Subword regularization, used widely in NLP, improves model performance by reducing the dependency on exact tokenizations, augmenting the training corpus, and exposing the model to more unique contexts during training. BPE and MaxMatch, two popular subword tokenization schemes, have stochastic dropout regularization variants. However, there has not been an analysis of the distributions formed by them.We show that these stochastic variants are heavily biased towards a small set of tokenizations per word. If the benefits of subword regularization are as mentioned, we hypothesize that biasedness artificially limits the effectiveness of these schemes. Thus, we propose an algorithm to uniformly sample tokenizations that we use as a drop-in replacement for the stochastic aspects of existing tokenizers, and find that it improves machine translation quality.
Automatic machine translation metrics typically rely on human translations to determine the quality of system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no cost-benefit analyses that could be used to guide practitioners who plan to collect references for machine translation evaluation. We find that higher-quality references lead to better metric correlations with humans at the segment-level. Having up to 7 references per segment and taking their average (or maximum) helps all metrics. Interestingly, the references from vendors of different qualities can be mixed together and improve metric success. Higher quality references, however, cost more to create and we frame this as an optimization problem: given a specific budget, what references should be collected to maximize metric success. These findings can be used by evaluators of shared tasks when references need to be created under a certain budget.
This overview paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the 2024 Conference on Machine Translation (WMT). In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting of three to five different domains. In addition to participating systems, we collected translations from 8 different large language models (LLMs) and 4 online translation providers. We evaluate system outputs with professional human annotators using a new protocol called Error Span Annotations (ESA).
The COMET metric has blazed a trail in the machine translation community, given its strong correlation with human judgements of translation quality.Its success stems from being a modified pre-trained multilingual model finetuned for quality assessment.However, it being a machine learning model also gives rise to a new set of pitfalls that may not be widely known. We investigate these unexpected behaviours from three aspects:1) technical: obsolete software versions and compute precision; 2) data: empty content, language mismatch, and translationese at test time as well as distribution and domain biases in training; 3) usage and reporting: multi-reference support and model referencing in the literature. All of these problems imply that COMET scores are not comparable between papers or even technical setups and we put forward our perspective on fixing each issue.Furthermore, we release the sacreCOMET package that can generate a signature for the software and model configuration as well as an appropriate citation.The goal of this work is to help the community make more sound use of the COMET metric.
High-quality Machine Translation (MT) evaluation relies heavily on human judgments.Comprehensive error classification methods, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM), are expensive as they are time-consuming and can only be done by experts, whose availability may be limited especially for low-resource languages.On the other hand, just assigning overall scores, like Direct Assessment (DA), is simpler and faster and can be done by translators of any level, but is less reliable.In this paper, we introduce Error Span Annotation (ESA), a human evaluation protocol which combines the continuous rating of DA with the high-level error severity span marking of MQM.We validate ESA by comparing it to MQM and DA for 12 MT systems and one human reference translation (English to German) from WMT23. The results show that ESA offers faster and cheaper annotations than MQM at the same quality level, without the requirement of expensive MQM experts.
Ten years ago a single metric, BLEU, governed progress in machine translation research. For better or worse, there is no such consensus today, and consequently it is difficult for researchers to develop and retain intuitions about metric deltas that drove earlier research and deployment decisions. This paper investigates the “dynamic range” of a number of modern metrics in an effort to provide a collective understanding of the meaning of differences in scores both within and among metrics; in other words, we ask “what point difference x in metric y is required between two systems for humans to notice?”. We conduct our evaluation on a new large dataset, ToShip23, using it to discover deltas at which metrics achieve system-level differences that are meaningful to humans, which we measure by pairwise system accuracy. We additionally show that this method of establishing delta-accuracy is more stable than the standard use of statistical p-values in regards to testset size. Where data size permits, we also explore the effect of metric deltas and accuracy across finer-grained features such as translation direction, domain, and system closeness.
Using questions in written text is an effective strategy to enhance readability. However, what makes an active reading question good, what the linguistic role of these questions is, and what is their impact on human reading remains understudied. We introduce GuidingQ, a dataset of 10K in-text questions from textbooks and scientific articles. By analyzing the dataset, we present a comprehensive understanding of the use, distribution, and linguistic characteristics of these questions. Then, we explore various approaches to generate such questions using language models. Our results highlight the importance of capturing inter-question relationships and the challenge of question position identification in generating these questions. Finally, we conduct a human study to understand the implication of such questions on reading comprehension. We find that the generated questions are of high quality and are almost as effective as human-written questions in terms of improving readers’ memorization and comprehension.
We introduce a new, extensive multidimensional quality metrics (MQM) annotated dataset covering 11 language pairs in the biomedical domain. We use this dataset to investigate whether machine translation (MT) metrics which are fine-tuned on human-generated MT quality judgements are robust to domain shifts between training and inference. We find that fine-tuned metrics exhibit a substantial performance drop in the unseen domain scenario relative to both metrics that rely on the surface form and pre-trained metrics that are not fine-tuned on MT quality judgments.
Mapping words into a fixed-dimensional vector space is the backbone of modern NLP. While most word embedding methods successfully encode semantic information, they overlook phonetic information that is crucial for many tasks. We develop three methods that use articulatory features to build phonetically informed word embeddings. To address the inconsistent evaluation of existing phonetic word embedding methods, we also contribute a task suite to fairly evaluate past, current, and future methods. We evaluate both (1) intrinsic aspects of phonetic word embeddings, such as word retrieval and correlation with sound similarity, and (2) extrinsic performance on tasks such as rhyme and cognate detection and sound analogies. We hope our task suite will promote reproducibility and inspire future phonetic embedding research.
In Tokenization and the Noiseless Channel (Zouhar et al., 2023), Rényi efficiency is suggested as an intrinsic mechanism for evaluating a tokenizer: for NLP tasks, the tokenizer which leads to the highest Rényi efficiency of the unigram distribution should be chosen. The Rényi efficiency is thus treated as a predictor of downstream performance (e.g., predicting BLEU for a machine translation task), without the expensive step of training multiple models with different tokenizers. Although useful, the predictive power of this metric is not perfect, and the authors note there are additional qualities of a good tokenization scheme that Rényi efficiency alone cannot capture. We describe two variants of BPE tokenization which can arbitrarily increase Rényi efficiency while decreasing the downstream model performance. These counterexamples expose cases where Rényi efficiency fails as an intrinsic tokenization metric and thus give insight for building more accurate predictors.
Subword tokenization is a key part of most NLP pipelines. However, little is known about why some tokenizer and hyperparameter combinations lead to improved downstream model performance over others. We propose that good tokenizers lead to efficient channel usage, where the channel is the means by which some input is conveyed to the model and efficiency can be quantified in information-theoretic terms as the ratio of the Shannon entropy to the maximum entropy of the subword distribution. Nevertheless, an optimal encoding according to Shannon entropy assigns extremely long codes to low-frequency subwords and very short codes to high-frequency subwords.Defining efficiency in terms of Rényi entropy, on the other hand, penalizes distributions with either very high or very low-frequency subwords.We posit that (1) extremely high-frequency subwords are problematic because their meaning is not distinct and (2) that low-frequency subwords may not appear frequently enough for their meaning to be learned properly; encodings that induce unigram distributions with either can harm model performance. In machine translation, we find that across multiple tokenizers, the Rényi entropy has a very strong correlation with BLEU: 0.82 in comparison to just -0.30 for compressed length.
Byte-Pair Encoding (BPE) is a popular algorithm used for tokenizing data in NLP, despite being devised initially as a compression method.BPE appears to be a greedy algorithm at face value, but the underlying optimization problem that BPE seeks to solve has not yet been laid down. We formalize BPE as a combinatorial optimization problem. Via submodular functions, we prove that the iterative greedy version is a 1/sigma*(1-e(-sigma))-approximation of an optimal merge sequence, where sigma is the total backward curvature with respect to the optimal merge sequence. Empirically the lower bound of the approximation is approx0.37.We provide a faster implementation of BPE which improves the runtime complexity from O(NM) to O(N log M), where N is the sequence length and M is the merge count. Finally, we optimize the brute-force algorithm for optimal BPE using memoization.
In human-AI collaboration, users typically form a mental model of the AI system, which captures the user’s beliefs about when the system performs well and when it does not. The construction of this mental model is guided by both the system’s veracity as well as the system output presented to the user e.g., the system’s confidence and an explanation for the prediction. However, modern NLP systems are seldom calibrated and are often confidently incorrect about their predictions, which violates users’ mental model and erodes their trust. In this work, we design a study where users bet on the correctness of an NLP system, and use it to study the evolution of user trust as a response to these trust-eroding events and how the user trust is rebuilt as a function of time after these events. We find that even a few highly inaccurate confidence estimation instances are enough to damage users’ trust in the system and performance, which does not easily recover over time. We further find that users are more forgiving to the NLP system if it is unconfidently correct rather than confidently incorrect, even though, from a game-theoretic perspective, their payoff is equivalent. Finally, we find that each user can entertain multiple mental models of the system based on the type of the question. These results highlight the importance of confidence calibration in developing user-centered NLP applications to avoid damaging user trust and compromising the collaboration performance.
Topic models help us make sense of large text collections. Automatically evaluating their output and determining the optimal number of topics are both longstanding challenges, with no effective automated solutions to date. This paper proposes using large language models (LLMs) for these tasks. We find that LLMs appropriately assess the resulting topics, correlating more strongly with human judgments than existing automated metrics. However, the setup of the evaluation task is crucial — LLMs perform better on coherence ratings of word sets than on intrustion detection. We find that LLMs can also assist us in guiding us towards a reasonable number of topics. In actual applications, topic models are typically used to answer a research question related to a collection of texts. We can incorporate this research question in the prompt to the LLM, which helps estimating the optimal number of topics.
Textbooks are one of the main mediums for delivering high-quality education to students. In particular, explanatory and illustrative visuals play a key role in retention, comprehension and general transfer of knowledge. However, many textbooks lack these interesting visuals to support student learning. In this paper, we investigate the effectiveness of vision-language models to automatically enhance textbooks with images from the web. We collect a dataset of e-textbooks in the math, science, social science and business domains. We then set up a text-image matching task that involves retrieving and appropriately assigning web images to textbooks, which we frame as a matching optimization problem. Through a crowd-sourced evaluation, we verify that (1) while the original textbook images are rated higher, automatically assigned ones are not far behind, and (2) the precise formulation of the optimization problem matters. We release the dataset of textbooks with an associated image bank to inspire further research in this intersectional area of computer vision and NLP for education.
Machine translation quality estimation (QE) predicts human judgements of a translation hypothesis without seeing the reference. State-of-the-art QE systems based on pretrained language models have been achieving remarkable correlations with human judgements yet they are computationally heavy and require human annotations, which are slow and expensive to create. To address these limitations, we define the problem of metric estimation (ME) where one predicts the automated metric scores also without the reference. We show that even without access to the reference, our model can estimate automated metrics (ρ = 60% for BLEU, ρ = 51% for other metrics) at the sentence-level. Because automated metrics correlate with human judgements, we can leverage the ME task for pre-training a QE model. For the QE task, we find that pre-training on TER is better (ρ = 23%) than training for scratch (ρ = 20%).
The WMT 2023 Terminology Shared Task investigates progress in machine translation of texts with specialized vocabulary. The participants were given the source text and segment-level terminology dictionaries for three language pairs: Chinese→English, English→Czech, and German→English. We evaluate 21 submissions from 7 teams on two main criteria: general translation quality and the effectiveness of translating specialized terminology. Systems took varied approaches — incorporating terminology at inference time or weakly supervised training that uses terminology access. While incorporating terminology dictionaries leads to improvement in the translation quality, incorporating an equal amount of information from the reference leads to similar results. This challenges the position of terminologies being the crux of meaning in translation, it can also be explained by inadequate metrics which are not terminology-centric.
It is unclear whether, how and where large pre-trained language models capture subtle linguistic traits like ambiguity, grammaticality and sentence complexity. We present results of automatic classification of these traits and compare their viability and patterns across representation types. We demonstrate that template-based datasets with surface-level artifacts should not be used for probing, careful comparisons with baselines should be done and that t-SNE plots should not be used to determine the presence of a feature among dense vectors representations. We also show how features might be highly localized in the layers for these models and get lost in the upper layers.
Machine Translate is a non-profit organization on a mission to make machine translation more accessible to more people. As the field of machine translation continues to grow, the project builds open resources and a community for developers, buyers and translators. The project is ruled by three values: quality, openness and accessibility. Content is open-source and welcomes open-contribution. It is kept up-to-date, and its information is presented in a clear and well-organized format. Machine Translate aims to be accessible to people from many backgrounds and, ultimately, also non-English speakers. The project covers everything about machine translation, from products to research, from development to theory, and from history to news. The topics are very diverse, and the writing is focused on concepts rather than on mathematical details.
Recently neural network based approaches to knowledge-intensive NLP tasks, such as question answering, started to rely heavily on the combination of neural retrievers and readers. Retrieval is typically performed over a large textual knowledge base (KB) which requires significant memory and compute resources, especially when scaled up. On HotpotQA we systematically investigate reducing the size of the KB index by means of dimensionality (sparse random projections, PCA, autoencoders) and numerical precision reduction. Our results show that PCA is an easy solution that requires very little data and is only slightly worse than autoencoders, which are less stable. All methods are sensitive to pre- and post-processing and data should always be centered and normalized both before and after dimension reduction. Finally, we show that it is possible to combine PCA with using 1bit per dimension. Overall we achieve (1) 100× compression with 75%, and (2) 24× compression with 92% original retrieval performance.
Translating text into a language unknown to the text’s author, dubbed outbound translation, is a modern need for which the user experience has significant room for improvement, beyond the basic machine translation facility. We demonstrate this by showing three ways in which user confidence in the outbound translation, as well as its overall final quality, can be affected: backward translation, quality estimation (with alignment) and source paraphrasing. In this paper, we describe an experiment on outbound translation from English to Czech and Estonian. We examine the effects of each proposed feedback module and further focus on how the quality of machine translation systems influence these findings and the user perception of success. We show that backward translation feedback has a mixed effect on the whole process: it increases user confidence in the produced translation, but not the objective quality.
In most of neural machine translation distillation or stealing scenarios, the highest-scoring hypothesis of the target model (teacher) is used to train a new model (student). If reference translations are also available, then better hypotheses (with respect to the references) can be oversampled and poor hypotheses either removed or undersampled. This paper explores the sampling method landscape (pruning, hypothesis oversampling and undersampling, deduplication and their combination) with English to Czech and English to German MT models using standard MT evaluation metrics. We show that careful oversampling and combination with the original data leads to better performance when compared to training only on the original or synthesized data or their direct combination.
We test the natural expectation that using MT in professional translation saves human processing time. The last such study was carried out by Sanchez-Torron and Koehn (2016) with phrase-based MT, artificially reducing the translation quality. In contrast, we focus on neural MT (NMT) of high quality, which has become the state-of-the-art approach since then and also got adopted by most translation companies. Through an experimental study involving over 30 professional translators for English -> Czech translation, we examine the relationship between NMT performance and post-editing time and quality. Across all models, we found that better MT systems indeed lead to fewer changes in the sentences in this industry setting. The relation between system quality and post-editing time is however not straightforward and, contrary to the results on phrase-based MT, BLEU is definitely not a stable predictor of the time or final output quality.
Even though sentence-centric metrics are used widely in machine translation evaluation, document-level performance is at least equally important for professional usage. In this paper, we bring attention to detailed document-level evaluation focused on markables (expressions bearing most of the document meaning) and the negative impact of various markable error phenomena on the translation. For an annotation experiment of two phases, we chose Czech and English documents translated by systems submitted to WMT20 News Translation Task. These documents are from the News, Audit and Lease domains. We show that the quality and also the kind of errors varies significantly among the domains. This systematic variance is in contrast to the automatic evaluation results. We inspect which specific markables are problematic for MT systems and conclude with an analysis of the effect of markable error types on the MT performance measured by humans and automatic evaluation tools.
It is not uncommon for Internet users to have to produce a text in a foreign language they have very little knowledge of and are unable to verify the translation quality. We call the task “outbound translation” and explore it by introducing an open-source modular system Ptakopět. Its main purpose is to inspect human interaction with MT systems enhanced with additional subsystems, such as backward translation and quality estimation. We follow up with an experiment on (Czech) human annotators tasked to produce questions in a language they do not speak (German), with the help of Ptakopět. We focus on three real-world use cases (communication with IT support, describing administrative issues and asking encyclopedic questions) from which we gain insight into different strategies users take when faced with outbound translation tasks. Round trip translation is known to be unreliable for evaluating MT systems but our experimental evaluation documents that it works very well for users, at least on MT systems of mid-range quality.