This overview paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the 2024 Conference on Machine Translation (WMT). In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting of three to five different domains. In addition to participating systems, we collected translations from 8 different large language models (LLMs) and 4 online translation providers. We evaluate system outputs with professional human annotators using a new protocol called Error Span Annotations (ESA).
This paper presents the contributions of Charles University teams to the WMT24 General Translation task (English to Czech, German and Russian, and Czech to Ukrainian), and the WMT24 Translation into Low-Resource Languages of Spain task.Our most elaborate submission, CUNI-MH for en2cs, is the result of fine-tuning Mistral 7B v0.1 for translation using a three-stage process: Supervised fine-tuning using QLoRA, Contrastive Preference Optimization, and merging of model checkpoints. We also describe the CUNI-GA, CUNI-Transformer and CUNI-DocTransformer submissions, which are based on our systems from the previous year.Our en2ru system CUNI-DS uses a similar first stage as CUNI-MH (QLoRA for en2cs) and follows with transferring to en2ru.For en2de (CUNI-NL), we experimented with a LLM-based speech translation system, to translate without the speech input.For the Translation into Low-Resource Languages of Spain task, we performed QLoRA fine-tuning of a large LLM on a small amount of synthetic (backtranslated) data.
We present Charles Translator, a machine translation system between Ukrainian and Czech, developed as part of a society-wide effort to mitigate the impact of the Russian-Ukrainian war on individuals and society. The system was developed in the spring of 2022 with the help of many language data providers in order to quickly meet the demand for such a service, which was not available at the time in the required quality. The translator was later implemented as an online web interface and as an Android app with speech input, both featuring Cyrillic-Latin script transliteration. The system translates directly, in comparison to other available systems that use English as a pivot, and thus makes advantage of the typological similarity of the two languages. It uses the block back-translation method which allows for efficient use of monolingual training data. The paper describes the development process including data collection and implementation, evaluation, mentions several use cases and outlines possibilities for further development of the system for educational purposes.
The aim of the Universal Anaphora initiative is to push forward the state of the art in anaphora and anaphora resolution by expanding the aspects of anaphoric interpretation which are or can be reliably annotated in anaphoric corpora, producing unified standards to annotate and encode these annotations, delivering datasets encoded according to these standards, and developing methods for evaluating models that carry out this type of interpretation. Although several papers on aspects of the initiative have appeared, no overall description of the initiative’s goals, proposals and achievements has been published yet except as an online draft. This paper aims to fill this gap, as well as to discuss its progress so far.
Cet article présente le corpus de données associé à la première campagne évaluation LongEval dans le cadre de CLEF 2023. L’objectif de cette évaluation est d’étudier comment les systèmes de recherche d’informations réagissent à l’évolution des données qu’ils manipulent (notamment les documents et les requêtes). Nous détaillons les objectifs de la tâche, le processus d’acquisition des données et les mesures d’évaluation utilisées.
This paper summarizes the second edition of the shared task on multilingual coreference resolution, held with the CRAC 2023 workshop. Just like last year, participants of the shared task were to create trainable systems that detect mentions and group them based on identity coreference; however, this year’s edition uses a slightly different primary evaluation score, and is also broader in terms of covered languages: version 1.1 of the multilingual collection of harmonized coreference resources CorefUD was used as the source of training and evaluation data this time, with 17 datasets for 12 languages. 7 systems competed in this shared task.
This paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the 2023 Conference on Machine Translation (WMT). In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 8 language pairs (corresponding to 14 translation directions), to be evaluated on test sets consisting of up to four different domains. We evaluate system outputs with professional human annotators using a combination of source-based Direct Assessment and scalar quality metric (DA+SQM).
This paper presents the contributions of Charles University teams to the WMT23 General translation task (English to Czech and Czech to Ukrainian translation directions). Our main submission, CUNI-GA, is a result of applying a novel n-best list reranking and modification method on translation candidates produced by the two other submitted systems, CUNI-Transformer and CUNI-DocTransformer (document-level translation only used for the en → cs direction). Our method uses a genetic algorithm and MBR decoding to search for optimal translation under a given metric (in our case, a weighted combination of ChrF, BLEU, COMET22-DA, and COMET22-QE-DA). Our submissions are first in the constrained track and show competitive performance against top-tier unconstrained systems across various automatic metrics.
Recent advances in standardization for annotated language resources have led to successful large scale efforts, such as the Universal Dependencies (UD) project for multilingual syntactically annotated data. By comparison, the important task of coreference resolution, which clusters multiple mentions of entities in a text, has yet to be standardized in terms of data formats or annotation guidelines. In this paper we present CorefUD, a multilingual collection of corpora and a standardized format for coreference resolution, compatible with morphosyntactic annotations in the UD framework and including facilities for related tasks such as named entity recognition, which forms a first step in the direction of convergence for coreference resolution across languages.
This paper presents an overview of the shared task on multilingual coreference resolution associated with the CRAC 2022 workshop. Shared task participants were supposed to develop trainable systems capable of identifying mentions and clustering them according to identity coreference. The public edition of CorefUD 1.0, which contains 13 datasets for 10 languages, was used as the source of training and evaluation data. The CoNLL score used in previous coreference-oriented shared tasks was used as the main evaluation metric. There were 8 coreference prediction systems submitted by 5 participating teams; in addition, there was a competitive Transformer-based baseline system provided by the organizers at the beginning of the shared task. The winner system outperformed the baseline by 12 percentage points (in terms of the CoNLL scores averaged across all datasets for individual languages).
This paper presents the results of the General Machine Translation Task organised as part of the Conference on Machine Translation (WMT) 2022. In the general MT task, participants were asked to build machine translation systems for any of 11 language pairs, to be evaluated on test sets consisting of four different domains. We evaluate system outputs with human annotators using two different techniques: reference-based direct assessment and (DA) and a combination of DA and scalar quality metric (DA+SQM).
We present the CUNI-Bergamot submission for the WMT22 General translation task. We compete in English-Czech direction. Our submission further explores block backtranslation techniques. Compared to the previous work, we measure performance in terms of COMET score and named entities translation accuracy. We evaluate performance of MBR decoding compared to traditional mixed backtranslation training and we show a possible synergy when using both of the techniques simultaneously. The results show that both approaches are effective means of improving translation quality and they yield even better results when combined.
We present Charles University submissions to the WMT 22 GeneralTranslation Shared Task on Czech-Ukrainian and Ukrainian-Czech machine translation. We present two constrained submissions based on block back-translation and tagged back-translation and experiment with rule-basedromanization of Ukrainian. Our results show that the romanization onlyhas a minor effect on the translation quality. Further, we describe Charles Translator,a system that was developed in March 2022 as a response to the migrationfrom Ukraine to the Czech Republic. Compared to our constrained systems,it did not use the romanization and used some proprietary data sources.
Sensitivity of deep-neural models to input noise is known to be a challenging problem. In NLP, model performance often deteriorates with naturally occurring noise, such as spelling errors. To mitigate this issue, models may leverage artificially noised data. However, the amount and type of generated noise has so far been determined arbitrarily. We therefore propose to model the errors statistically from grammatical-error-correction corpora. We present a thorough evaluation of several state-of-the-art NLP systems’ robustness in multiple languages, with tasks including morpho-syntactic analysis, named entity recognition, neural machine translation, a subset of the GLUE benchmark and reading comprehension. We also compare two approaches to address the performance drop: a) training the NLP models with noised data generated by our framework; and b) reducing the input noise with external system for natural language correction. The code is released at https://github.com/ufal/kazitext.
This paper provides a quick overview of possible methods how to detect that reference translations were actually created by post-editing an MT system. Two methods based on automatic metrics are presented: BLEU difference between the suspected MT and some other good MT and BLEU difference using additional references. These two methods revealed a suspicion that the WMT 2020 Czech reference is based on MT. The suspicion was confirmed in a manual analysis by finding concrete proofs of the post-editing procedure in particular sentences. Finally, a typology of post-editing changes is presented where typical errors or changes made by the post-editor or errors adopted from the MT are classified.
We describe our two NMT systems submitted to the WMT2021 shared task in English-Czech news translation: CUNI-DocTransformer (document-level CUBBITT) and CUNI-Marian-Baselines. We improve the former with a better sentence-segmentation pre-processing and a post-processing for fixing errors in numbers and units. We use the latter for experiments with various backtranslation techniques.
One can find dozens of data resources for various languages in which coreference - a relation between two or more expressions that refer to the same real-world entity - is manually annotated. One could also assume that such expressions usually constitute syntactically meaningful units; however, mention spans have been annotated simply by delimiting token intervals in most coreference projects, i.e., independently of any syntactic representation. We argue that it could be advantageous to make syntactic and coreference annotations convergent in the long term. We present a pilot empirical study focused on matches and mismatches between hand-annotated linear mention spans and automatically parsed syntactic trees that follow Universal Dependencies conventions. The study covers 9 datasets for 8 different languages.
We test the natural expectation that using MT in professional translation saves human processing time. The last such study was carried out by Sanchez-Torron and Koehn (2016) with phrase-based MT, artificially reducing the translation quality. In contrast, we focus on neural MT (NMT) of high quality, which has become the state-of-the-art approach since then and also got adopted by most translation companies. Through an experimental study involving over 30 professional translators for English -> Czech translation, we examine the relationship between NMT performance and post-editing time and quality. Across all models, we found that better MT systems indeed lead to fewer changes in the sentences in this industry setting. The relation between system quality and post-editing time is however not straightforward and, contrary to the results on phrase-based MT, BLEU is definitely not a stable predictor of the time or final output quality.
We describe the joint submission of the University of Edinburgh and Charles University, Prague, to the Czech/English track in the WMT 2020 Shared Task on News Translation. Our fast and compact student models distill knowledge from a larger, slower teacher. They are designed to offer a good trade-off between translation quality and inference efficiency. On the WMT 2020 Czech ↔ English test sets, they achieve translation speeds of over 700 whitespace-delimited source words per second on a single CPU thread, thus making neural translation feasible on consumer hardware without a GPU.
We describe our two NMT systems submitted to the WMT 2020 shared task in English<->Czech and English<->Polish news translation. One system is sentence level, translating each sentence independently. The second system is document level, translating multiple sentences, trained on multi-sentence sequences up to 3000 characters long.
We describe our four NMT systems submitted to the IWSLT19 shared task in English→Czech text-to-text translation of TED talks. The goal of this study is to understand the interactions between document-level NMT and domain adaptation. All our systems are based on the Transformer model implemented in the Tensor2Tensor framework. Two of the systems serve as baselines, which are not adapted to the TED talks domain: SENTBASE is trained on single sen- tences, DOCBASE on multi-sentence (document-level) sequences. The other two submitted systems are adapted to TED talks: SENTFINE is fine-tuned on single sentences, DOCFINE is fine-tuned on multi-sentence sequences. We present both automatic-metrics evaluation and manual analysis of the translation quality, focusing on the differences between the four systems.
We describe our NMT systems submitted to the WMT19 shared task in English→Czech news translation. Our systems are based on the Transformer model implemented in either Tensor2Tensor (T2T) or Marian framework. We aimed at improving the adequacy and coherence of translated documents by enlarging the context of the source and target. Instead of translating each sentence independently, we split the document into possibly overlapping multi-sentence segments. In case of the T2T implementation, this “document-level”-trained system achieves a +0.6 BLEU improvement (p < 0.05) relative to the same system applied on isolated sentences. To assess the potential effect document-level models might have on lexical coherence, we performed a semi-automatic analysis, which revealed only a few sentences improved in this aspect. Thus, we cannot draw any conclusions from this week evidence.
We present our submission to the WMT19 Robustness Task. Our baseline system is the Charles University (CUNI) Transformer system trained for the WMT18 shared task on News Translation. Quantitative results show that the CUNI Transformer system is already far more robust to noisy input than the LSTM-based baseline provided by the task organizers. We further improved the performance of our model by fine-tuning on the in-domain noisy data without influencing the translation quality on the news domain.
Every year, the Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL) features a shared task, in which participants train and test their learning systems on the same data sets. In 2018, one of two tasks was devoted to learning dependency parsers for a large number of languages, in a real-world setting without any gold-standard annotation on test input. All test sets followed a unified annotation scheme, namely that of Universal Dependencies. This shared task constitutes a 2nd edition—the first one took place in 2017 (Zeman et al., 2017); the main metric from 2017 has been kept, allowing for easy comparison, also in 2018, and two new main metrics have been used. New datasets added to the Universal Dependencies collection between mid-2017 and the spring of 2018 have contributed to increased difficulty of the task this year. In this overview paper, we define the task and the updated evaluation methodology, describe data preparation, report and analyze the main results, and provide a brief categorization of the different approaches of the participating systems.
We describe our NMT system submitted to the WMT2018 shared task in news translation. Our system is based on the Transformer model (Vaswani et al., 2017). We use an improved technique of backtranslation, where we iterate the process of translating monolingual data in one direction and training an NMT model for the opposite direction using synthetic parallel data. We apply a simple but effective filtering of the synthetic data. We pre-process the input sentences using coreference resolution in order to disambiguate the gender of pro-dropped personal pronouns. Finally, we apply two simple post-processing substitutions on the translated output. Our system is significantly (p < 0.05) better than all other English-Czech and Czech-English systems in WMT2018.
The Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL) features a shared task, in which participants train and test their learning systems on the same data sets. In 2017, the task was devoted to learning dependency parsers for a large number of languages, in a real-world setting without any gold-standard annotation on input. All test sets followed a unified annotation scheme, namely that of Universal Dependencies. In this paper, we define the task and evaluation methodology, describe how the data sets were prepared, report and analyze the main results, and provide a brief categorization of the different approaches of the participating systems.
This work addresses the need to aid Machine Translation (MT) development cycles with a complete workflow of MT evaluation methods. Our aim is to assess, compare and improve MT system variants. We hereby report on novel tools and practices that support various measures, developed in order to support a principled and informed approach of MT development. Our toolkit for automatic evaluation showcases quick and detailed comparison of MT system variants through automatic metrics and n-gram feedback, along with manual evaluation via edit-distance, error annotation and task-based feedback.
This work presents parallel corpora automatically annotated with several NLP tools, including lemma and part-of-speech tagging, named-entity recognition and classification, named-entity disambiguation, word-sense disambiguation, and coreference. The corpora comprise both the well-known Europarl corpus and a domain-specific question-answer troubleshooting corpus on the IT domain. English is common in all parallel corpora, with translations in five languages, namely, Basque, Bulgarian, Czech, Portuguese and Spanish. We describe the annotated corpora and the tools used for annotation, as well as annotation statistics for each language. These new resources are freely available and will help research on semantic processing for machine translation and cross-lingual transfer.
We present HamleDT 2.0 (HArmonized Multi-LanguagE Dependency Treebank). HamleDT 2.0 is a collection of 30 existing treebanks harmonized into a common annotation style, the Prague Dependencies, and further transformed into Stanford Dependencies, a treebank annotation style that became popular in recent years. We use the newest basic Universal Stanford Dependencies, without added language-specific subtypes. We describe both of the annotation styles, including adjustments that were necessary to make, and provide details about the conversion process. We also discuss the differences between the two styles, evaluating their advantages and disadvantages, and note the effects of the differences on the conversion. We regard the stanfordization as generally successful, although we admit several shortcomings, especially in the distinction between direct and indirect objects, that have to be addressed in future. We release part of HamleDT 2.0 freely; we are not allowed to redistribute the whole dataset, but we do provide the conversion pipeline.
We propose HamleDT ― HArmonized Multi-LanguagE Dependency Treebank. HamleDT is a compilation of existing dependency treebanks (or dependency conversions of other treebanks), transformed so that they all conform to the same annotation style. While the license terms prevent us from directly redistributing the corpora, most of them are easily acquirable for research purposes. What we provide instead is the software that normalizes tree structures in the data obtained by the user from their original providers.
CzEng 1.0 is an updated release of our Czech-English parallel corpus, freely available for non-commercial research or educational purposes. In this release, we approximately doubled the corpus size, reaching 15 million sentence pairs (about 200 million tokens per language). More importantly, we carefully filtered the data to reduce the amount of non-matching sentence pairs. CzEng 1.0 is automatically aligned at the level of sentences as well as words. We provide not only the plain text representation, but also automatic morphological tags, surface syntactic as well as deep syntactic dependency parse trees and automatic co-reference links in both English and Czech. This paper describes key properties of the released resource including the distribution of text domains, the corpus data formats, and a toolkit to handle the provided rich annotation. We also summarize the procedure of the rich annotation (incl. co-reference resolution) and of the automatic filtering. Finally, we provide some suggestions on exploiting such an automatically annotated sentence-parallel corpus.