
(1999)
Sharon O’Brien: Translation technology – the
next generation. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 46KB]
(1998) Jaap van der Meer: Back to the drawing board: bucking the trend to
off-the-shelf, Alpnet returns to tools vending. Language International 10 (5), 1998; pp.32-33. [PDF, 77KB]
(1998) ALPNET and Accent sign deal. Language Today 6, March 1998; p.5. [PDF,
621KB]
(1998) ALPNET to market translation tools. Language Today 7, April 1998; p.5. [PDF,
262KB]
(1997) AlpNet sails with new captain: Jaap van der
Meer at ALPNET’s helm … Language
International 9 (5), 1997; pp.24, 42-43. [PDF, 173KB]
(1997) New president and new
management team for ALPNET. Language Today 1, October 1997; p.19.
[PDF, 350KB]
(1995) Van der Meer joins Alpnet. Language International 7 (6), 1995;
p.13. [PDF, 45KB}
(1991) Thomas Seal: Alpnet
and TSS: the commercial realities of using a computer-based translation system. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1990)
Colin Brace: Help! How ALPNET helped Ford get its European
workers online. Electric Word 20,
July-August 1990; pp.23-27. [PDF, 2887KB]
American Translators
Association
(1993) Bob Clark: Translating in America: MT evaluation and new
frontiers. Language International
5 (1), 1993; pp.29-31. [PDF, 179KB]
(1993) A report on MT from the ATA. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993;
p.12. [PDF, 85KB]
(1991) Deanna Hammond: MT, the Federal Government, and
the role of translator associations [contribution to panel] International views on MT. MT
Antler Translation Services
(1995) Peter Wheeler: Offering large-system machine translation as a
bureau service. MT
(1994) Peter Wheeler: The errant avocado returns- A personal Odyssey International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
AppTek
(1992) Coming: an Arabic MT system.
Language Industry Monitor, issue
no.12, November-December 1992; p.11. [PDF, 106KB]
Army
Research Laboratory
(1999)
Lisa Decrozant & Clare R.Voss: Dual use of
linguistic resources: evaluation of MT systems and language learners. ACL-1999
Computer Mediated Language Assessment and Evaluation in Natural Language
Processing: Proceedings of a Symposium, 22 June 1999,
(1996) Clare R.Voss: Using a multi-level approach and lexical interlingual
forms in the NL component of a virtual reality system. In: David Farwell
(ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.47-50 [PDF, 18KB]
ARPA
see Advanced Research Projects Agency
Association
for Machine Translation in the
(1992) Translators still in the loop. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; pp.1-4. [PDF, 106KB]
(1992) MT systems galore in San Diego. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; p.2. [PDF, 106KB]
AT&T
Bell Laboratories
(1998) Hiyan Alshawi, Srinivas Bangalore,
& Shona Douglas: Automatic
acquisition of hierarchical transduction models for machine translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 41-47. [PDF,
542KB]
(1997) Hiyan Alshawi, Adam L.Buchsbaum, &
Fei Xia: A comparison of head transducers
and transfer for a limited domain translation application. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED), Madrid, Spain; pp. 360-365. [PDF, 523KB]
(1997) Hiyan
Alshawi & Fei Xia: English-to-Mandarin
speech translation with head transducers. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.54-60. [PDF, 440KB]
(1996) Hiyan Alshawi: Head automata and bilingual tiling: translation
with minimal representations. Invited talk at: 34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa
Cruz, California, USA; pp. 167-176. [PDF, 1031KB]
(1996) Kenneth Ward Church: Optimists and skeptics. Contribution to
panel The limits of automation at the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.224-226 [PDF, 114KB]
(1996) Kenneth W.Church:
Statistical ≠ MT stone soup. In: Craig A.Knoblock (ed.) Statistical versus knowledge-based machine
translation. IEEE Expert 11 (2),
1996; pp.14-15.
(1994) Hiyan Alshawi: Qualitative and quantitative models of
speech translation. The balancing act: combining symbolic and
statistical approaches to language. Proceedings of the workshop, 1 July
1994,
(1994) Ido Dagan & Alon Itai: Word
sense disambiguation using a second language monolingual corpus. Computational Linguistics 20 (4), pp.
563-596 [PDF, 2511KB]
(1994)
(1994) Pascale Fung & Kenneth Ward
Church: K-vec: a new approach for aligning
parallel texts. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1993) Kenneth Ward Church: Char_align: a program for aligning parallel texts at
the character level. 31st Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA;
pp. 1-8. [PDF, 625KB]
(1993) Kenneth W. Church & Eduard H. Hovy: Good applications for
crummy machine translation. Machine Translation 8 (4), 239-258.
(1993) Kenneth W. Church & Robert L. Mercer: Introduction to the special issue on using large
corpora. Computational Linguistics
19 (1), pp. 1-24 [PDF, 1762KB]
(1993) William A. Gale & Kenneth W. Church: A program for aligning sentences in bilingual corpora.
Computational Linguistics 19 (1), pp.
76-102 [PDF, 1391KB]
(1993) Ido Dagan,
Kenneth W. Church, William A.Gale: Robust bilingual word alignment for machine aided
translation. Workshop on Very Large
Corpora: Academic and Industrial Perspectives. Proceedings, June 22, 1993,
(1992) William Gale, Kenneth
Ward Church, & David Yarowsky: Estimating upper
and lower bounds on the performance of word-sense disambiguation programs. 30th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 28 June – 2 July
1992,
(1992) William A. Gale,
Kenneth W. Church, & David Yarowsky: One sense
per discourse. Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) William A. Gale, Kenneth W. Church, & David
Yarowsky: Using bilingual materials to develop word
sense disambiguation methods Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.101-112. [PDF, 291KB]
(1991) Kenneth W.Church & Eduard Hovy: Good applications for crummy machine translation.
(Information Sciences Institute,
(1991) William A. Gale &
Kenneth W. Church: Identifying word correspondences
in parallel texts. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) William A. Gale &
Kenneth W. Church: A program for aligning sentences
in bilingual corpora. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) David B.Roe,
Fernando Pereira, Richard W.Sproat, Michael D.Riley, Pedro J.Moreno, &
Alejandro Macarron: Toward a spoken language translator for restricted-domain
context-free languages. Eurospeech ’91
Second European Conference on Speech Communication and Technology,
(1990) Judith Klavans & Evelyne
Tzoukermann: The BICORD system: combining
lexical information from bilingual corpora and machine readable dictionaries.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 174-179. [PDF, 569KB]
(1990) Kent Taylor: Multimedia/Multilanguage
publishing for the 1990s. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Berlitz
(1994) Systran flourishes. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.11-12.
[PDF, 80KB]
Boeing
(1996) Heather Holmback,
Serena Shubert, & Jan Spyridakis: Issues
in conducting empirical evaluations of controlled languages. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop
on controlled language applications: CLAW 96.
Bolt Beranek and Newman Inc.
(1996) Damaris Ayuso,
Daniel Bikel, Tasha Hall, Erik Peterson, Ralph
Weischedel, & Patrick Jost: Approaches in
MET (multi-lingual entity task). Tipster Text Program Phase II.
Proceedings of a workshop held at
(1993) Madeleine Bates: Overview of the ARPA Human Language Technology
workshop. Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
Bowne & Co., Inc.
(1997) Bowne goes global. Language International 9 (2), 1997; pp.8,9,41. [PDF, 166KB]
(1993) Y. Wilks, J. Pustejovsky,
& J. Cowie: Diderot: TIPSTER program,
automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1992) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1999) Gerhard Budin, Alan
K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
(1999) Alan Melby: Machine translation and philosophy of language. In: Machine Translation
Review, issue 9: April 1999;
pp.6-17. [PDF]
(1998) Geoffrey Kingscott: Language personality of the month: Professor
Alan Melby. Language Today 13,
October 1998; pp.24-25. [PDF, 1200KB]
(1998) Alan K. Melby: Eight types of
translation technology. Presented at ATA conference, Hilton Head, November
1998. 2pp. [PDF, 113KB]
(1996)
Alan K.Melby: Building machine translation on a
firm foundation. Translating and the Computer 18. Papers from the
Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 10pp.
[PDF, 69KB]
(1995) Alan K. Melby: Why can't a computer translate more like a person?
[Unpublished] 18pp. [PDF, 217KB]
(1994) Alan
Melby: Machine translation and philosophy of
language. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1993) Alan Melby on TEI-TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; pp.5-6. [PDF,
105KB]
(1992) Alan Melby: The translator
workstation. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.147-165.
(1992) Alan Melby: [contribution to panel] Future directions in MT [with discussion]. In:
MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1991) Alan K.Melby & Sue Ellen Wright: TEI-TERM: an SGML-based interchange format for
terminology files. Translating and the Computer 13: The Theory and
Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers
presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
Bunker-Ramo
Corporation
(1997) Christine A. Montgomery: The fulcrum approach to machine translation.
MT
(1998) Rocio Guillén: Reusing translated terms to expand a multilingual
thesaurus. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.374-383. [go to publisher
details]
(1996) Nili Mandelblit: What sort of information is to be captured by
an adequate interlingua? In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.26-30. [PDF, 27KB]
(1993) Nili Mandelblit: Machine translation: a cognitive linguistics
approach. TMI-93: The Fifth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
Carnegie
Group Inc.
(1996) Phil Hayes, Steve
Maxwell, & Linda Schmandt: Controlled English
advantages for translated and original English documents. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1996) Svetlana
Sheremetyeva, Sergei Nirenburg, & Irene Nirenburg: Generating patent claims from interactive
input. Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96),
Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 61-70. [PDF,
721KB]
(1994) Peggy Andersen: ClearCheck
demonstration. Technology partnerships
for crossing the language barrier. Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.227 [PDF, 50KB]
(1992)
(1999) Ralf D. Brown: Adding linguistic
knowledge to a lexical example-based translation system. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 22-32 [PDF, 214KB]
(1999) Krzysztof Czuba & Xin Liu: Experiments
in translingual information retrieval using web-based MT and WordNet. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 174-184 [PDF, 637KB]
(1999) Robert Frederking, Christopher Hogan,
& Alexander Rudnicky: A new approach to
the translating telephone. Machine Translation
(1999) Teruko Mitamura: Controlled language for multilingual machine
translation. Machine Translation
(1999) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon & Robert Igo:
Multiple strategies for automatic
disambiguation in technical translation.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 218-227 [PDF, 222KB]
(1999) Kavita Thomas: Designing a task-based evaluation methodology for a
spoken machine translation system. ACL-1999:
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College
Park, Maryland, USA; pp.569-572. [PDF, 396KB]
(1999) Alex Waibel: Translation systems under the C-STAR framework.
[abstract only] Machine Translation
(1998) Jeffrey Allen & Christopher
Hogan: Expanding lexical coverage of parallel
corpora for the EBMT approach. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Carolyn Penstein Rosé & Lori
S.Levin: An interactive domain independent
approach to robust dialogue interpretation. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1129-1135. [PDF, 691KB]
(1998) Dilek Zeynap Hakkani, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko
Mitamura, & Eric H. Nyberg 3rd: An
English-to-Turkish interlingual MT system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.83-94. [go to publisher
details]
(1998) Christopher Hogan & Robert E. Frederking: An evaluation of
the multi-engine MT architecture. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.113-123. [go to publisher
details]
(1998) Christine Kamprath, Eric Adolphson,
Teruko Mitamura, & Eric Nyberg: Controlled language for multilingual document
production. CLAW 98: proceedings of the second
international workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.51-61. [PDF, 333KB]
(1998) Lori Levin, Donna
Gates, Alon Lavie, & Alex Waibel: An interlingua based on domain actions for machine translation
of task-oriented dialogues. Proceedings
of ICSLP-1998,
(1998) Daniel D. Sleator & Davy Temperley: Parsing English with a
link grammar. In: Machine
Translation Review, issue 8:
October 1998; pp.15-34. [PDF]
(1998) Ye-Yi Wang & Alex Waibel: Modeling with structures in statistical machine
translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1357-1363. [PDF, 524KB]
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal
Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A modular approach to
spoken language translation for large domains. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]
(1997) Winfield Scott Bennett: Center for
Machine Translation: Tenth Year Anniversary Symposium, October 7 and 8,
1996. In: MT News
International no.16, February/March 1997. [PDF]
(1997) Ralf D.Brown: Automated dictionary extraction for “knowledge-free”
example-based translation. TMI- 97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]
(1997) Robert E. Frederking, Ralf D.Brown, &
Christopher Hogan: The DIPLOMAT
rapid-deployment speech MT system. MT
(1997) Robert
Frederking, Alexander Rudnicky, & Christopher Hogan: Interactive speech translation in the DIPLOMAT
project. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.61-66. [PDF, 622KB]
(1997) Alon
Lavie, Lori Levin, Puming Zhan, Maite Taboada, Donna Gates, Mirella Lapata,
Cortis Clark, Matthew Broadhead, & Alex Waibel: Expanding
the domain of a multi-lingual speech-to-speech translation system. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.67-72. [PDF, 544KB]
(1997)
Eric Nyberg & Teruko Mitamura: A real-time MT
system for translating broadcast captions. MT
(1997) Maite Taboada: Improving translation through contextual
information. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 510-512. [PDF,
261KB]
(1997) Alexander Waibel: Multilingual
speech processing. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli
(eds.) Survey of the state of the art in
human language technology (Pisa: Giardini), pp. 266-272. [PDF, 148KB]
(1997) Ye-Yi Wang & Alex
Waibel: Decoding algorithm in statistical
machine translation. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 366-372. [PDF, 589KB]
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Robert E. Frederking & Ralf D. Brown: System demonstration: The Pangloss-Lite machine
translation system. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.268-272 [PDF, 116KB]
(1996) Alon Lavie, Lori Levin, Alex Waibel, Donna Gates, Marsal
Gavalda, & Laura Mayfield: System
description: JANUS: multi-lingual translation of spontaneous speech in limited
domain. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.252-255 [PDF, 144KB]
(1996) Alon Lavie, Lori
Levin, Yan Qu, Alex Waibel, Donna Gates, Marsal Gavaldà, Laura Mayfield, & Maite Taboada: Dialogue
processing in a conversational speech translation system. Proceedings of ICSLP-1996,
(1996) Alon Lavie, Donna
Gates, Noah Coccaro, & Lori Levin: Input
segmentation of spontaneous speech in JANUS: a speech-to-speech translation
system. ECAI-1996 Workshop on
Dialogue Processing in Spoken Language Systems,
(1996) Alon Lavie, Donna Gates, Marsal
Gavaldà, Laura Mayfield, Alex Waibel, & Lori Levin: Multi-lingual translation of spontaneously spoken
language in a limited domain. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Lori Levin: Interlinguas don’t need language-specific
information. In: David Farwell (ed.) PREceedings
of the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; p.5 [PDF,11KB]
(1996) Eric H.Nyberg, 3rd,
& Teruko Mitamura: Controlled language and knowledge-based
machine translation: principles and practice. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1996) Yan Qu, Carolyn P. Rosé, & Barbara
Di Eugenio: Using discourse predictions for ambiguity resolution.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Ralf
Brown & Robert Frederking: Applying
statistical English language modelling to symbolic machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.221-239. [PDF, 222KB]
(1995) Lori
Levin, Oren Glickman, Yan Qu, Carolyn P. Rose, Donna Gates, Alon Lavie, Alex Waibel, & Carol Van Ess-Dykema: Using context in machine translation of spoken
language. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.173-187. [PDF, 304KB]
(1995) L.J.
Mayfield, M. Gavalda, Y-H. Seo, B. Suhm, W. Ward, & A. Waibel: Concept-based parsing for speech translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.196-205. [PDF, 179KB]
(1995) Teruko
Mitamura & Eric H. Nyberg, 3rd: Controlled English
for knowledge-based MT: experience with the KANT system. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.158-172.
[PDF, 214KB]
(1995) B.Suhm,
P.Geutner, T.Kemp, A.Lavie, L.Mayfield, A.E.McNair, I.Rogina, T.Schultz,
T.Sloboda, W.Ward, M.Woszczyna, & A.Waibel: JANUS:
towards multilingual spoken language translation. Proceedings of ARPA Workshop on Spoken Language Technology, Barton
Creeks, January 1995; 221-226pp. [PDF, 123KB]
(1995) Ye-Yi Wang & Alex
Waibel: Connectionist f-structure transfer. In: Recent Advances in Natural Language
Processing: selected papers from RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas
Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.393-404.
[PDF, 304KB]
(1994) Kathryn L. Baker, Alexander M. Franz,
Pamela W. Jordan, Teruko Mitamura, & Eric H. Nyberg, 3rd: Coping with
ambiguity in a large-scale machine translation system. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, & Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1994) Robert Frederking &
Sergei Nirenburg: Three heads are better
than one. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg, David Farwell, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev, Donalee
Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating
translations from multiple sources within the PANGLOSS Mark III machine
translation system. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Lori Levin & Sergei Nirenburg: The correct place of lexical semantics in
interlingual MT. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1994) Lori Levin
& Sergei Nirenburg: Construction-based MT
lexicons. In: Current issues in computational linguistics: in honour of Don Walker,
ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica
Computazionale, vol. 9-10);
(1994) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, & Jaime Carbonell: KANT: knowledge-based, accurate natural language
translation. Technology partnerships
for crossing the language barrier. Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.232-233 [PDF, 68KB]
(1994) Sergei Nirenburg: Pangloss: a machine translation project. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Sergei Nirenburg
& Robert Frederking: Toward multi-engine
machine translation. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Sergei Nirenburg, Robert Frederking,
David Farwell, & Yorick Wilks: Two
types of adaptive MT environments. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1994) Eric H. Nyberg, 3rd, Teruko
Mitamura, & Jaime G. Carbonell: Evaluation
metrics for knowledge-based machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) B.Suhm, L.Levin,
N.Coccaro, J.Carbonell, K.Horiguchi, R.Isotani, A.Lavie, L.Mayfield, C.P.Rosé,
C.Van Ess-Dykema, & A.Waibel: Speech-language
integration in a multi-lingual speech translation system. AAAI-94: Proceedings of AAAI-1994 Workshop
on Integration of Natural Language and Speech Processing,
(1994) The structure of the
Pangloss system. ARPA Workshop on
Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 46 slides [PDF, 445KB]
(1993) Robert Frederking,
Ariel Cohen, Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: The PANGLOSS Mark I MAT system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p.
468. [PDF, 107KB]
(1993) Robert Frederking,
Dean Grannes, Peter Cousseau, & Sergei Nirenburg: An MAT tool and its effectiveness. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1993) Lori
Levin & Sergei Nirenburg: Principles and idiosyncracies in MT lexicons. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993)
Sergei Nirenburg: A direction of MT
development MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Teruko Mitamura, Eric H. Nyberg, 3rd,
& Jaime G. Carbonell: Automated
corpus analysis and the acquisition of large, multi-lingual knowledge bases for
MT. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Sergei Nirenburg, Constantine Domashnev
& Dean J. Grannes: Two approaches
to matching in example-based machine translation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Masaru Tomita, Masako Shirai, Junya Tsutsumi, Miki Matsumura & Yuki
Yoshikawa: Evaluation of MT systems by
TOEFL. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1993) Alex Waibel: Machine translation. [Summary of Session 6]. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) M. Woszczyna, N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin,
I.Rogina, C.P.Rose, T.Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi N.Aoki-Waibel, A.Waibel, & W.
Ward: Recent advances in JANUS: a
speech translation system. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) M. Woszczyna,
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European
Conference on Speech Communication and Technology,
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo Sloboda,
M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent advances
in JANUS: a speech translation system. Eurospeech ’93 Third European Conference on
Speech Communication and Technology,
(1993) PANGLOSS: interlingua vivat?
Language Industry Monitor, issue
no.14, Mar-Apr 1993; pp.10-11. [PDF, 101KB]
(1993) TMI’93 notes. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.13-14. [PDF,
83KB]
(1992) Jaime G. Carbonell, Teruko Mitamura,
& Eric H. Nyberg, 3rd: The KANT
perspective: a critique of pure transfer (and pure interlingua, pure
statistics,…) Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.225-235. [PDF, 180KB]
(1992) Lynn Carlson &
Sergei Nirenburg: Practical world modeling for
NLP applications. Third conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Eduard Hovy &
Sergei Nirenburg: Approximating an interlingua in a principled way. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992)Hiroaki Kitano: Utility of massively parallel computing platform in
natural language processing . International
Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Teruko Mitamura & Eric H. Nyberg
III: Hierarchical lexical structure and
interpretive mapping in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Sergei Nirenburg: Tools
for machine-aided translation: the CMU TWS.
(1992) Sergei Nirenburg: The workstation substrate of the Pangloss
project. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Sergei Nirenburg, & Masaru Tomita:
[contributions to panel] Future directions in
MT [with discussion]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Sergei Nirenburg, Peter
Shell, Ariel Cohen, Peter Cousseau, Dean Grannes, & Chris McNeilly: Multi-purpose development and operation
environments for natural language applications. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Eric H. Nyberg III & Teruko
Mitamura: The KANT system: fast, accurate,
high-quality translation in practical domains. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Masaru Tomita: Application of the TOEFL test to the evaluation of
English-Japanese MT [abstract]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992)
(1991) Jaime Carbonell: Machine translation. [Introduction to
Session 3.] Speech and Natural Language:
proceedings of a workshop held at
(1991) Jaime Carbonell &
Yorick Wilks: Machine translation: an in-depth
tutorial [abstract]. 29th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 18-21 June 1991,
(1991) A.N.Jain, A.E.McNair, A.Waibel, H.Saito,
A.G.Hauptmann, & J.Tebelski: Connectionist and
symbolic processing in speech-to-speech translation: the JANUS system. MT
(1991) Hiroaki Kitano, Dan Moldovan, & Seungho
Cha: Toward high performance machine translation:
preliminary results from massively parallel memory-based translation on SNAP. MT
(1991) Lori Levin: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
(1991) Teruko Mitamura, Eric H. Nyberg, 3rd,
& Jaime G. Carbonell: An efficient interlingua translation system for multi-lingual document
production. MT
(1991) Sergei Nirenburg: Introduction to panel Applications of MT technology. MT
(1991) Sergei Nirenburg: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?. MT
(1990) Ralf D.Brown & Sergei Nirenburg: Human-computer interaction for semantic
disambiguation. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 42-47. [PDF, 800KB]
(1990) Christine Defrise & Sergei
Nirenburg: Meaning representation and text
planning. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 219-224. [PDF,
725KB]
(1990) Christine Defrise
& Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in
text planning. Fifth international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden
Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]
(1990) Lori Levin: Syntactic theory and
grammar design for machine translation. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.109-120. [PDF, 162KB]
(1990) Sergei Nirenburg & Kenneth Goodman: Treatment of meaning in MT systems. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.171-188. [PDF, 218KB]
(1990) Richard M. Stern: Overview of the Third DARPA Speech and Natural
language workshop. Speech and Natural
Language: proceedings of a workshop held at
Caterpillar Corporation
(1998) Christine Kamprath, Eric Adolphson,
Teruko Mitamura, & Eric Nyberg: Controlled language for multilingual document
production. CLAW 98: proceedings of the second
international workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.51-61. [PDF, 333KB]
(1997) Christine Kamprath: Using MT in
a corporate setting. MT
(1992)
Center for the Study of
Language and Information,
(1995) Ann Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, Susanne Riehemann,& Ivan Sag: Translation
using minimal recursion semantics. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.15-32. [PDF, 288KB]
(1993) Megumi
Kameyama, Stanley Peters, & Hinrich Schütze: Combining logic-based and
corpus-based methods for resolving translation mismatches. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Hinrich
Schütze: Translation
by confusion. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1991) Megumi Kameyama, Ryo
Ochitani, & Stanley Peters: Resolving translation
mismatches with information flow. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Jerry R.Hobbs & Megumi Kameyama: Translation by abduction. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 155-161. [PDF, 572KB]
Chicago,
University of
(1997)
Victor H. Yngve: Something old and something new.
MT
(1998) Kui-Lam
Kwok: Improving English and Chinese ad-hoc
retrieval: TIPSTER text phase 3 final report. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a
workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced Research Projects
Agency; pp. 129-137. [PDF, 1269KB]
CoGenTex
Inc.
(1998) Martha Palmer, Owen Rambow, & Alexis Nasr: Rapid prototyping of domain-apecific
machine translation systems. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.95-102. [go to publisher
details]
(1997) Alexis Nasr, Owen Rambow, Martha Palmer, &
Joseph Rosenzweig: Enriching lexical transfer with
cross-linguistic semantic features or how to do interlingua
without interlingua. Proceedings of
the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 91-98. [PDF, 202KB]
(1997) Pascale Fung &
Kathleen McKeown: Finding terminology translations
from non-parallel corpora. Fifth
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and Kenneth
Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August 1997, Hong
Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.192-202. [PDF, 709KB]
(1996) Frank Smadja, Kathleen R. McKeown, & Vasileios
Hatzivassiloglou: Translating collocations for
bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics 22 (1), pp. 1-38 [PDF, 2763KB]
(1995) Pascale
Fung & Dekai Wu: Coerced Markov models for
cross-lingual lexical-tag relations. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.240-255. [PDF, 306KB]
(1995) Pascale Fung: Compiling bilingual lexicon entries from a
non-parallel English-Chinese corpus. Third
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David Yarowsky and Kenneth
Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology,
(1995) Pascale Fung: A pattern matching method for finding noun and proper
noun translations from noisy parallel corpora. 33rd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of
Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.236-243 . [PDF, 631KB]
(1994) Pascale Fung & Kenneth Ward
Church: K-vec: a new approach for aligning
parallel texts. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Pascale Fung & Kathleen McKeown: Aligning
noisy parallel corpora across language groups: word pair feature matching by
dynamic time warping. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Frank Smadja &
Kathleen McKeown: Translating collocations for
use in bilingual lexicons. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
CompuServe
(1997)
Mary Flanagan: Machine translation of
interactive texts [abstract]. MT
(1997)
Mary Flanagan: Online translation: MT’s new
frontier [abstract]. Translating and the Computer 19. Papers from the
Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 1pp.
[PDF, 11KB]
(1996) Mary Flanagan: Two years
online: experiences, challenges and trends. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.192-197 [PDF, 86KB]
(1996) Mary Flanagan: System
demonstration: Online MT at Compuserve. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.244-246 [PDF, 69KB]
(1996) Geoffrey Kingscott: MT on-line from CompuServe [interview with
Mary Flanagan]. Language International
8 (1), 1996; pp.18-20. [PDF, 132KB]
(1995) Mary Flanagan: MT in the online environment: challenges and
opportunities. MT
(1995) CompuServe likes online MT. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.7-8. [PDF, 83KB]
(1994) Mary Flanagan: Error
classification for MT evaluation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Mary Flanagan:
(1994) Mary Flanagan: Questions for evaluation. Contribution to panel The role of MT evaluation at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.217-219 [PDF, 75KB]
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue
no.22, July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
(1992) Cole Harrison: CompuServe investigates machine translation. In: MT News International no.3, September 1992
(1992) CompuServe looking at MT. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.4. [PDF, 70KB]
Cross-Cultural
Research Projects
(1991) Alex Gross: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?. MT
Defense
Advanced Research Projects Agency [see also Advanced Research
Projects Agency]
(1999) Jennifer Doyon, John S.White, & Kathryn B.Taylor: Task-based evaluation for machine translation. Machine Translation
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1996) John S.White & Theresa A. O'Connell: Adaptation of the DARPA machine translation
evlauation paradigm to end-to-end systems. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.106-114 [PDF, 141KB]
(1993) John S. White,
Theresa A. O’Connell, & Lynn M. Carlson: Evaluation
of machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Jim Baker, Peter Brown, Lynn Carlson, Eduard Hovy, Charles Wayne, & John White: Machine translation evaluation methodology. [
(1992) Peter Brown & Eduard Hovy: DARPA’s
(1992) George Doddington: [introduction to
panel] The DARPA methodology. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Eduard Hovy, Elke Lange, Mark Mandel,
Marjorie León, Lynn Carlson, Peter Brown, & Robert Berwick: [contributions
to panel] The DARPA methodology [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Mitchell P. Marcus: Overview of the Fifth DARPA Speech and Natural
Language workshop. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1992) John White: [introduction to panel] The DARPA methodology. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
(1991) Patti Price: Overview of the Fourth DARPA Speech and Natural
Language workshop. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1990) Richard M. Stern: Overview of the Third DARPA Speech and Natural
language workshop. Speech and Natural
Language: proceedings of a workshop held at
Department
of Commerce
(1996)Patricia O'Neill-Brown: Online machine translation. Contribution
to panel 'MT online' at the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.222-223 [PDF, 97KB]
(1996) Patricia O'Neill-Brown: System
demonstration: JICST Japanese-English machine translation system. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.257-260
[PDF, 119KB]
Department
of Defense
(1998) Douglas Jones & Rick Havrilla: Twisted pair grammar: support
for rapid development of machine translation for low density languages. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.318-332. [go to publisher details]
(1998)
Michelle Vanni: Evaluating MT systems: testing
and researching the feasibility of a task-diagnostic approach. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 11pp. [PDF, 152KB]
(1997) Kavi Mahesh, Sergei Nirenburg, Stephen
Beale, Evelyne Viegas, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Word sense disambiguation: why statistics when we
have these numbers?. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.151-159. [PDF, 146KB]
(1996) Don
D.Anderson: The multilingual entity task: a
descriptive analysis of ENAMEX in Spanish. Tipster Text Program Phase II.
Proceedings of a workshop held at
(1996) Thomas
A.Keenan: An interpretative data analysis of
Chinese named entity subtypes. Tipster Text Program
Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Steven
Maiorano & Terry Wilson: Multilingual
entity task (MET): Japanese results. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1996) Roberta
Merchant, Mary Ellen Okurowski, & Nancy Chinchor: The multilingual entity task (MET) overview.
Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Sergei Nirenburg, Stephen
Beale, Kavi Mahesh, Boyan Onyshkevych, Victor Raskin, Evelyne Viegas, Yorick
Wilks, & Remi Zajac: Lexicons in the
MikroKosmos project. Proceedings of
the AISB ’96 Workshop on Multilinguality in the Lexicon, Brighton
(1996) Boyan Onyshkevych: What information is captured by an adequate
interlingual representation system? In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on interlinguas
and interlingual approaches to machine translation, 1 October 1996,
Montreal, [AMTA]; pp.15-16 [PDF, 13KB]
(1996) Michelle Vanni: Position paper. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on interlinguas
and interlingual approaches to machine translation, 1 October 1996,
Montreal, [AMTA]; pp.36-39. [PDF, 20KB]
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple
translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1995) Lori
Levin, Oren Glickman, Yan Qu, Carolyn P. Rose, Donna Gates, Alon Lavie, Alex Waibel, & Carol Van Ess-Dykema: Using context in machine translation of spoken
language. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.173-187. [PDF, 304KB]
(1995) Sergei
Nirenburg, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Apologiae ontologiae. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.106-114. [PDF, 166KB]
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary Ellen Okurowski & Carol
Van Ess-Dykema: A hybrid approach to multilingual
text processing: information extraction and machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Lynn Carlson, Elizabeth Cooper, Ronald Dolan, Steven
Maiorano: Representing text meaning for
multilingual knowledge-based machine translation. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 8-15
[PDF, 159KB]
(1994) B.Suhm, L.Levin,
N.Coccaro, J.Carbonell, K.Horiguchi, R.Isotani, A.Lavie, L.Mayfield, C.P.Rosé,
C.Van Ess-Dykema, & A.Waibel: Speech-language
integration in a multi-lingual speech translation system. AAAI-94: Proceedings of AAAI-1994 Workshop
on Integration of Natural Language and Speech Processing,
(1994) Michelle Vanni: Project Cybertrans. Contribution to panel Voices of experience: MT in operational settings
at the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.221-222 [PDF, 84KB]
(1993) John S. White, Theresa
A. O’Connell, & Lynn M. Carlson: Evaluation of
machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Lynn Carlson: Semi-automated
evaluation of Japanese and English output. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Lynn Carlson: [contribution to panel] The DARPA methodology [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Lynn Carlson &
Sergei Nirenburg: Practical world modeling for
NLP applications. Third conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Rita McCardell Doerr: The MURASAKI
project: multilingual natural language understanding. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Craig A. Will
& Boyan Onyshkevych: Measurement of human performance for information
extraction. In session on Evaluation of
related NLP research at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
Dragon
Systems, Inc.
(1997) Andrew Joscelyne: Dictating progress to machines. Language International 9 (1), 1997;
pp.14-17. [PDF, 170KB]
(1994) Jonathan Yamron,
James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT
machine-aided translation system. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron &
James Baker: LINGSTAT: an interactive,
machine-aided translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron,
James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank Kampmann,
Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Mark Mandel: [contribution to panel] The DARPA methodology [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
Executive
Communication Systems
(1992) ECS – MT using LFG. Language International 4 (4), 1992; p.31. [PDF, 56KB]
(1990) Dan W. Higinbotham: Semantic
cooccurrence networks. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.75-84. [PDF, 132KB]
(1990) Hajime Wada: Discourse processing in MT: problems in pronominal
translation. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 73-75. [PDF, 332KB]
Federal
Intelligence Document Understanding Laboratory
(1998) John S.White & Kathryn B.Taylor:
A task-oriented evaluation metric for machine
translation . First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
Financial
Crimes Enforcement Network
(1996) Damaris Ayuso,
Daniel Bikel, Tasha Hall, Erik Peterson, Ralph
Weischedel, & Patrick Jost: Approaches in
MET (multi-lingual entity task). Tipster Text Program Phase II.
Proceedings of a workshop held at
(1997) Dina Belyayeva: The model of conceptual structure mapping: a
psycholinguistic approach to interlingual representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 1-10. [PDF, 164KB]
Ford
Motor Company
(1990)
Colin Brace: Help! How ALPNET helped Ford get its
European workers online. Electric Word
20, July-August 1990; pp.23-27. [PDF, 2887KB]
Foreign
Broadcast Information Service
(1997) Joel
Ross: An example of MT use by the U.S.government.
MT
Frost
& Sullivan
(1991) A new MT report – they keep on coming. Language Industry Monitor, issue no.1, January-February
1991; p.3. [PDF, 78KB]
GE
Research &
(1994) Paul S. Jacobs: Word sense acquisition for multilingual text
interpretation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1993) P. Jacobs: Shogun – multilingual data extraction for TIPSTER. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
General
Motors
(1998) Kurt Godden: Controlling the business environment for
controlled language. Language Today 12, September 1998;
pp.11-13. [PDF, 5613KB]
(1998) Kurt Godden: Machine translation in context. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.158-163. [go to publisher details]
(1996) Linda Means & Kurt
Godden: The controlled automotive service
language (CASL) project. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1999) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. No 5: The
IBM-Georgetown demonstration, January 1954. Language Today 16, January 1999; pp.19-20. [PDF, 2513KB]
(1998) Dan Loehr: Can
simultaneous interpretation help machine translation? Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.213-224. [go to publisher details]
(1997)
Michael Zarechnak: Let me tell you how it
really was. MT
(1994) John Hutchins: The
Georgetown-IBM demonstration, 7th January 1954. MT News International
8 (May 1994), 15-18. [PDF, 103KB]
(1994) d'Armond Speers: The Klingon
machine translation project: the Klingon language analyzer. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.234 [PDF, 72KB]
(1994) Michelle Vanni: Project Cybertrans. Contribution to panel 'Voices of experience: MT in operational settings'
at the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.221-222 [PDF, 84KB]
Globalink
Corporation
(1998) Jo Edwards: Translation on the web… Globalink’s new
Comprendre site. Language Today
8, May 1998; p.27. [PDF, 290KB]
(1997) David E. Clements & John O’Hara: Globalink Power Translator 6: Barcelona technology. MT
(1996) David Clements: The value of online MT in the age of the 'Cyber
society'. Contribution to panel 'MT online'
at the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.220-221 [PDF, 97KB]
(1995) Globalink developments. Language International 7 (3), 1995;
p.2,4. [PDF, 102KB]
(1995) Globalink to use L&H text-to-speech to check
translations. Language Industry
Monitor, issue no.26, March-April 1995; pp.8-9. [PDF, 74KB]
(1994) Colin Brace: A marketing machine [on Globalink]. In: MT News International no.9, September 1994.
(1994) Tom Knupp: Power Translator. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.229-231 [PDF, 100KB]
(1994) Globalink Inc. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton
Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 122KB]
(1994) Globalink and MicroTac tie the knot. Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.11-12. [PDF, 99KB]
(1994) Globalink offers new software. Language International 6 (1), 1994; p.5.
[PDF, 34KB]
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
GlobalWare
(1994) Logos: working on front ends. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.13-14.
[PDF, 86KB]
(1994) XL8 becomes a family. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.7-8.
[PDF, 103KB]
(1993)
(1997) Virginia Teller & Beth Sundheim (eds.) MT Summit VI, Machine Translation: Past, Present,
Future. Proceedings, 29 October – 1 November 1997,
(1994) Virginia Teller: Big bucks or boutique
research? [Contribution to panel] Is MT research doing any good? At: First
conference of the Association for Machine Translation in the
(1992) Virginia Teller: [contribution to panel] Future directions in MT [with discussion]. In:
MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop…,
2-3 November 1992,
IBM see International
Business Machines (USA)
IDOC
(1992) XL8: IDOC’s localization package. Language Industry Monitor, issue no.12,
November-December 1992; p.11. [PDF, 106KB]
Information
Sciences Institute,
(1999) Ulrich Germann: A deterministic dependency parser for Japanese. Machine
Translation
(1999) Eduard Hovy: Differentiating and
systematizing evaluation metrics. In: MT
evaluation [panel]. Machine
Translation
(1999) Kevin Knight: Decoding complexity
in word-replacement translation models. Computational
Linguistics 25 (4), pp. 607-615 [Squibs and discussions] [PDF, 515KB]
(1999)
Kevin Knight & Kenji Yamada: A computational
approach to deciphering unknown scripts. ACL-1999 Unsupervised Learning
in Natural Language Processing: Proceedings of the Workshop ed. Andrew
Kehler and Andreas Stolcke, 21 June 1999, University of Maryland, College Park,
Maryland, USA; pp.31-36. [PDF, 629KB]
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1998) Laurie Gerber & Eduard Hovy: Improving translation quality
by manipulating sentence length. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.448-460. [go to publisher
details]
(1998) Ulrich Germann: Making semantic interpretation
parser-independent. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.286-299. [go to publisher
details]
(1998)
Ulrich Germann: Visualization of
protocols of the parsing and semantic interpretation steps in a machine
translation system. Coling-ACL ’98 Workshop on Content Visualization and
Intermedia Representations (CVIR’98), August 15, 1998, University of
Montreal, Montreal, Quebec, Canada; pp.83-90. [PDF, 557KB]
(1998)
Bonnie Glover Stalls & Kevin Knight: Translating names and technical terms
in Arabic text. Coling-ACL ’98 Computational Approaches to Semitic
Languages: proceedings of the workshop, ed.Michael Rosner, 16th August
1998, Université de Montréal,
(1998) Eduard Hovy: Combining and standardizing large-scale, practical
ontologies for machine translation and other uses. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Eduard Hovy
& Chin-Yew Lin: Automated text
summarization and the SUMMARIST system. Tipster Text Program Phase III.
Proceedings [of a workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced
Research Projects Agency; pp. 197-214. [PDF, 1788KB]
(1998) Kevin Knight & Jonathan Graehl: Machine
transliteration. Computational
Linguistics 24 (4), pp. 599-612 [PDF, 850KB]
(1998) Kevin Knight & Yaser Al-Onaizan: Translation with
finite-state devices. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.421-437. [go to publisher
details]
(1998) Irene Langkilde & Kevin Knight: Generation that exploits corpus-based
statistical knowledge. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 673KB]
(1998) Irene Langkilde &
Kevin Knight: The practical value of n-grams
in generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
248-255. [PDF, 492KB]
(1997) Eduard Hovy & Laurie Gerber: MT at the paragraph level: improving English synthesis
in SYSTRAN. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.47-54. [PDF, 211KB]
(1997) Latifur R. Khan & Eduard H. Hovy: Improving the precision of lexicon-to-ontology
alignment algorithms. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 53-58.
[PDF, 147KB]
(1997) Kevin Knight: Automating
knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18(4),
1997; pp.81-96. [PDF, 88K]
(1997) Kevin Knight &
Jonathan Graehl: Machine transliteration.
ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED), Madrid, Spain; pp. 128-135. [PDF, 595KB]
(1997) Kevin Knight, Bonnie Glover-Stalls, Uli
Germann, Ulf Hermjakob, Yaser Al-Onaizan, Philipp Koehn, Irene Langkilde, &
Kenji Yamada: GAZELLE: using statistics to fill
knowledge gaps in MT. Exhibit at MT
(1996) Edward H.Hovy: Deepening wisdom or
compromised principles? – the hybridization of statistical and symbolic MT
systems. In: Craig A.Knoblock (ed.) Statistical
versus knowledge-based machine translation. IEEE Expert 11 (2), 1996; pp.16-18.
(1996) Eduard Hovy: First steps toward building interlinguas of scale.
In: David Farwell (ed.) PREceedings of
the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine translation,
1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.30-32 [PDF, 16KB]
(1996) Eduard H. Hovy &
Kevin Knight: Machine translation [abstract of
tutorial]. 34th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California, USA; p. x.
[PDF, 73KB]
(1996) Kevin Knight: Will computers in the future speak English to
each other? In: David Farwell (ed.) PREceedings
of the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.50-51 [PDF, 12KB]
(1996) Kevin Knight, Yaser Al-Onaizan, Ishwar Chander, Eduard Hovy,
Irene Langkilde, Richard Whitney, & Kenji Yamada: System demonstration: JAPANGLOSS: using statistics
to fill knowledge gaps. Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); p.256 [PDF, 81KB]
(1996) Kenji Yamada: A controlled skip
parser Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.14-23 [PDF, 155KB]
(1995) Kevin Knight, Ishwar Chander, Mathew Haines, Vasileios
Hatzivassiloglou, Eduard Hovy, Masayo Iida, Steve K. Luk, Richard Whitney,
& Kenji Yamada. Filling knowledge gaps in a
broad-coverage MT system. Proceedings of the 14th IJCAI Conference.
(1994) Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, & Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg, David Farwell, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev,
Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating translations from multiple sources
within the PANGLOSS Mark III machine translation system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Eduard Hovy: How to decide if research delivers. Contribution to
panel Is MT research doing any good? at the
First conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland,
USA. (
(1994) Eduard Hovy: Machine translation. [Introduction to] Session 4
[of] Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1994) Eduard Hovy: PANGLOSS: knowledge-based machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Eduard Hovy, Kevin
Knight, Masayo Iida, Akitoshi Okumura, Richard Whitney, Matthew Haines, Ishwar
Chander, Steve Luk, & Kenji Yamada: Japanese
analysis in Pangloss. ARPA Workshop
on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 190KB]
(1994) Kevin Knight, Ishwar Chander, Matthew Haines, Vasileios
Hatzivassiloglou, Eduard Hovy, Masayo Iida, Steve K. Luk, Akitoshi Okumura,
Richard Whitney, & Kenji Yamada: Integrating
knowledge bases and statistics in MT. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Kevin Knight & Steve K. Luk. Building
a large-scale knowledge base for machine translation. 12th National conference of
the American Association for Artificial Intelligence (AAAI 1994) July
31 - August 4, 1994,
(1994) Kevin Knight & Ishwar Chander. Automated postediting of documents. 12th
National conference of the American Association for Artificial
Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4, 1994,
(1994) Kevin Knight &
Ishwar Chander: Automated post-editing of
English. ARPA Workshop on Machine
Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner,
Vienna; 23 slides [PDF, 219KB]
(1994) Akitoshi Okumura and Eduard Hovy. Lexicon-to-ontology
concept association using a bilingual dictionary. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Akitoshi Okumura
& Eduard Hovy: Building Japanese-English
dictionary based on ontology for machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Kenneth W. Church & Eduard H. Hovy: Good applications for
crummy machine translation. Machine Translation 8 (4), 239-258.
(1993) Eduard Hovy: The Penman project on knowledge-based machine
translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Kevin Knight: Building a large ontology for machine translation. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) PANGLOSS: interlingua vivat?
Language Industry Monitor, issue
no.14, Mar-Apr 1993; pp.10-11. [PDF, 101KB]
(1992) Eduard Hovy &
Sergei Nirenburg: Approximating an interlingua in a principled way. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Eduard Hovy: In-depth knowledge-based machine translation. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Eduard Hovy: [contribution to panel] The DARPA methodology [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Eduard Hovy: [contribution to panel] Future directions in MT [with discussion]. In:
MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Eduard Hovy: [contribution to panel] Apples, oranges, or kiwis? Criteria for the
comparison of MT systems [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1991)
Kenneth W.Church & Eduard H.Hovy: Good
applications for crummy machine translation. In: Jeanette G.Neal and Sharon M.Walter (eds.): Natural
Language Processing Systems Evaluation Workshop, Calspan-UB Research
Center, Buffalo, NY, 18 June 1991; pp.147-157. [PDF, 811KB]
(1991) Kenneth W.Church & Eduard Hovy: Good applications for crummy machine translation.
(Information Sciences Institute,
(1991) Eduard Hovy: The Penman natural language project: systemics-based
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1990) John A. Bateman: Finding translation equivalents: an application
of grammatical metaphor. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
13-18. [PDF, 703KB]
(1990) Robert T.
Kasper & Eduard H. Hovy: Performing
integrated syntactic and semantic parsing using classification. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1990) The Penman
natural language project. Speech and
Natural Language: proceedings of a workshop held at
Institute
for Defense Analysis
(1992) Craig A. Will & Boyan Onyshkevych:
Measurement of human performance for information extraction. In session on Evaluation of related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
Intergraph Software Solutions
(1995) Intergraph offers Transcend. Language International 7 (3), 1995; p.7.
[PDF, 33KB]
(1995) InterGraph’s Transcend. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.8-9. [PDF, 75KB]
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue
no.22, July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
International Business
Machines [see also IBM Deutschland, IBM Haifa, IBM Japan]
(1999) Arendse Bernth: A confidence index
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 109-119
[PDF, 158KB]
(1999)
Arendse Bernth: Controlling input and output of
MT for greater user acceptance. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 93KB]
(1999) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. No 5: The
IBM-Georgetown demonstration, January 1954. Language Today 16, January 1999; pp.19-20. [PDF, 2513KB]
(1999) J.Scott McCarley: Should we translate the documents or the queries
in cross-language information retrieval? ACL-1999: 37th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of
Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.208-214. [PDF, 609KB]
(1998) Arendse Bernth: Easy English: addressing structural ambiguity. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.164-173. [go to publisher details]
(1998) Arendse Bernth: EasyEnglish: preprocessing for MT. In: CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
(1998) Claudia Gdaniec: Lexical choice and syntactic generation in a
transfer system: transformations in the new LMT English-German system. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.408-420. [go to publisher details]
(1998) J.Scott McCarley & Salim Roukos: Fast document translation
for cross-language information retrieval. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.150-157. [go to publisher
details]
(1998) Michael McCord & Arendse Bernth: The LMT Transformational
System. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.344-355. [go to publisher
details]
(1998) Shinsuke Mori & Makoto Nagao: A stochastic language model using dependency and
its improvement by word clustering. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 898-904. [PDF, 538KB]
(1997) Arendse Bernth: EasyEnglish: a tool for improving document quality. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Stephen Della Pietra,
Mark Epstein, Salim Roukos, & Todd Ward: Fertility models for statistical natural
language understanding. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 168-173. [PDF,
443KB]
(1994) Adam L.Berger, Peter
F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John R.Gillett, John
D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Stephen DellaPietra
& Vincent DellaPietra: Candide: a
statistical machine translation system.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1994) John Hutchins: The
Georgetown-IBM demonstration, 7th January 1954. MT News International
8 (May 1994), 15-18. [PDF, 103KB]
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1994) John Newton: TranslationManager for Windows: a radical new
approach from IBM. Language
International 6 (6), 1994; pp.4-7. [PDF, 198KB]
(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della
Pietra, & Robert L. Mercer: The mathematics of
statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics 19 (2), pp. 263-311 [PDF, 2739KB]
(1993) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Meredith J. Goldsmith, Jan Hajic,
Robert L. Mercer, & Surya Mohanty: But
dictionaries are data too. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Kenneth W. Church & Robert L. Mercer: Introduction to the special issue on using large
corpora. Computational Linguistics
19 (1), pp. 1-24 [PDF, 1762KB]
(1993) Bob Clark: IBM’s new translation services. Language International 5 (4), 1993;
p.2,4. [PDF, 106KB]
(1993) Robert
L. Mercer: Inflectional
morphology needs to be authenticated by hand. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Mary
S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata
Domínguez: Get
it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine
translation. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1993) TM/2: tip of the iceberg? Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.1-5.
[PDF, 100KB]
(1992) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra,
Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, & Robert L. Mercer: Analysis, statistical transfer, and synthesis in
machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Robert L. Mercer, & Surya
Mohanty: Dividing and conquering long sentences
in a translation system. Speech and
Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Peter Brown: [contribution to panel] The DARPA methodology [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Robert Clark: IBM Translation Tool. Language International 4 (1), 1992; pp.7-8. [PDF, 93KB]
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
(1992) IBM: tentative. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.2. [PDF,
71KB]
(1992) From IBM: Translation Manager/2. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; p.7. [PDF, 93KB]
(1991) Peter F. Brown,
Jennifer C.Lai, & Robert L. Mercer: Aligning
sentences in parallel corpora. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert L. Mercer: A statistical approach to sense disambiguation in
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert Mercer: Word-sense disambiguation using statistical methods. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
University of California, Berkeley, California, USA; pp. 264-270. [PDF, 473KB]
(1991) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J.
Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul
S. Roossin: Erratum to: A statistical approach to
machine translation. Computational
Linguistics 17 (3), pp. 325-326 [PDF, 71KB]
(1991) Mori Rimon, Michael C.McCord, Ulrike Schwall,
& Pilar Martínez: Advances in machine
translation research in IBM. MT
(1990) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J.
Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul
S. Roossin: A statistical approach to machine translation. Computational
Linguistics 16 (2), pp. 79-85 [PDF, 660KB]
(1990) David E.Johnson &
Hideo Watanabe: Relational-grammar-based
generation in the JETS Japanese-English machine translation system. Fifth international workshop on Natural
Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden Hall Conference
Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 174-182. [PDF, 688KB]
(1990) Judith Klavans & Evelyne
Tzoukermann: The BICORD system: combining
lexical information from bilingual corpora and machine readable dictionaries.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 174-179. [PDF, 569KB]
(1990) Shalom Lappin &
Michael McCord: A syntactic filter on pronominal
anaphora for slot grammar. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
(1990) Mary S.Neff & Michael McCord: Acquiring
lexical data from machine-readable dictionary resources for machine translation.
Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.85-90. [PDF, 223KB]
(1990) P.Newman: Symmetric slot grammar
(SSG): a bi-directional design for MT. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.145-157. [PDF, 233KB]
(1990) Shalom Lappin & Michael McCord: Anaphora
resolution in slot grammar. Computational
Linguistics 16 (4), pp. 197-212 [PDF, 1501KB]
Internationalization
and Translation Services, Inc.
(1995) Karin Spalink & Muriel Vasconcellos: Using
MT in practice: helpful hints and advice MT Summit V Proceedings,
(1994) David Kumhyr, Carla Merrill, & Karin Spalink: Internationalization and translatability. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Gerhard
Obenaus: The Internet – an electronic treasure
trove. Machine Translation Today:
Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19
November 1993, CBI Conference Centre,
(1999) Yaser Al-Onaizan, Jan Curin, Michael Jahr, Kevin Knight, John
Lafferty, Dan Melamed, Franz-Josef Och, David Purdy, Noah A.Smith, David
Yarowsky: Statistical machine translation,
Final report, JHU Workshop 1999.
Technical Report, CLSP/JHU. [PDF,
427KB]
(1999)
Silviu Cucerzan & David Yarowsky: Language
independent named entity recognition combining morphological and contextual
evidence. Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Very Large Corpora, Proceedings ed. Pascale Fung
and Joe Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College
Park, MD, USA; pp.90-99. [PDF, 987KB]
(1999) Gerhard Budin, Alan
K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
(1998) Sue Ellen Wright: The business of language: a Kent State forum
focuses on commercial applications. Language
International 10 (6), 1998; pp.34-36. [PDF, 112KB]
(1992) Hammam R. Yusuf: An analysis of Indonesian language for
interlingual machine-translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
Kodak
(1999) Suzanne Topping: Make it snappy! The story of how Kodak was able
to cut localization cycle-time. Language International 11 (1), February
1999; pp.21-23. [PDF, 134KB]
KT
International
(1994) A novel approach to
localization. Language Industry
Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.12-13. [PDF, 87KB]
Language
Engineering Corporation
(1996) WWW Japanese translation [LogoVista E to
J]. Language International 8 (4),
1996; p.6. [PDF, 40KB]
(1994) John Richards: LogoVista E to J.
Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.238-239 [PDF, 67KB]
(1994) LogoVista conquers Japan. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.9-11.
[PDF, 103KB]
Language
Systems, Inc.
(1997) Christine A. Montgomery: The fulcrum approach to machine translation.
MT
(1996) Robert Belvin, Bonnie Glover Stalls, Christine Montgomery, &
Alfredo Arnaiz: The ‘lingua’ in interlingua. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.9-12 [PDF, 21KB]
(1994) Bonnie Glover Stalls, Robert Belvin, Alfredo Arnaiz, Christine
Montgomery, & Robert Stumberger: An
adaptation of lexical conceptual structures to multilingual processing in an
existing text understanding system. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Christine Montgomery, Bonnie Glover Stalls, Robert E.Stumberger,
Naicong Li, Robert S.Belvin, Alfredo R.Arnaiz, & Susan Hirsh Litenatsky: Machine-aided voice translation (MAVT) advanced
development model. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.235-236
[PDF, 126KB]
(1992) Christine A. Montgomery, Bonnie Glover
Stalls, Robert E. Stumberger, Naicong Li, Robert S. Belvin, & Alfredo
Arnaiz: Evaluation of the machine-aided
voice translation (MAVT) system. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
LexiTRANS
(1991) Low-cost
automatic translation – an American dream?
Language Industry Monitor,
issue no.2, March-April 1991; pp.5-6. [PDF, 85KB]
Lighthouse
Solutions
(1999)
Dan Dube, Debbie Bucchianeri, & Karen O’Neil: Case
study: document management and localization. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 206KB]
Lincoln
Laboratory see Massachusetts Institute of Technology
LinguaTech
(1993) Termbase design and TIF. Language Industry Monitor, issue no.14, Mar-Apr 1993; p.7. [PDF,
105KB]
Linguistic
Data Consortium
(1999) Xiaoyi Ma:
Parallel text collections at Linguistic Data
Consortium. Machine Translation
(1999) Xiaoyi Ma & Mark Y.Liberman: BITS: a method for bilingual text search over the Web
. Machine
Translation
Linguistic Products
(1994) PC-Translator. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton
Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides [PDF, 109KB]
(1994) PC-Translator reaches target. Language International 6 (5), 1994;
p.13.. [PDF, 27KB]
(1993) Ralph Dessau: Where jokers make the rules. Language International 5 (3), 1993;
p.8-10. [PDF, 122KB]
(1993) PC-Translator:
now in 14 flavors. Language
Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; p.16. [PDF, 82KB]
(1992) Ralph B. Dessau: Machine translation evaluation criteria. Annex A in: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Ralph Dessau: [contribution to panel] Apples, oranges, or kiwis? Criteria for the
comparison of MT systems [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) D-E for PC Translator. Language International 4 (1), 1992;
pp.8-9. [PDF, 26KB]
(1992) PC-Translator version 3.3. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; p.3.
[PDF, 72KB]
(1991) Low-cost automatic
translation – an American dream? Language Industry Monitor, issue no.2,
March-April 1991; pp.5-6. [PDF, 85KB]
(1990) PC-Translator improvement. Language International 2 (1), February
1990; p.5. [PDF, 20KB]
(1990)
PC-Translator gets faster. Electric Word 17, January-February 1990;
p.10. [PDF, 67KB]
Lionbridge Technologies Inc.
(1999) Roy Cowan: Adrift in the global marketplace. Language International 11 (2), April
1999; pp.40-41. [PDF, 107KB]
Litton PRC see Planning
Research Corporation
Logos
Corporation
(1999) Alex Murzaku: MT open to standards. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Brigitte Orliac & Kutz Arrieta: TermBuilder:
a lexical knowledge acquisition tool for the Logos machine translation system
. Machine Translation
(1998) Brigitte Orliac: Logos8 system description. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.526-530. [go to publisher details]
(1997) John Hatley: Using Logos Server
via the Logos Windows Client EAMT
Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1997) Bud Scott: The
Logos story. [Logos Institute Press, 1997; with postscript 2007]; 14pp.
[PDF, 68KB]
(1997) Lale Yurtseven: Logos
machine translation system. MT
(1997) Logos Translation
System. Exhibit at MT
(1997) Logos
machine translation system. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Description of system demonstrations and videos, 31 March – 3 April
1997,
(1996) Winfield Scott Bennett: Learning from users. Contribution to
panel 'What can we learn from users?' at
the Second Conference of the Association
for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal,
Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.229-231 [PDF, 105KB]
(1996) Winfield Scott Bennett: System
demonstration: Logos Intelligent Translation System. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.264-267 [PDF, 93KB]
(1996) Joachim Meyer: Translation and the Internet: a sample
application based on the Logos MT system. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Patricia Schmid & Claudia Gdaniec: Evolution of the Logos grammar: system design and
development methodology. Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); pp.86-95 [PDF, 169KB]
(1996) Logos Corporation [including interview with
Winfield Scott Bennett]. Language
International 8 (2), 1996; pp.9-11. [PDF, 115KB]
(1995) Winfield Scott Bennett: Realities
of development in market-oriented MT MT
Summit V Proceedings,
(1995) Claudia Gdaniec &
Patricia Schmid: Constituent shifts in the Logos English-German
system. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.311-318. [PDF, 124KB]
(1994) Winfield Scott Bennett: The role of evaluation in machine
translation. Contribution to panel 'The role of
MT evaluation' at the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.217-219
[PDF, 75KB]
(1994) Winfield Scott Bennett: Logos
Intelligent Translation System. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); p.237 [PDF,
48KB]
(1994) Claudia Gdaniec: The Logos
translatability index. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Budd Scott: The Logos view. [Contribution to panel] Is MT research doing any good? At: First conference of the Association for
Machine Translation in the
(1994) A moving target. Language
Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994; pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1994) Logos gets revitalized. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994;
p.10. [PDF, 86KB]
(1994) Logos: working on front ends. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.13-14.
[PDF, 86KB]
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
(1992) Bernard E. Scott: LOGOS [abstract]. In
session on Internal evaluation at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Bud Scott: [contribution to panel] Apples, oranges, or kiwis? Criteria for the
comparison of MT systems [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1991) Bernard Scott: Logos [contribution to panel] The MT user experience. MT
(1990)
Language Industries Survey: [Lexi-Tech]. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 288KB]
(1994) Nenad Koncar & Gregory Guthrie: A natural language translation neural network.
Proceedings of the International Conference on New Methods in Language
Processing (NeMLaP), UMIST,
(1999)
Lisa Decrozant & Clare R.Voss: Dual use of
linguistic resources: evaluation of MT systems and language learners. ACL-1999
Computer Mediated Language Assessment and Evaluation in Natural Language
Processing: Proceedings of a Symposium, 22 June 1999,
(1999) Douglas W.Oard & Jianqiang Wang: NTCIR CLIR experiments at the University of Maryland.
Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text
retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1999) Philip Resnik: Mining the web for bilingual text. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.527-534.
[PDF, 737KB]
(1998) Bonnie Dorr, Nizar Habash, & David Traum: A thematic
hierarchy for efficient generation from lexical-conceptual structure. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.333-343. [go to publisher details]
(1998) Bonnie J.Dorr, Pamela W.Jordan, & John
W.Benoit: A survey of current paradigms in machine
translation. (College Park, MD: Institute for Advanced Computer Studies,
University of Maryland, December 1998); 61pp. [PDF, 2115KB]
(1998) Bonnie J.Dorr, Antonia Martí, & Irene
Castellón: Evaluation of EuroWordNet and
LCS-based lexical resources for machine translation. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Bonnie J.Dorr & Douglas W.Oard: Evaluating resources for query translation in
cross-language information retrieval. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Bonnie Dorr & Maria Katsova: Lexical selection for cross-language applications: combining LCS
with WordNet. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.438-447. [go to publisher
details]
(1998) Douglas W. Oard: A comparative study of query and document
translation for cross-language information retrieval. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.472-483. [go to publisher details]
(1998) Mari Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, & Scott C. Thomas:
Enhancing automatic acquisition of the thematic structure in a large-scale
lexicon for Mandarin Chinese. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.41-50. [go to publisher
details]
(1998) Philip Resnik: Parallel strands: a preliminary investigation
into mining the Web for bilingual text. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.72-82. [go to publisher
details]
(1997) Gary Adams &
Philip Resnik: A language identification
application built on the Java client/server platform. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Bonnie J. Dorr, M. Antonia Martí, & Irene
Castellón: Spanish EuroWordNet and LCS-based
interlingual MT. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 19-31.
[PDF, 237KB]
(1997) Bonnie J.Dorr & Mari Broman Olsen:
Deriving verbal and compositional lexical
aspect for NLP applications. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 151-158. [PDF,
689KB]
(1997) Bonnie J. Dorr, Mari Broman Olsen, & Scott
C. Thomas: Toward compact monotonically
compositional interlingua using lexical aspect. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 33-43. [PDF, 190KB]
(1997) Bonnie J. Dorr: Large-scale acquisition of LCS-based lexicons for foreign
language tutoring. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Mari Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, & David
J. Clark: Using WordNet to posit hierarchical
structure in Levin’s verb classes. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 99-110.
[PDF, 193KB]
(1997) Philip Resnik & I.Dan Melamed: Semi-automatic acquisition of domain-specific
translation lexicons. Fifth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Bonnie J.Dorr: Use of syntax-semantics relation for automatic
construction of interlingual lexicons. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.32-36. [PDF, 23KB]
(1995) Bonnie J. Dorr: [review of]
Compositional translation [by] M.T.Rosetta (pseud.) (Kluwer Academic
Publishers, 1994). Computational
Linguistics 21 (4), pp. 582-589 [PDF, 597KB]
(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for Korean and English: a
parameterized message-passing approach. Computational
Linguistics 21 (2), pp. 255-263 [Squibs and discussions] [PDF, 595KB]
(1994) Bonnie J. Dorr: Machine translation
divergences: a formal description and proposed solution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
597-633 [PDF, 2352KB]
(1994) Bonnie Dorr & Clare Voss: The
case for a MT developers' tool with a two-component view of the interlingua. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Bonnie J.Dorr: Four questions and answers. [Contribution to
panel] Is MT research doing any good? At: First conference of the Associtaion for
Machine Translation in the
(1994) Dekang Lin, Bonnie Dorr, Jye-hoon Lee, and Sungki Suh: A parameter-based message-passing parser for MT of
Korean and English. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Bonnie
Dorr & Clare Voss: Constraints on the space of MT divergences. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1992) Bonnie J. Dorr: A parameterized approach to integrating aspect with
lexical-semantics for machine translation. 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 28 June – 2 July 1992,
(1992) Bonnie Dorr: Parameterization of the interlingua
in machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Bonnie Dorr: [contribution to panel] Future directions in MT [with discussion]. In:
MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Pamela W. Jordan, John W.Benoit, &
Bonnie J. Dorr: The MITRE methodology and survey.
[abstract] In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1991) Bonnie J.Dorr: A two-level knowledge representation for machine
translation: lexical semantics and tense/aspect. [ACL 1991] Lexical
Semantics and Knowledge Representation: proceedings of a workshop, ed.
James Pustejovsky and Sabine Bergler, 17 June 1991, University of California,
Berkeley, California, USA; pp.250-263. [PDF, 912KB]
Massachusetts
Institute of Technology
(1997) Young-Suk Lee, Clifford Weinstein, Dinesh
Tummala, Linda Kukolich, & Stephanie Seneff: Simplification
of nomenclature leads to an ideal IL for human language communication. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 71-72.
[PDF, 86KB]
(1997) Young-Suk Lee,
Clifford Weinstein, Stephanie Seneff, & Dinesh Tummala: Ambiguity resolution for machine translation of
telegraphic messages. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 120-127. [PDF,
641KB]
(1997)
Victor H. Yngve: Something old and something new.
MT
(1996) Young-Suk Lee & Clifford
Weinstein: Semantic Frame: a flexible interlingua for machine translation and human/machine
interaction. In: David Farwell (ed.) PREceedings
of the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.24-25 [PDF, 12KB]
(1996) Clifford Weinstein, Dinesh Tummala,
Young-Suk Lee, & Stephanie Seneff: Automatic
English-to-Korean text translation of telegraphic messages in a limited domain.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1994) Clifford J.Weinstein:
Overview of the 1994 ARPA Human Language Technology
workshop. Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1992) Robert Berwick: It’s lucky if concatenation does anything. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Robert Berwick: [contribution to
panel] The DARPA methodology [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1990) Bonnie J.Dorr: A cross-linguistic
approach to translation. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.13-32. [PDF, 262KB]
(1990) Bonnie Dorr: Solving thematic divergences in machine translation. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
MCB
Systems
(1997) Mark Berry: Integrating
Trados Translator’s Workbench with machine translation. MT
(1997) MCB Systems. Exhibit at MT
(1996) Mark Berry: System demonstration:
Trados translator's workbench. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.285-289 [PDF, 188KB]
(1993) Steven Lytinen: [review of]
Machine translation: a knowledge-based approach [by] Sergei Nirenburg et
al. (Morgan Kaufmann, 1992); and of: The KBMT project: a case study in
knowledge-based machine translation, [ed.by] Kenneth Goodman and Sergei
Nirenburg (Morgan Kaufmann, 1991). Computational
Linguistics 19 (1), pp. 207-209 [PDF, 196KB]
Microelectronics and Computer
Technology Corporation
(1993) James
Barnett & Elaine Rich: Lexical issues in dealing with semantic mismatches and
divergences. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1991) James Barnett, Inderjeet Mani, Elaine Rich,
Chinatsu Aone, Kevin Knight, & Juan Carlos Martinez: Capturing language-specific semantic distinctions
in interlingua-based MT. MT
(1991) James Barnett,
Inderjeet Mani, Paul Martin, & Elaine Rich: Reversible
machine translation: what to do when the languages don’t line up. [ACL
1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing: proceedings of a
workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of California,
Berkeley, California, USA; pp.61-70. [PDF, 859KB]
Microsoft Corporation
(1999) Bernhard Kohlmeier: The perfect outfit: Microsoft tailors Encarta
for international markets. Language
International 11 (3), June 1999; pp.14-17. [PDF, 894KB]
(1997) Michael Gamon, Carmen
Lozano, Jessie Pinkham, & Tom Reutter: Practical
experience with grammar sharing in multilingual NLP. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Microsoft’s lengthening shadow. Language International 9 (5), 1997;
pp.10-11. [PDF, 74KB]
(1994) Stephen D.Richardson: Bootstrapping statistical processing
into a rule-based natural language parser. The balancing act: combining
symbolic and statistical approaches to language. Proceedings of the
workshop, 1 July 1994,
(1993) Stephen D. Richardson,
Lucy Vanderwende & William Dolan: Combining
dictionary-based and example-based methods for natural language analysis. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) TMI’93 notes. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.13-14. [PDF,
83KB]
(1992) Steven Richardson: TMI’92: a second opinion. Language Industry Monitor, issue no.12, November-December 1992;
p.10. [PDF, 106KB]
MicroTac
Software
(1994) Globalink and MicroTac tie the knot. Language Industry Monitor, issue no.22,
July-August 1994; pp.11-12. [PDF, 99KB]
(1994) Low-end translation tools: catching on? Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.11-12. [PDF, 84KB]
(1993)
J.D.Wigg: Software review: “French Assistant” by
Microtac. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April
1993; pp.21-26. [PDF, 189KB]
(1993) San Diego’s other MT company. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.10-12.
[PDF, 108KB]
(1992) Mike Tacelosky: [contribution to
panel] Apples, oranges, or kiwis? Criteria for
the comparison of MT systems [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop...,
2-3 November 1992,
MITRE
Corporation
(1998) Bonnie J.Dorr, Pamela W.Jordan, & John
W.Benoit: A survey of current paradigms in machine
translation. (College Park, MD: Institute for Advanced Computer Studies,
University of Maryland, December 1998); 61pp. [PDF, 2115KB]
(1998) Keith J. Miller & David M. Zajic: Lexicons as gold: mining,
embellishment and reuse. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.484-493. [go to publisher
details]
(1998) Florence Reeder: Trainer beware: corpora for language/encoding
identification. First International
Conference on Language Resources & E valuation,
(1998) Flo Reeder & Dan Loehr: Finding the right words: an analysis
of not-translated words in machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.356-363. [go to publisher details]
(1997) Susann Luperfoy & Keith Miller: The use of pegs computational discourse framework
as an interlingua representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 73-80. [PDF, 165KB]
(1996) Inderjeet Mani: [review of] Machine
translation and the lexicon [ed.by] Petra Steffens (Springer Verlag, 1995).
Computational Linguistics 22 (2), pp.
271-273 [PDF, 240KB]
(1994) Susann LuperFoy:
Discourse processing for voice-to-voice machine translation. In: Christa
Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1992) Pamela W. Jordan, John W.Benoit, &
Bonnie J. Dorr: The MITRE methodology and survey.
[abstract] In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1991) Pamela W. Jordan: A first-pass approach for evaluating machine
translation systems. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Monmouth
College/University
(1998) Adam Meyers, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A
multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.187-198. [go to publisher details]
(1992) Ralph Grishman & Michiko Kosaka:
Combining rationalist and empiricist approaches
to machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.263-274. [PDF, 258KB]
Motorola
Corporation
(1999) Su Jian, Guo Jin, & Tong Loong
Cheong: Target word selection with co-occurrence
and translation information. Machine
Translation
Multilingual
Computing Solutions
(1996)
Muriel Vasconcellos & L.Chris Miller: Recent
trends in machine translation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 42KB]
(1996) Edith Westfall: Legal implications of MT on-line. Contribution
to panel 'What can we learn from users?' at
the Second Conference of the Association
for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal,
Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.231-232 [PDF, 105KB]
(1990) National Academy of
Sciences: Report of a symposium on Japanese to
English machine translation held at the National Academy of Sciences,
Washington, D.C. on December 7, 1989 (Washington, DC: National Academy Press,
1990); xiii, 36pp. [PDF, 266KB]
National
Bureau of Standards
(1998) Denise Gürer: Ida Rhodes
(1900-1986). In: Notable women in mathematics
(Greenwood Press, 1998); pp.180-185. [PDF]
National
Institute of Standards and Technology
(1998) Donna Harman: The Text REtrieval Conferences (TRECs) and the
cross-language track. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
National Research Council:
Automatic Language Processing Advisory Committee
(1996) John Hutchins: ALPAC: the (in)famous report. In: MT News International no.14, June 1996
National
Science Foundation
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1993) ARPA’s deep pockets. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; pp.5-8.
[PDF, 95KB]
NeocorTech
LLC
(1998) Peter O’Rourke: Are we there yet?:
road-testing the latest in Japanese/English machine translation. Language International 10 (3), 1998;
pp.30-31. [PDF, 91KB]
(1997) NeocorTech LLC.
Exhibit at MT
NetPatrol Consulting
(1996) Frank Smadja, Kathleen R. McKeown, & Vasileios
Hatzivassiloglou: Translating collocations for
bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics 22 (1), pp. 1-38 [PDF, 2763KB]
(1999) Jan W.Amtrup, Karine Megerdoomian,
& Rémi Zajac: Rapid development of
translation tools. Machine
Translation
(1999) Jim Cowie, Yevgeny Ludovik, & Sergei
Nirenburg: Using a target language model for
domain independent lexical disambiguation. Machine Translation
(1999) Yevgeny Ludovik & Ron Zacharski: Multilingual document language recognition for
creating corpora. Machine Translation
(1999) Kemal Oflazer & Sergei Nirenburg: Practical bootstrapping of morphological analyzers.
CoNLL-1999: Proceedings of Computational Natural Language Learning,
Workshop at EACL’99; pp.14-23. [PDF, 941KB]
(1999) Svetlana Sheremetyeva & Sergei
Nirenburg: Interactive MT as support for
non-native language authoring. Machine
Translation
(1999) Evelyne Viegas: Developing knowledge bases for MT with
linguistically motivated quality-based learning. Machine
Translation
(1999) Evelyne Viegas: An overt semantics with a machine-guided approach
for robust LKBs. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Evelyne Viegas, Wanyng Jin, & Stephen Beale: Long time no see: overt semantics for machine
translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 11-21 [PDF, 203KB]
(1999) Evelyne Viegas, Wanying Jin, &
Stephen Beale: Using computational semantics
for Chinese translation. Machine Translation
(1999) Rémi Zajac: A multilevel framework for incremental development of
MT systems. Machine Translation
(1998) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, Evelyne Viegas, & Leo Wanner: De-constraining
text generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
48-57. [PDF, 788KB]
(1998) Jim Cowie,
Eugene Ludovik, & Hugo Molina-Salgado: Improving
robust domain independent summarization. Tipster Text Program Phase III. Proceedings [of a
workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced Research Projects
Agency; pp. 171-177. [PDF, 862KB]
(1998) Isobel Heald & Rémi Zajac: Compounds nouns in simplified English. CLAW
98: proceedings of the second international workshop on Controlled Language
Applications, 21-22 May 1998, Carnegie Mellon University, Pittsburgh,
Pennsylvania; pp.124-133. [PDF, 294KB]
(1998) Sergei Nirenburg: Project Boas: “a linguist in the box” as a
multi-purpose language resource. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: Universal grammar and lexis for quick
ramp-up of MT systems. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 975-979. [PDF, 459KB]
(1998) Svetlana Sheremetyeva, Jim Cowie,
Sergei Nirenburg, & Rémi Zajac: A
multilingual onomasticon as a multipurpose NLP resource. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Evelyne Viegas: Multilingual computational semantic
lexicons in action: the WYSINNWYG approach to NLP. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1321-1327. [PDF, 696KB]
(1998) Evelyne Viegas, Stephen Beale, &
Sergei Nirenburg: The computational
lexical semantics of syntagmatic relations. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1328-1332. [PDF, 500KB]
(1998) Evelyne Viegas, Arnim Ruelas,
Stephen Beale, & Sergei Nirenburg: Extending
a core lexicon using on-line language resources with savoir-faire. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Rémi Zajac: The Habanera lexical knowledge base management
system. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Rémi Zajac: MT Express. Proceedings of the 10th European Summer
School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28
August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 40KB]
(1997) David Farwell: On
representing language-specific information in interlingua. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 45-50. [PDF, 113KB]
(1997)
David Farwell & Stephen Helmreich: User-friendly
machine translation: alternate translations based on difference beliefs. MT
(1997) Stephen Helmreich: Projects at the Computing Research
Laboratory, NMSU. In: MT News International no.18,
October/November 1997. [PDF]
(1997) Stephen Helmreich: Time to eat peaches: language-specific
information in interlingua. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas,
October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 51-52. [PDF, 84KB]
(1997) Kavi Mahesh, Sergei Nirenburg, & Stephen
Beale: If you have it, flaunt
it: using full ontological knowledge for word sense disambiguation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.1-9. [PDF,
167KB]
(1997) Kavi Mahesh, Sergei Nirenburg, Stephen
Beale, Evelyne Viegas, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Word sense disambiguation: why statistics when we
have these numbers?. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.151-159. [PDF, 146KB]
(1997) Evelyne Viegas: Mismatches and divergences: the continuum
perspective. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.216-224. [PDF, 179KB]
(1996) Stephen Beale &
Sergei Nirenburg: PICARD: the next generator. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 363KB]
(1996) Jim Cowie: CRL’s approach to MET. Tipster Text
Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Mark Davis: Advances in multilingual text retrieval. Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) David Farwell: Interlingual representations, the MT triangle and
good food. In: David Farwell (ed.) PREceedings
of the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.16-18 [PDF,
(1996) David Farwell: Observations concerning next steps in MT
research. Contribution to panel 'Next steps in
MT research' at the Second Conference
of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October
1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.233-236 [PDF, 111KB]
(1996) Isobel Heald & Rémi
Zajac: Syntactic and semantic problems in the use
of a controlled language. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1996) Stephen Helmreich: What is an interlingua
and what information should it contain? In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on interlinguas
and interlingual approaches to machine translation, 1 October 1996,
Montreal, [AMTA]; pp.1-4 [PDF, 18KB]
(1996) Stephen Helmreich & David Farwell: Translation differences and pragmatics-based MT.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.43-55
[PDF, 162KB]
(1996) Kavi Mahesh: Developing ontological foundations for interlingua. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.45-47 [PDF, 16KB]
(1996) Kavi Mahesh: Ontology development for machine translation:
ideology and methodology (MCCS-96-292).
(1996) Sergei Nirenburg: How can
interlingual representation systems be evaluated? [abstract] In:
David Farwell (ed.) PREceedings of the
Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine translation,
1 October 1996, Montreal, [AMTA]; p.47 [PDF, 9KB]
(1996) Sergei Nirenburg: The
inflexible fickleness of fashion. In: Craig A.Knoblock (ed.) Statistical versus knowledge-based machine
translation. IEEE Expert 11 (2),
1996; pp.15-16.
(1996) Sergei Nirenburg, Stephen Beale, Stephen Helmreich, Kavi Mahesh,
Evelyne Viegas, & Remi Zajac: Two
principles and six techniques for rapid MT development. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.96-105
[PDF, 159KB]
(1996) Sergei Nirenburg, Kavi Mahesh, & Stephen
Beale: Measuring semantic coverage. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Sergei Nirenburg,
Stephen Beale, Kavi Mahesh, Boyan Onyshkevych, Victor Raskin, Evelyne Viegas,
Yorick Wilks, & Remi Zajac: Lexicons in
the MikroKosmos project. Proceedings
of the AISB ’96 Workshop on Multilinguality in the Lexicon, Brighton
(1996) William
C.Ogden: TUIT: a toolkit for constructing
multilingual Tipster user interfaces. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1996) Victor Raskin & Sergei Nirenburg: Adjectival modification in text meaning
representation. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Svetlana
Sheremetyeva, Sergei Nirenburg, & Irene Nirenburg: Generating patent claims from interactive
input. Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96),
Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 61-70. [PDF,
721KB]
(1996) Michelle
Vanni & Rémi Zajac: The Temple
translator’s workstation project. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1996) Evelyne Viegas: [Interlingua]. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.18-24 [PDF, 27KB]
(1996) Evelyne Viegas &
Stephen Beale: Multilinguality and reversibility
in computational semantic lexicons. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 49-52. [PDF, 352KB]
(1996) Evelyne Viegas, Boyan
Onyshkevich, Victor Raskin, & Sergei Nirenburg: From submit
to submitted
via submission: on lexical rules in
large-scale lexicon acquisition. 34th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa
Cruz, California, USA; pp. 32-39. [PDF, 762KB]
(1996) Yorick Wilks: Interlinguas: natural languages, logics or arbitary
notations? In: David Farwell (ed.) PREceedings
of the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp. [PDF, 21KB]. Repr. in: Yorick Wilks: Machine
translation – its scope and limits. (
(1996) Rémi Zajac: Structuring a multilingual multipurpose lexical
database using a simple interlingual approach. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.39-44 [PDF, 26KB]
(1996) Rémi Zajac: System demonstration: Towards
a multilingual analyst's workstation: Temple. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.280-284 [PDF, 183KB]
(1995) Mark W.Davis, Ted
E.Dunning, & William C.Ogden: Text alignment
in the real world: improving alignments of noisy translations using common
lexical features, string matching strategies and n-gram comparisons. Seventh conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, March 27-31, 1995, University College Dublin, Belfield,
(1995) Sergei Nirenburg: Bar Hillel and machine translation: then and
now. In: BISFAI’95: Proceedings [of] The Fourth Bar-Ilan Symposium on
Foundations of Artificial Intelligence, ed. Moshe Koppel & Eli Shamir,
June 20-22, 1995, Ramat Gat and Jerusalem, Israel (Menlo Park, CA: AAAI Press,
1996); pp.137-148. [PDF, 42KB]
(1995) Sergei
Nirenburg, Victor Raskin, & Boyan Onyshkevych: Apologiae ontologiae. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.106-114. [PDF, 166KB]
(1994) Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, & Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the language barrier. Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA);
pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1994) D.Farwell: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) David Farwell, Steven Helmreich, Wanying Jin, Mark Casper, Jim
Hargrave, Hugo Molina-Salgado, & Fuliang Weng: PANGLYZER: Spanish language analysis system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Robert Frederking &
Sergei Nirenburg: Three heads are better
than one. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
(1994) Robert Frederking, Sergei Nirenburg, David Farwell, Steven
Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev,
Donalee Attardo, Dean Grannes, & Ralf Brown: Integrating translations from multiple sources
within the PANGLOSS Mark III machine translation system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Steve Helmreich: Sense disambiguation in the Panglyzer. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 9 slides
[PDF, 99KB]
(1994) A. Koizumi, M. Arioka, C. Harada, M.
Sugimoto, L. Guthrie, C. Watts, R. Catizone, & Y. Wilks: Noun phrasal entries in the EDR English word
dictionary. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Sergei Nirenburg, Robert Frederking,
David Farwell, & Yorick Wilks: Two
types of adaptive MT environments. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) David Farwell, Steve Helmreich, Louise Guthrie, & Yorick
Wilks: 'PANGLOSS at the Computing Research Laboratory (NMSU) with latest
evaluation results', in: MT News International no.6,
September 1993
(1993) Stephen
Helmreich, Louise Guthrie, & Yorick Wilks: The use of machine readable dictionaries
in the Pangloss project. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1993) Y. Wilks: The consortium for lexical research. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) PANGLOSS: interlingua vivat?
Language Industry Monitor, issue
no.14, Mar-Apr 1993; pp.10-11. [PDF, 101KB]
(1992) David L. Farwell: In
defense of rationalist approaches to MT research Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.185-193. [PDF, 158KB]
(1992) David Farwell: Methodology for the
Computing Research Laboratory’s multilingual MT system. In session on Internal evaluation at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) David Farwell, Louise Guthrie, &
Yorick Wilks: The automatic creation of
lexical entries for a multilingual MT system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Shin-ichiro Kamei
& Takahiro Wakao: Metonomy: reassessment,
survey of acceptability, and its treatment in a machine translation system. 30th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 28 June – 2 July
1992,
(1992) Yorick Wilks: Traditions in the evaluation of MT [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992)Yorick Wilks:
SYSTRAN: it obviously works but how much can it be improved? In: John Newton (ed.)
Computers in translation: a practical appraisal
. (London: Routledge, 1992); pp.166-188. Repr. in:
Yorick Wilks: Machine translation: its scope and
limits (
(1992) Y. Wilks: The consortium for lexical research. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1992) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Speech and Natural Language:
proceedings of a workshop held at
(1991) Jaime Carbonell &
Yorick Wilks: Machine translation: an in-depth
tutorial [abstract]. 29th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 18-21 June 1991,
(1991) David Farwell & Yorick Wilks: ULTRA: a multilingual machine translator. MT
(1991) Wanying Jin: Translation
accuracy and translation efficiency.
MT
(1991) Yorick Wilks: Determining the development
potential of machine translation systems: the role of evaluation techniques
[contribution to panel] Evaluation of MT systems. MT
(1991) Yorick Wilks: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
(1990) Yorick
Wilks, Jaime Carbonell, David Farwell, Eduard Hovy, & Sergei Nirenburg: Machine translation again? Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1999) Satoshi Sekine,
Kiyoshi Sudo, & Takano Ogino: Statistical
matching of two ontologies. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Kiyotaka Uchimoto, Satoshi Sekine,
& Hitoshi Isahara: Japanese dependency
structure analysis based on maximum entropy models. EACL’99: Ninth Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, 8-12 June 1999, University of Bergen,
Bergen, Norway; pp. 196-203. [PDF, 685KB]
(1998) Adam Meyers, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A
multilingual procedure for dictionary-based sentence alignment. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.187-198. [go to publisher details]
(1998) Adam Meyers, Roman Yangarber, Ralph
Grishman, Catherine Macleod, Antonio Moreno-Sandoval: Deriving transfer rules from
dominance-preserving alignments. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal,
Quebec, Canada; pp. 843-847. [PDF, 418KB]
(1998) Chikashi
Nobata, Satoshi Sekine, & Roman Yangarber:
Japanese IE system and customization tool. Tipster Text Program Phase
III. Proceedings [of a workshop held] October 1998, sponsored by Defense
Advanced Research Projects Agency; pp. 91-95. [PDF, 670KB]
(1996) Adam Meyers, Roman Yangarber, &
Ralph Grishman: Alignment of shared forests
for bilingual corpora. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1992) Ralph Grishman & Michiko Kosaka:
Combining rationalist and empiricist approaches
to machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.263-274. [PDF, 258KB]
(1991) Tomek Strzalkowski: A general computational method for grammar
inversion. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing:
proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp.91-99. [PDF, 782KB]
(1990) Tomek Strzalkowski
& Ping Peng: Automated inversion of
logic grammars for generation. 28th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
University of Pittsburgh, Pittsburgh, Pennsylvania, USA; pp. 212-219. [PDF,
415KB]
(1990) Tomek Strzalkowski: How to invert a natural language parser
into an efficient generator: an algorithm for logic grammars. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 347-352. [PDF, 587KB]
Northwestern
University
(1993) Beth
Levin: Tracking
verbs across languages. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
Novell,
Inc.
(1992) Larry Childs: [contribution to panel] Assessing the labor-intensive elements of MT
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
Office
of Research and Development
(1996) Steven
Maiorano & Terry Wilson: Multilingual
entity task (MET): Japanese results. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
Pan
American Health Organization
(1999) Marjorie León: FAMT is alive and well. Machine Translation
(1997) Marjorie León & Julia Aymerich: PAHO MT systems: SPANAMâ and ENGSPANâ. MT
(1997) PAHO MT systems: SPANAMâ and
ENGSPANâ. Exhibit at MT
(1996) Muriel Vasconcellos: Trends in machine translation and the forces
that shape them. Opening address, Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); 10pp. [PDF, 192KB]
(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L. Chris Miller: MT
users and usage: Europe and the
(1995) Colin
Brace, Muriel Vasconcellos, & L.Chris Miller: MT
users and usage: Europe and the Americas MT Summit V Proceedings,
(1995) Mark W.Davis, Ted
E.Dunning, & William C.Ogden: Text alignment
in the real world: improving alignments of noisy translations using common
lexical features, string matching strategies and n-gram comparisons. Seventh conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, March 27-31, 1995, University College Dublin, Belfield,
(1994) Marjorie Leon & Julia Aymerich: SPANAM
and ENGSPAN. Technology partnerships
for crossing the language barrier. Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.244-245 [PDF, 56KB]
(1994)
Muriel Vasconcellos: The current state of
MT usage, or: How do I use thee? Let me count the ways. LISA Forum
Newsletter, vol.3, February 1994; 8pp. [PDF, 1174KB]
(1994) Muriel Vasconcellos: Measuring the cost of MT. Contribution to
panel The economics of MT at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); p.220 [PDF, 75KB]
(1994) Muriel Vasconcellos: SPANAM. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel
at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides [PDF, 160KB]
(1993) Veronica
Lawson & Muriel Vasconcellos: Forty ways to
skin a cat: users report on machine translation. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
(1993) Muriel Vasconcellos: The
current state of MT usage, -- or: how do I use thee? Let me count the ways.
[PDF, 133KB] In: MT News International no.6, September
1993, pp. 12-17.
(1993)
Muriel Vasconcellos: Is MT right for
you? Byte, January 1993;
p.180. [PDF, 139KB]
(1993)
Muriel Vasconcellos: Machine
translation: translating the languages of the world on a desktop computer comes
of age. Byte, January 1993 (State of the Art); pp.153-164. [PDF,
850KB]
(1993) Muriel Vasconcellos: The
present state of machine translation usage technology; or: How do I use thee?
Let me count the ways MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Muriel Vasconcellos: [contribution
to panel on] Evaluation method of machine translation MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Muriel Vasconcellos (ed.) MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop sponsored by the
National Science Foundation, 2-3 November 1992,
(1992) Marjorie León: [contribution to panel]
The DARPA methodology [with discussion].
In: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Marjorie León: [contribution to panel]
Assessing the labor-intensive elements of MT
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
(1992) Marjorie León: Results of the warmup exercises. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Muriel Vasconcellos: [contribution to
panel] Apples, oranges, or kiwis? Criteria for
the comparison of MT systems [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Muriel Vasconcellos & Dale A.
Bostad: Machine translation in a high-volume translation environment. In: John
Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),;
pp.58-77.
(1991) Muriel Vasconcellos: Machine translation and the language barrier.
(1991) Muriel Vasconcellos: SPANAM/ENGSPAN: Pan
American Health Organization [contribution to panel] The MT user experience. MT
(1990)
Muriel Vasconcellos: Practical and
linguistic strategies for postediting machine translation. Looking
ahead: ATA in ’92: Proceedings of the 31st annual conference of the
American Translators Association, October 17-21, 1990,
(1998) Nari Kim: Statistical approach for Korean analysis: a method
based on structural patterns. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.308-317. [go to publisher
details]
(1998) Martha Palmer, Owen Rambow, & Alexis Nasr: Rapid prototyping of domain-apecific
machine translation systems. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.95-102. [go to publisher
details]
(1997) Hiyan Alshawi, Adam L.Buchsbaum, &
Fei Xia: A comparison of head transducers and
transfer for a limited domain translation application. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.
360-365. [PDF, 523KB]
(1997) Hiyan
Alshawi & Fei Xia: English-to-Mandarin
speech translation with head transducers. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.54-60. [PDF, 440KB]
(1997) Hoa Trang Dang, Joseph Rosenzweig, & Martha
Palmer: Associating semantic components with
intersective Levin classes. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 11-18. [PDF, 182KB]
(1997) I.Dan Melamed: A word-to-word model of translational
equivalence. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 490-497. [PDF,
718KB]
(1997) I.Dan Melamed: A portable algorithm for mapping bitext
correspondence. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 305-312. [PDF,
714KB]
(1997) Alexis Nasr, Owen Rambow, Martha Palmer, &
Joseph Rosenzweig: Enriching lexical transfer with
cross-linguistic semantic features or how to do interlingua
without interlingua. Proceedings of
the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 91-98. [PDF, 202KB]
(1997) Philip Resnik & I.Dan Melamed: Semi-automatic acquisition of domain-specific
translation lexicons. Fifth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) I. Dan Melamed: Automatic
construction of clean broad-coverage translation lexicons. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5
October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.125-134 [PDF,
431KB]
(1996)
(1996) I.Dan Melamed: A geometric approach to mapping bitext
correspondence. Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing. Proceedings ed. Eric Brill and Kenneth Church, 17-18
May 1996, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. USA; pp.1-12. [PDF,
1025KB]
(1996) Martha Palmer: Moving towards applications by augmenting verb
classes with information structure. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on
interlinguas and interlingual approaches to machine translation, 1 October
1996, Montreal, [AMTA]; pp.51-52 [PDF, 17KB]
(1996) Martha Palmer & Joseph Rosenzweig: Capturing motion verb generalizations in
synchronous tree adjoining grammars. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.76-85 [PDF, 177KB]
(1995) I.Dan Melamed: Automatic evaluation and uniform filter cascades
for inducing n-best translation
lexicons. Third workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David
Yarowsky and Kenneth Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of
Technology,
(1994) D. Egedi, M. Palmer,
(1994) David Yarowsky: Decision lists for lexical ambiguity resolution:
application to accent restoration in Spanish and French. 32nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994,
New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.88-95. [PDF,
940KB]
(1992) Mitchell P. Marcus: Overview of the fifth DARPA Speech and Natural
Language workshop. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1992) Eric Brill & Mitch Marcus: Tagging an unfamiliar text with minimal human
supervision. International Workshop
on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1990) Anne Abeillé, Yves Schabes, & Aravind
K. Joshi: Using lexical tags for machine
translation. Coling-90: Papers
presented to the 13th Inter national Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 1-6. [PDF, 560KB]
(1998) Bonnie J.Dorr, Pamela W.Jordan, & John
W.Benoit: A survey of current paradigms in machine
translation. (College Park, MD: Institute for Advanced Computer Studies,
University of Maryland, December 1998); 61pp. [PDF, 2115KB]
Planning
Research Corporation
(1999) Jennifer Doyon, John S.White, & Kathryn B.Taylor: Task-based evaluation for machine translation. Machine Translation
(1999) John S. White: MT evaluation and the
user. In: MT evaluation [panel]. Machine Translation
(1998) Kathryn Taylor & John White: Predicting what MT is good for:
user judgements and task performance. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.364-373. [go to publisher
details]
(1998) John S.White & Kathryn B.Taylor:
A task-oriented evaluation metric for machine
translation . First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996) John White: Position on interlingua.
In: David Farwell (ed.) PREceedings of
the Pre-Workshop on interlinguas and interlingual approaches to machine
translation, 1 October 1996, Montreal, [AMTA]; pp.12-15 [PDF, 19KB]
(1996) John S.White: The primacy of
core technology MT evaluation. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.212-218 [PDF, 123KB]
(1996) John S.White & Theresa A. O'Connell: Adaptation of the DARPA machine translation
evlauation paradigm to end-to-end systems. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.106-114 [PDF, 141KB]
(1995) John S. White: Approaches
to black box MT evaluation. MT
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell, Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation methodologies: evolution,
lessons,and future approaches. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) John S.White &
Theresa A. O’Connell: Evaluation in the ARPA
machine translation program: 1993 methodology. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: Results 1Q94
ARPA evaluation of machine translation. ARPA
Workshop on Machine Translation, March 17 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) John White: The rather-larger-than-expected utility of black-box
MT evaluation. Contribution to panel [on] The
role of MT evaluation at the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.217-219
[PDF, 75KB]
(1993) John S. White,
Theresa A. O’Connell, & Lynn M. Carlson: Evaluation
of machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) John White: [introduction to panel] The DARPA methodology. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
PRC
Inc. see Planning Research Corporation
(1996) Sergei Nirenburg,
Stephen Beale, Kavi Mahesh, Boyan Onyshkevych, Victor Raskin, Evelyne Viegas,
Yorick Wilks, & Remi Zajac: Lexicons in
the MikroKosmos project. Proceedings
of the AISB ’96 Workshop on Multilinguality in the Lexicon, Brighton
QSI
Inc.
(1999) Jennifer Doyon, John S.White, & Kathryn B.Taylor: Task-based evaluation for machine translation. Machine Translation
R.A.Baruch
& Associates
(1998) Douglas Jones & Rick Havrilla: Twisted pair grammar: support
for rapid development of machine translation for low density languages. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.318-332. [go to publisher details]
Rand
Corporation
(1998) Katerina Antonopoulou: Resolving ambiguities in SYSTRAN. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.281-288. [PDF, 36KB]
Rockefeller
Foundation
(1999) John Hutchins: Warren Weaver
memorandum, July 1949. MT News International issue 22 (vol.8 no.1), July
1999, pp.5-6, 15 [PDF, 103KB]
(1998) John Hutchins: Weaver’s
memorandum 1949. Language Today, no.6 (March 1998),
p.22-23 [PDF, 107KB]
(1997) John Hutchins: Fifty years of
the computer and translation. MT News International 16 (February
1997), 14-15. [Repr. in: Machine Translation Review, no.6
(October 1997), p.22-24.] [PDF, 96KB]
(1991) Nathalie Japkowicz
& Janyce M. Wiebe: A system for translating
locative prepositions from English to French. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1998) Yukiko Sasaki Alam: Machine translation among languages with
transitivity divergences using the causal relation in the interlingual lexicon.
Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.461-471. [go to publisher details]
Science Applications International
Corporation
(1996) Roberta
Merchant, Mary Ellen Okurowski, & Nancy Chinchor: The multilingual entity task (MET) overview.
Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
Smart Communications Inc.
(1994) Smart release: MaxTran. Language International 6 (3), 1994; pp.7-8. [PDF, 100KB]
(1992) Pre-editing Systran. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; p.2. [PDF,
77KB]
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
(1997) Latifur R. Khan & Eduard H. Hovy: Improving the precision of lexicon-to-ontology
alignment algorithms. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 53-58.
[PDF, 147KB]
(1996) Anthony F. Gallippi: Learning to recognize names across languages.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Craig A.Knoblock (ed.) Statistical versus knowledge-based machine
translation. [Contributions by Yorick Wilks, Kenneth W.Church, Sergei
Nirenburg, and Eduard H.Hovy.] IEEE
Expert 11 (2), 1996; pp.12-18. [PDF, 203KB]
(1991) Hiroaki Kitano, Dan Moldovan, & Seungho
Cha: Toward high performance machine translation:
preliminary results from massively parallel memory-based translation on SNAP. MT
Southern California,
University of: Information Sciences Institute see Information
Sciences Institute,
SRI International
(1996) Megumi
Kameyama: MET name recognition with
Japanese FASTUS. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a
workshop held at
(1995)
Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech
translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from
the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995);
8pp. [PDF, 200KB]
(1993) Megumi
Kameyama, Stanley Peters, & Hinrich Schütze: Combining logic-based and
corpus-based methods for resolving translation mismatches. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Manny Rayner, Hiyan Alshawi, Ivan
Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan Kaja, Jussi
Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: A speech to speech translation system built from
standard components. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1992) Jerry R. Hobbs: Machine translation. [Introduction to Session
8A.] Speech and Natural Language:
proceedings of a workshop held at
(1991) Hiyan Alshawi, David
Carter, Manny Rayner, & Björn Gambäck: Translation
by quasi logical form transfer. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Jerry R. Hobbs &
Megumi Kameyama: Machine translation using
abductive inference. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) Patti Price: Overview of the Fourth DARPA Speech and Natural
Language workshop. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1990) Jerry R.Hobbs & Megumi Kameyama: Translation by abduction. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 155-161. [PDF, 572KB]
(1999) Martin Kay: Chart
translation. Machine Translation
(1993) Megumi
Kameyama, Stanley Peters, & Hinrich Schütze: Combining logic-based and
corpus-based methods for resolving translation mismatches. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Martin Kay & Martin Röscheisen: Text-translation
alignment. Computational Linguistics
19 (1), pp. 122-142 [PDF, 1170KB]
Sun
Microsystems Laboratories
(1997) Gary Adams &
Philip Resnik: A language identification
application built on the Java client/server platform. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
Systems
Research and Applications Corporation
(1997)
Chinatsu Aone, Nicholas Charocopos, & James Gorlinsky: An intelligent multilingual information browsing and
retrieval system using information extraction. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Chinatsu Aone &
John Maloney: Reuse of a proper noun recognition
system in commercial and operational NLP applications. From research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Scott W. Bennett,
Chinatsu Aone, & Craig Lovell: Learning to
tag multilingual texts through observation. Second conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
Proceedings ed. Claire Cardie and Ralph Weischedel, August 1-2, 1997,
(1997) Multilingual
NameTagTM
multilingual internet surveillance system, multimedia fusion
system. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Description of system demonstrations and videos, 31 March – 3 April
1997,
(1996) Chinatsu Aone:
NameTag Japanese and Spanish systems as used
for MET. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop
held at
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary Ellen Okurowski & Carol
Van Ess-Dykema: A hybrid approach to multilingual
text processing: information extraction and machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chinatsu Aone &
Douglas McKee: Acquiring predicate-argument
mapping information from multilingual texts. [ACL 1993] Acquisition
of Lexical Knowledge from Text: proceedings of a workshop, ed. Branimir
Boguraev and James Pustejovsky, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus,
Ohio, USA; pp.107-117. [PDF, 532KB]
(1993) Chinatsu Aone &
Douglas McKee: A language-independent anaphora
resolution system for understanding multilingual texts. 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA; pp.156-163. [PDF, 624KB]
(1993) Chinatsu
Aone & Doug McKee: Three-level knowledge representation of predicate-argument
mapping for multilingual lexicons. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
Systran
Translation Systems Inc.
(1999) Elke D.Lange & Jin Yang: Automatic domain recognition for machine translation.
Machine Translation
(1999) Jin Yang: Towards
the automatic acquisition of lexical selection rules. Machine
Translation
(1998) Laurie Gerber & Eduard Hovy: Improving translation quality
by manipulating sentence length. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.448-460. [go to publisher
details]
(1998) Christian Raby: System demonstration: SYSTRAN Enterprise. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie
Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.498-500. [go to publisher details]
(1998) Jin Yang & Elke D. Lange: SYSTRAN on AltaVista: a user study
on real-time machine translation on the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.275-285. [go to publisher details]
(1997) Denis A.Gachot: InfoRaptor
– SYSTRAN’s multilingual data retrieval system. MT
(1997)
Laurie Gerber: R&D for commercial MT. MT
(1997)
Laurie Gerber & Jin Yang: Systran MT
dictionary development. MT
(1997)
Peter Toma: My first 30 years with MT. MT
(1997) Systran Software
Inc. Exhibit at MT
(1997) Eduard Hovy & Laurie Gerber: MT at the paragraph level: improving English synthesis
in SYSTRAN. TMI-97: proceedings of the
7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.47-54. [PDF, 211KB]
(1996) Denis Gachot: Assimilation or dissemination? That is the question.
Contribution to panel 'The limits of
automation' at the Second Conference
of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October
1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.226-227 [PDF, 114KB]
(1996) Laurie Gerber: System
demonstration: SYSTRAN Chinese-English MT, ECI Chinese OCR - CHIOCR. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.277-279
[PDF, 70KB]
(1994) Elke Lange: The SYSTRAN machine translation system. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 8 slides
[PDF, 81KB]
(1994) Muriel Vasconcellos
& L.Chris Miller: A new era for Systran. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; pp.1-3. [PDF, 104KB]
(1994) Systran and Xerox announce long-term
agreement. Language International
6 (3), 1994; p.15. [PDF, 51KB]
(1994) Systran at the Commission. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.2. [PDF, 81KB]
(1994) Systran demonstration and
company profile. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); p.246 [PDF,
87KB]
(1994) Systran flourishes. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.11-12.
[PDF, 80KB]
(1993) Joann P. Ryan: Machine
translation: matching reality to expectations. In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp.
225-235. [PDF,160KB]
(1992) Elke Lange: [contribution to panel] The DARPA methodology [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Elke Lange & Laurie Gerber:
Quality analysis, and internal evaluation tool at Systran. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1990) Hajime Wada: Discourse processing in MT: problems in pronominal
translation. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 73-75. [PDF, 332KB]
(1997)
W.P.Lehmann: MT at Texas: the early years. MT
(1998) Winfred P. Lehmann: Machine translation at Texas, the early
years. [
(1992) Winfield Scott Bennett: METAL
[abstract]. In session on Internal evaluation
at: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1990) Winfield S. Bennett: How much
semantics is necessary for MT systems? Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.261-270. [PDF, 125KB]
(1990) Dan W. Higinbotham: Semantic
cooccurrence networks. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.75-84. [PDF, 132KB]
(1990) Dan Walter Higinbotham: Semantic cooccurrence networks and the automatic
resolution of lexical ambiguity in machine translation. Ph.D. thesis,
Toltran
Ltd.
(1996) News from
Toltran: patent granted. In: MT
News International no.14, June 1996. [PDF]
(1991) Low-cost
automatic translation – an American dream? Language Industry Monitor, issue no.2, March-April 1991; pp.5-6 [PDF,
85KB]
TRW
(1996) Peggy
Otsubo: SPOT: TRW’s multi-lingual text search
tool. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held
at
US Air Force
(1998) Tom Pedtke: Insights from Tom Pedtke, text of MT
Summit keynote address with introduction by Bob Clark. Language Today 6, March 1998; pp.6-15. [PDF, 10049KB]
(1997) Thomas R. Pedtke: U.S.
government support and use of machine translation: current status MT
(1995) Dale A. Bostad: Machine
translation at NAIC - a perspective MT
Summit V Proceedings,
(1992) Muriel Vasconcellos & Dale A.
Bostad: Machine translation in a high-volume translation environment. In: John
Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),;
pp.58-77.
US Congress
(1991) Congressional inquiry into MT.
US Naval Command
(1992) Beth Sundheim: The MUC methodology. In
session on Evaluation of related NLP research
at: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
Universal
Micro Systems Inc.
(1990)
CoRTeXT: MT system with a heart of gold. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 186KB]
(1999) Nancy Ide: Parallel translations as sense discriminators. SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources.
Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the
Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1998) Tomaž Erjavec & Nancy Ide: The MULTEXT-East corpus. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Nancy Ide & Jean Véronis: Word sense disambiguation: the state of the art. Computational Linguistics 24 (1), March 1998; pp.1-40. [PDF,
187KB]
(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž
Erjavec: Standardized specifications, development
and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern
European languages. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1993) Nancy Ide & Jean
Véronis: Knowledge extraction from machine-readable dictionaries: an
evaluation. In: Machine translation and
the lexicon: Third international EAMT workshop,
West
Group
(1999) I. Dan Melamed: Bitext maps and alignment via pattern recognition.
Computational Linguistics 25 (1), pp.
107-130 [PDF, 1562KB]
(1998) I.Dan Melamed: Empirical methods for MT lexicon development. Machine translation and the information soup:
third conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie
Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.18-30. [go to publisher details]
Xerox PARC
(1999) Anette Frank: From parallel grammar development towards machine
translation – a project overview. Machine Translation
(1999) Martin Kay: Chart
translation. Machine Translation
(1997) Martin Kay: Machine translation: the
disappointing past and present. In: Giovanni Battista Varile & Antonio
Zampolli (eds.) Survey of the state of
the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 248-250. [PDF,
105KB]
(1996) Martin Kay: Chart generation. 34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa
Cruz, California, USA; pp. 200-204. [PDF, 414KB]
(1994) Systran and Xerox announce long-term
agreement. Language International
6 (3), 1994; p.15. [PDF, 51KB]
(1994) XLT: ready for liftoff. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.9-10.
[PDF, 87KB]
(1993) Ronald M.Kaplan &
Jürgen Wedekind: Restriction and
correspondence-based translation. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 193-202. [PDF, 751KB]
(1993) Martin Kay & Martin Röscheisen: Text-translation
alignment. Computational Linguistics
19 (1), pp. 122-142 [PDF, 1170KB]
(1993) Julien Kupiec: An algorithm for finding noun phrase correspondences
in bilingual corpora. 31st Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA;
pp. 17-22. [PDF, 487KB]
(1993) Hadar Shemtov: Text alignment in a tool for translating revised
documents. Sixth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht,
The Netherlands; pp. 449-453. [PDF, 478KB]
(1990 [approx.]) Martin Kay. Machine
translation. [
(1990)
Andrew Joscelyne: Xerox: redefining that X-verb.
Electric Word 19, May-June 1990;
pp.20-25. [PDF, 1525KB]
(1990) Xerox extends Systran use. Language International 2 (3), June 1990;
p.5. [PDF, 23KB]
(1990)
Perestroika and machine translation in the USSR.
Electric Word 18, March-April 1990; pp3-4.
[PDF, 413KB]