The amount of labeled data to train models for speech tasks is limited for most languages, however, the data scarcity is exacerbated for speech translation which requires labeled data covering two different languages. To address this issue, we study a simple and effective approach to build speech translation systems without labeled data by leveraging recent advances in unsupervised speech recognition, machine translation and speech synthesis, either in a pipeline approach, or to generate pseudo-labels for training end-to-end speech translation models. Furthermore, we present an unsupervised domain adaptation technique for pre-trained speech models which improves the performance of downstream unsupervised speech recognition, especially for low-resource settings. Experiments show that unsupervised speech-to-text translation outperforms the previous unsupervised state of the art by 3.2 BLEU on the Libri-Trans benchmark, on CoVoST 2, our best systems outperform the best supervised end-to-end models (without pre-training) from only two years ago by an average of 5.0 BLEU over five X-En directions. We also report competitive results on MuST-C and CVSS benchmarks.
Speech and text are two major forms of human language. The research community has been focusing on mapping speech to text or vice versa for many years. However, in the field of language modeling, very little effort has been made to model them jointly. In light of this, we explore joint language modeling for speech units and text. Specifically, we compare different speech tokenizers to transform continuous speech signals into discrete units and use different methods to construct mixed speech-text data. We introduce automatic metrics to evaluate how well the joint LM mixes speech and text. We also fine-tune the LM on downstream spoken language understanding (SLU) tasks with different modalities (speech or text) and test its performance to assess the model’s learning of shared representations. Our results show that by mixing speech units and text with our proposed mixing techniques, the joint LM improves over a speech-only baseline on SLU tasks and shows zero-shot cross-modal transferability.
In this work, we describe a method to jointly pre-train speech and text in an encoder-decoder modeling framework for speech translation and recognition. The proposed method utilizes multi-task learning to integrate four self-supervised and supervised subtasks for cross modality learning. A self-supervised speech subtask, which leverages unlabelled speech data, and a (self-)supervised text to text subtask, which makes use of abundant text training data, take up the majority of the pre-training time. Two auxiliary supervised speech tasks are included to unify speech and text modeling space. Detailed analysis reveals learning interference among subtasks. In order to alleviate the subtask interference, two pre-training configurations are proposed for speech translation and speech recognition respectively. Our experiments show the proposed method can effectively fuse speech and text information into one model. It achieves between 1.7 and 2.3 BLEU improvement above the state of the art on the MuST-C speech translation dataset and comparable WERs to wav2vec 2.0 on the Librispeech speech recognition task.
We present a simple yet effective approach to build multilingual speech-to-text (ST) translation through efficient transfer learning from a pretrained speech encoder and text decoder. Our key finding is that a minimalistic LNA (LayerNorm and Attention) finetuning can achieve zero-shot crosslingual and cross-modality transfer ability by only finetuning 10 50% of the pretrained parameters. This effectively leverages large pretrained models at low training cost such as wav2vec 2.0 for acoustic modeling, and mBART for multilingual text generation. This sets a new state-of-the-art for 36 translation directions (and surpassing cascaded ST for 26 of them) on the large-scale multilingual ST benchmark CoVoST 2 (+6.4 BLEU on average for En-X directions and +6.7 BLEU for X-En directions). Our approach demonstrates strong zero-shot performance in a many-to-many multilingual model (+5.6 BLEU on average across 28 non-English directions), making it an appealing approach for attaining high-quality speech translation with improved parameter and data efficiency.
We demonstrate that transformers obtain impressive performance even when some of the layers are randomly initialized and never updated. Inspired by old and well-established ideas in machine learning, we explore a variety of non-linear “reservoir” layers interspersed with regular transformer layers, and show improvements in wall-clock compute time until convergence, as well as overall performance, on various machine translation and (masked) language modelling tasks.
Reranking models enable the integration of rich features to select a better output hypothesis within an n-best list or lattice. These models have a long history in NLP, and we revisit discriminative reranking for modern neural machine translation models by training a large transformer architecture. This takes as input both the source sentence as well as a list of hypotheses to output a ranked list. The reranker is trained to predict the observed distribution of a desired metric, e.g. BLEU, over the n-best list. Since such a discriminator contains hundreds of millions of parameters, we improve its generalization using pre-training and data augmentation techniques. Experiments on four WMT directions show that our discriminative reranking approach is effective and complementary to existing generative reranking approaches, yielding improvements of up to 4 BLEU over the beam search output.
Unsupervised pre-training has led to much recent progress in natural language understanding. In this paper, we study self-training as another way to leverage unlabeled data through semi-supervised learning. To obtain additional data for a specific task, we introduce SentAugment, a data augmentation method which computes task-specific query embeddings from labeled data to retrieve sentences from a bank of billions of unlabeled sentences crawled from the web. Unlike previous semi-supervised methods, our approach does not require in-domain unlabeled data and is therefore more generally applicable. Experiments show that self-training is complementary to strong RoBERTa baselines on a variety of tasks. Our augmentation approach leads to scalable and effective self-training with improvements of up to 2.6% on standard text classification benchmarks. Finally, we also show strong gains on knowledge-distillation and few-shot learning.
While we live in an increasingly interconnected world, different places still exhibit strikingly different cultures and many events we experience in our every day life pertain only to the specific place we live in. As a result, people often talk about different things in different parts of the world. In this work we study the effect of local context in machine translation and postulate that this causes the domains of the source and target language to greatly mismatch. We first formalize the concept of source-target domain mismatch, propose a metric to quantify it, and provide empirical evidence for its existence. We conclude with an empirical study of how source-target domain mismatch affects training of machine translation systems on low resource languages. While this may severely affect back-translation, the degradation can be alleviated by combining back-translation with self-training and by increasing the amount of target side monolingual data.
Pre-training models on vast quantities of unlabeled data has emerged as an effective approach to improving accuracy on many NLP tasks. On the other hand, traditional machine translation has a long history of leveraging unlabeled data through noisy channel modeling. The same idea has recently been shown to achieve strong improvements for neural machine translation. Unfortunately, na ̈ıve noisy channel modeling with modern sequence to sequence models is up to an order of magnitude slower than alternatives. We address this issue by introducing efficient approximations to make inference with the noisy channel approach as fast as strong ensembles while increasing accuracy. We also show that the noisy channel approach can outperform strong pre-training results by achieving a new state of the art on WMT Romanian-English translation.
Back-translation is a widely used data augmentation technique which leverages target monolingual data. However, its effectiveness has been challenged since automatic metrics such as BLEU only show significant improvements for test examples where the source itself is a translation, or translationese. This is believed to be due to translationese inputs better matching the back-translated training data. In this work, we show that this conjecture is not empirically supported and that back-translation improves translation quality of both naturally occurring text as well as translationese according to professional human translators. We provide empirical evidence to support the view that back-translation is preferred by humans because it produces more fluent outputs. BLEU cannot capture human preferences because references are translationese when source sentences are natural text. We recommend complementing BLEU with a language model score to measure fluency.
We introduce the first large-scale corpus for long form question answering, a task requiring elaborate and in-depth answers to open-ended questions. The dataset comprises 270K threads from the Reddit forum “Explain Like I’m Five” (ELI5) where an online community provides answers to questions which are comprehensible by five year olds. Compared to existing datasets, ELI5 comprises diverse questions requiring multi-sentence answers. We provide a large set of web documents to help answer the question. Automatic and human evaluations show that an abstractive model trained with a multi-task objective outperforms conventional Seq2Seq, language modeling, as well as a strong extractive baseline. However, our best model is still far from human performance since raters prefer gold responses in over 86% of cases, leaving ample opportunity for future improvement.
Pre-trained language model representations have been successful in a wide range of language understanding tasks. In this paper, we examine different strategies to integrate pre-trained representations into sequence to sequence models and apply it to neural machine translation and abstractive summarization. We find that pre-trained representations are most effective when added to the encoder network which slows inference by only 14%. Our experiments in machine translation show gains of up to 5.3 BLEU in a simulated resource-poor setup. While returns diminish with more labeled data, we still observe improvements when millions of sentence-pairs are available. Finally, on abstractive summarization we achieve a new state of the art on the full text version of CNN/DailyMail.
fairseq is an open-source sequence modeling toolkit that allows researchers and developers to train custom models for translation, summarization, language modeling, and other text generation tasks. The toolkit is based on PyTorch and supports distributed training across multiple GPUs and machines. We also support fast mixed-precision training and inference on modern GPUs. A demo video can be found at https://www.youtube.com/watch?v=OtgDdWtHvto
We present a new approach for pretraining a bi-directional transformer model that provides significant performance gains across a variety of language understanding problems. Our model solves a cloze-style word reconstruction task, where each word is ablated and must be predicted given the rest of the text. Experiments demonstrate large performance gains on GLUE and new state of the art results on NER as well as constituency parsing benchmarks, consistent with BERT. We also present a detailed analysis of a number of factors that contribute to effective pretraining, including data domain and size, model capacity, and variations on the cloze objective.
Previous work on neural noisy channel modeling relied on latent variable models that incrementally process the source and target sentence. This makes decoding decisions based on partial source prefixes even though the full source is available. We pursue an alternative approach based on standard sequence to sequence models which utilize the entire source. These models perform remarkably well as channel models, even though they have neither been trained on, nor designed to factor over incomplete target sentences. Experiments with neural language models trained on billions of words show that noisy channel models can outperform a direct model by up to 3.2 BLEU on WMT’17 German-English translation. We evaluate on four language-pairs and our channel models consistently outperform strong alternatives such right-to-left reranking models and ensembles of direct models.
This paper describes Facebook FAIR’s submission to the WMT19 shared news translation task. We participate in four language directions, English <-> German and English <-> Russian in both directions. Following our submission from last year, our baseline systems are large BPE-based transformer models trained with the FAIRSEQ sequence modeling toolkit. This year we experiment with different bitext data filtering schemes, as well as with adding filtered back-translated data. We also ensemble and fine-tune our models on domain-specific data, then decode using noisy channel model reranking. Our system improves on our previous system’s performance by 4.5 BLEU points and achieves the best case-sensitive BLEU score for the translation direction English→Russian.
We propose a framework for computer-assisted text editing. It applies to translation post-editing and to paraphrasing. Our proposal relies on very simple interactions: a human editor modifies a sentence by marking tokens they would like the system to change. Our model then generates a new sentence which reformulates the initial sentence by avoiding marked words. The approach builds upon neural sequence-to-sequence modeling and introduces a neural network which takes as input a sentence along with change markers. Our model is trained on translation bitext by simulating post-edits. We demonstrate the advantage of our approach for translation post-editing through simulated post-edits. We also evaluate our model for paraphrasing through a user study.
There has been much recent work on training neural attention models at the sequence-level using either reinforcement learning-style methods or by optimizing the beam. In this paper, we survey a range of classical objective functions that have been widely used to train linear models for structured prediction and apply them to neural sequence to sequence models. Our experiments show that these losses can perform surprisingly well by slightly outperforming beam search optimization in a like for like setup. We also report new state of the art results on both IWSLT’14 German-English translation as well as Gigaword abstractive summarization. On the large WMT’14 English-French task, sequence-level training achieves 41.5 BLEU which is on par with the state of the art.
Current models for document summarization disregard user preferences such as the desired length, style, the entities that the user might be interested in, or how much of the document the user has already read. We present a neural summarization model with a simple but effective mechanism to enable users to specify these high level attributes in order to control the shape of the final summaries to better suit their needs. With user input, our system can produce high quality summaries that follow user preferences. Without user input, we set the control variables automatically – on the full text CNN-Dailymail dataset, we outperform state of the art abstractive systems (both in terms of F1-ROUGE1 40.38 vs. 39.53 F1-ROUGE and human evaluation.
Sequence to sequence learning models still require several days to reach state of the art performance on large benchmark datasets using a single machine. This paper shows that reduced precision and large batch training can speedup training by nearly 5x on a single 8-GPU machine with careful tuning and implementation. On WMT’14 English-German translation, we match the accuracy of Vaswani et al. (2017) in under 5 hours when training on 8 GPUs and we obtain a new state of the art of 29.3 BLEU after training for 85 minutes on 128 GPUs. We further improve these results to 29.8 BLEU by training on the much larger Paracrawl dataset. On the WMT’14 English-French task, we obtain a state-of-the-art BLEU of 43.2 in 8.5 hours on 128 GPUs.
An effective method to improve neural machine translation with monolingual data is to augment the parallel training corpus with back-translations of target language sentences. This work broadens the understanding of back-translation and investigates a number of methods to generate synthetic source sentences. We find that in all but resource poor settings back-translations obtained via sampling or noised beam outputs are most effective. Our analysis shows that sampling or noisy synthetic data gives a much stronger training signal than data generated by beam or greedy search. We also compare how synthetic data compares to genuine bitext and study various domain effects. Finally, we scale to hundreds of millions of monolingual sentences and achieve a new state of the art of 35 BLEU on the WMT’14 English-German test set.
The prevalent approach to neural machine translation relies on bi-directional LSTMs to encode the source sentence. We present a faster and simpler architecture based on a succession of convolutional layers. This allows to encode the source sentence simultaneously compared to recurrent networks for which computation is constrained by temporal dependencies. On WMT’16 English-Romanian translation we achieve competitive accuracy to the state-of-the-art and on WMT’15 English-German we outperform several recently published results. Our models obtain almost the same accuracy as a very deep LSTM setup on WMT’14 English-French translation. We speed up CPU decoding by more than two times at the same or higher accuracy as a strong bi-directional LSTM.