In recent years, instruction fine-tuning (IFT) on large language models (LLMs) has garnered considerable attention to enhance model performance on unseen tasks. Attempts have been made on automatic construction and effective selection for IFT data. However, we posit that previous methods have not fully harnessed the potential of LLMs for enhancing data quality. The responses within IFT data could be further enhanced by leveraging the capabilities of LLMs themselves.In this paper, we propose CoEvol, an LLM-based multi-agent cooperation framework for the improvement of responses for instructions. To effectively refine the responses, we develop an iterative framework following a _debate-advise-edit-judge_ paradigm. A two-stage multi-agent debate strategy is further devised to ensure the diversity and reliability of editing suggestions within the framework. Empirically, models equipped with CoEvol outperform competitive baselines evaluated by MT-Bench and AlpacaEval, demonstrating its effectiveness in enhancing instruction-following capabilities for LLMs.
Large language models (LLMs) often exhibit excessive, random, and uninformative uncertainty, rendering them unsuitable for decision-making in human-computer interactions. In this paper, we aim to instigate a heightened awareness of self-uncertainty in LLMs, enabling them to express uncertainty more effectively. To accomplish this, we propose an uncertainty-aware instruction tuning (UaIT) method, aligning LLMs’ perception with the probabilistic uncertainty of the generation. We conducted experiments using LLaMA2 and Mistral on multiple free-form QA tasks. Experimental results revealed a surprising 45.2% improvement in the effectiveness of uncertainty expression by LLMs, accompanied by reasonably good out-of-domain generalization capabilities. Moreover, this uncertainty expression can serve as a valuable real-time basis for human decision-making, e.g., retrieving external documents and incorporating stronger LLMs.
This paper introduces AnyText, an all-encompassing framework for the task–In-Image Machine Translation (IIMT), which includes multilingual text translation and text fusion within images. Our framework leverages the strengths of large-scale models, such as Large Language Models (LLMs) and text-guided diffusion models, to incorporate contextual cues from both textual and visual elements during translation. The few-shot learning capability of LLMs allows for the translation of fragmented texts by considering the overall context. Meanwhile, diffusion models’ advanced inpainting and editing abilities make it possible to fuse translated text seamlessly into the original image while preserving its style and realism. Our framework can be constructed entirely using open-source models and requires no training, making it highly accessible and easily expandable. To encourage advancement in the IIMT task, we have meticulously compiled a test dataset called MTIT6, which consists of multilingual text image translation data from six language pairs.
Achieving consistent high-quality machine translation (MT) across diverse domains remains a significant challenge, primarily due to the limited and imbalanced parallel training data available in various domains. While large language models (LLMs) have demonstrated impressive general understanding and generation abilities, their potential in multi-domain MT is under-explored. We establish a comprehensive benchmark for multi-domain translation, featuring 25 German⇔English and 22 Chinese⇔English test sets respectively covering 15 domains. Our evaluation of prominent LLMs reveals a discernible performance gap against traditional MT systems, highlighting domain overfitting and catastrophic forgetting issues after fine-tuning on domain-limited corpora. To mitigate this, we propose a domain Chain of Thought (CoT) fine-tuning technique that utilizes the intrinsic multi-domain intelligence of LLMs to improve translation performance. This method inspires the LLM to perceive domain information from the source text, which then serves as a helpful hint to guide the translation process. Despite being trained on a small dataset of four domains, our CoT fine-tune approach achieves notable enhancements in translation accuracy and domain robustness than traditional fine-tuning, as evidenced by an average 1.53 BLEU score increase in over 20 German→English distinct out-of-domain tests.
This paper describes our submission system, NovelTrans, from NLP²CT and DeepTranx for the WMT24 Discourse-Level Literary Translation Task in Chinese-English, Chinese-German, and Chinese-Russian language pairs under unconstrained conditions. For our primary system, three translations are done by GPT4o using three different settings of additional information and a terminology table generated by online models. The final result is composed of sentences that have the highest xCOMET score compared with the corresponding sentences in other results. Our system achieved an xCOMET score of 79.14 which is higher than performing a direct chapter-level translation on our dataset.
Multimodal machine translation (MMT) is a challenging task that seeks to improve translation quality by incorporating visual information. However, recent studies have indicated that the visual information provided by existing MMT datasets is insufficient, causing models to disregard it and overestimate their capabilities. This issue presents a significant obstacle to the development of MMT research. This paper presents a novel solution to this issue by introducing 3AM, an ambiguity-aware MMT dataset comprising 26,000 parallel sentence pairs in English and Chinese, each with corresponding images. Our dataset is specifically designed to include more ambiguity and a greater variety of both captions and images than other MMT datasets. We utilize a word sense disambiguation model to select ambiguous data from vision-and-language datasets, resulting in a more challenging dataset. We further benchmark several state-of-the-art MMT models on our proposed dataset. Experimental results show that MMT models trained on our dataset exhibit a greater ability to exploit visual information than those trained on other MMT datasets. Our work provides a valuable resource for researchers in the field of multimodal learning and encourages further exploration in this area. The data, code and scripts are freely available at https://github.com/MaxyLee/3AM.
Machine Translation (MT) has greatly advanced over the years due to the developments in deep neural networks. However, the emergence of Large Language Models (LLMs) like GPT-4 and ChatGPT is introducing a new phase in the MT domain. In this context, we believe that the future of MT is intricately tied to the capabilities of LLMs. These models not only offer vast linguistic understandings but also bring innovative methodologies, such as prompt-based techniques, that have the potential to further elevate MT. In this paper, we provide an overview of the significant enhancements in MT that are influenced by LLMs and advocate for their pivotal role in upcoming MT research and implementations. We highlight several new MT directions, emphasizing the benefits of LLMs in scenarios such as Long-Document Translation, Stylized Translation, and Interactive Translation. Additionally, we address the important concern of privacy in LLM-driven MT and suggest essential privacy-preserving strategies. By showcasing practical instances, we aim to demonstrate the advantages that LLMs offer, particularly in tasks like translating extended documents. We conclude by emphasizing the critical role of LLMs in guiding the future evolution of MT and offer a roadmap for future exploration in the sector.
Multi-intent natural language understanding (NLU) presents a formidable challenge due to the model confusion arising from multiple intents within a single utterance. While previous works train the model contrastively to increase the margin between different multi-intent labels, they are less suited to the nuances of multi-intent NLU. They ignore the rich information between the shared intents, which is beneficial to constructing a better embedding space, especially in low-data scenarios. We introduce a two-stage Prediction-Aware Contrastive Learning (PACL) framework for multi-intent NLU to harness this valuable knowledge. Our approach capitalizes on shared intent information by integrating word-level pre-training and prediction-aware contrastive fine-tuning. We construct a pre-training dataset using a word-level data augmentation strategy. Subsequently, our framework dynamically assigns roles to instances during contrastive fine-tuning while introducing a prediction-aware contrastive loss to maximize the impact of contrastive learning. We present experimental results and empirical analysis conducted on three widely used datasets, demonstrating that our method surpasses the performance of three prominent baselines on both low-data and full-data scenarios.
The effective use of monolingual and bilingual knowledge represents a critical challenge within the neural machine translation (NMT) community. In this paper, we propose a modular strategy that facilitates the cooperation of these two types of knowledge in translation tasks, while avoiding the issue of catastrophic forgetting and exhibiting superior model generalization and robustness. Our model is comprised of three functionally independent modules: an encoding module, a decoding module, and a transferring module. The former two acquire large-scale monolingual knowledge via self-supervised learning, while the latter is trained on parallel data and responsible for transferring latent features between the encoding and decoding modules. Extensive experiments in multi-domain translation tasks indicate our model yields remarkable performance, with up to 7 BLEU improvements in out-of-domain tests over the conventional pretrain-and-finetune approach. Our codes are available at https://github.com/NLP2CT/MoNMT.
The neural metrics recently received considerable attention from the research community in the automatic evaluation of machine translation. Unlike text-based metrics that have interpretable and consistent evaluation mechanisms for various data sources, the reliability of neural metrics in assessing out-of-distribution data remains a concern due to the disparity between training data and real-world data. This paper aims to address the inference bias of neural metrics through uncertainty minimization during test time, without requiring additional data. Our proposed method comprises three steps: uncertainty estimation, test-time adaptation, and inference. Specifically, the model employs the prediction uncertainty of the current data as a signal to update a small fraction of parameters during test time and subsequently refine the prediction through optimization. To validate our approach, we apply the proposed method to three representative models and conduct experiments on the WMT21 benchmarks. The results obtained from both in-domain and out-of-distribution evaluations consistently demonstrate improvements in correlation performance across different models. Furthermore, we provide evidence that the proposed method effectively reduces model uncertainty. The code is publicly available at https://github.com/NLP2CT/TaU.
Transfer learning has been shown to be an effective technique for enhancing the performance of low-resource neural machine translation (NMT). This is typically achieved through either fine-tuning a child model with a pre-trained parent model, or by utilizing the out- put of the parent model during the training of the child model. However, these methods do not make use of the parent knowledge during the child inference, which may limit the translation performance. In this paper, we propose a k-Nearest-Neighbor Transfer Learning (kNN-TL) approach for low-resource NMT, which leverages the parent knowledge throughout the entire developing process of the child model. Our approach includes a parent-child representation alignment method, which ensures consistency in the output representations between the two models, and a child-aware datastore construction method that improves inference efficiency by selectively distilling the parent datastore based on relevance to the child model. Experimental results on four low-resource translation tasks show that kNN-TL outperforms strong baselines. Extensive analyses further demonstrate the effectiveness of our approach. Code and scripts are freely available at https://github.com/NLP2CT/kNN-TL.
The pretrained language model (PLM) based metrics have been successfully used in evaluating language generation tasks. Recent studies of the human evaluation community show that considering both major errors (e.g. mistranslated tokens) and minor errors (e.g. imperfections in fluency) can produce high-quality judgments. This inspires us to approach the final goal of the automatic metrics (human-like evaluations) by fine-grained error analysis. In this paper, we argue that the ability to estimate sentence confidence is the tip of the iceberg for PLM-based metrics. And it can be used to refine the generated sentence toward higher confidence and more reference-grounded, where the costs of refining and approaching reference are used to determine the major and minor errors, respectively. To this end, we take BARTScore as the testbed and present an innovative solution to marry the unexploited sentence refining capacity of BARTScore and human-like error analysis, where the final score consists of both the evaluations of major and minor errors. Experiments show that our solution consistently and significantly improves BARTScore, and outperforms top-scoring metrics in 19/25 test settings. Analyses demonstrate our method robustly and efficiently approaches human-like evaluations, enjoying better interpretability. Our code and scripts will be publicly released in https://github.com/Coldmist-Lu/ErrorAnalysis_NLGEvaluation.
Grammatical error correction (GEC) can be divided into sequence-to-edit (Seq2Edit) and sequence-to-sequence (Seq2Seq) frameworks, both of which have their pros and cons. To utilize the strengths and make up for the shortcomings of these frameworks, this paper proposes a novel method, TemplateGEC, which capitalizes on the capabilities of both Seq2Edit and Seq2Seq frameworks in error detection and correction respectively. TemplateGEC utilizes the detection labels from a Seq2Edit model, to construct the template as the input. A Seq2Seq model is employed to enforce consistency between the predictions of different templates by utilizing consistency learning. Experimental results on the Chinese NLPCC18, English BEA19 and CoNLL14 benchmarks show the effectiveness and robustness of TemplateGEC.Further analysis reveals the potential of our method in performing human-in-the-loop GEC. Source code and scripts are available at https://github.com/li-aolong/TemplateGEC.
The ability of commonsense reasoning (CR) decides whether a neural machine translation (NMT) model can move beyond pattern recognition. Despite the rapid advancement of NMT and the use of pretraining to enhance NMT models, research on CR in NMT is still in its infancy, leaving much to be explored in terms of effectively training NMT models with high CR abilities and devising accurate automatic evaluation metrics. This paper presents a comprehensive study aimed at expanding the understanding of CR in NMT.For the training, we confirm the effectiveness of incorporating pretrained knowledge into NMT models and subsequently utilizing these models as robust testbeds for investigating CR in NMT. For the evaluation, we propose a novel entity-aware evaluation method that takes into account both the NMT candidate and important entities in the candidate, which is more aligned with human judgement. Based on the strong testbed and evaluation methods, we identify challenges in training NMT models with high CR abilities and suggest directions for further unlabeled data utilization and model design. We hope that our methods and findings will contribute to advancing the research of CR in NMT. Source data, code and scripts are freely available at https://github.com/YutongWang1216/CR-NMT.
Data augmentation is an effective way to improve model performance of grammatical error correction (GEC). This paper identifies a critical side-effect of GEC data augmentation, which is due to the style discrepancy between the data used in GEC tasks (i.e., texts produced by non-native speakers) and data augmentation (i.e., native texts). To alleviate this issue, we propose to use an alternative data source, translationese (i.e., human-translated texts), as input for GEC data augmentation, which 1) is easier to obtain and usually has better quality than non-native texts, and 2) has a more similar style to non-native texts. Experimental results on the CoNLL14 and BEA19 English, NLPCC18 Chinese, Falko-MERLIN German, and RULEC-GEC Russian GEC benchmarks show that our approach consistently improves correction accuracy over strong baselines. Further analyses reveal that our approach is helpful for overcoming mainstream correction difficulties such as the corrections of frequent words, missing words, and substitution errors. Data, code, models and scripts are freely available at https://github.com/NLP2CT/TransGEC.
Grammatical error correction (GEC) is a promising task aimed at correcting errors in a text. Many methods have been proposed to facilitate this task with remarkable results. However, most of them only focus on enhancing textual feature extraction without exploring the usage of other modalities’ information (e.g., speech), which can also provide valuable knowledge to help the model detect grammatical errors. To shore up this deficiency, we propose a novel framework that integrates both speech and text features to enhance GEC. In detail, we create new multimodal GEC datasets for English and German by generating audio from text using the advanced text-to-speech models. Subsequently, we extract acoustic and textual representations by a multimodal encoder that consists of a speech and a text encoder. A mixture-of-experts (MoE) layer is employed to selectively align representations from the two modalities, and then a dot attention mechanism is used to fuse them as final multimodal representations. Experimental results on CoNLL14, BEA19 English, and Falko-MERLIN German show that our multimodal GEC models achieve significant improvements over strong baselines and achieve a new state-of-the-art result on the Falko-MERLIN test set.
The development of poetry generation system mainly focuses on enhancing the capacity of generation model. However, the demands of customization and polishing are generally ignored, which highly reduces the scope of application. In this work, we present Yu Sheng, a web-based poetry generation system that is featured a human-in-loop generation framework, providing various customization options for users with different backgrounds to engage in the process of poetry composition. To this end, we propose two methods and train the models that can perform constrained generation and fine-grained polishing. The automatic and human evaluation results show that our system has a strong ability to generate and polish poetry compared to other vanilla models. Our system is publicly accessible at: https://yusheng.cis.um.edu.mo.
The application of machine translation in the field of poetry has always presented significant challenges. Conventional machine translation techniques are inadequate for capturing and translating the unique style of poetry. The absence of a parallel poetry corpus and the distinctive structure of poetry further restrict the effectiveness of traditional methods. This paper introduces a zero-shot method that is capable of translating poetry style without the need for a large-scale training corpus. Specifically, we treat poetry translation as a standard machine translation problem and subsequently inject the poetry style upon completion of the translation process. Our injection model only requires back-translation and easily obtainable monolingual data, making it a low-cost solution. We conducted experiments on three translation directions and presented automatic and human evaluations, demonstrating that our proposed method outperforms existing online systems and other competitive baselines. These results validate the feasibility and potential of our proposed approach and provide new prospects for poetry translation.
The large language model (LLM) has garnered significant attention due to its in-context learning mechanisms and emergent capabilities. The research community has conducted several pilot studies to apply LLMs to machine translation tasks and evaluate their performance from diverse perspectives. However, previous research has primarily focused on the LLM itself and has not explored human intervention in the inference process of LLM. The characteristics of LLM, such as in-context learning and prompt engineering, closely mirror human cognitive abilities in language tasks, offering an intuitive solution for human-in-the-loop generation. In this study, we propose a human-in-the-loop pipeline that guides LLMs to produce customized outputs with revision instructions. The pipeline initiates by prompting the LLM to produce a draft translation, followed by the utilization of automatic retrieval or human feedback as supervision signals to enhance the LLM’s translation through in-context learning. The human-machine interactions generated in this pipeline are also stored in an external database to expand the in-context retrieval database, enabling us to leverage human supervision in an offline setting. We evaluate the proposed pipeline using the GPT-3.5-turbo API on five domain-specific benchmarks for German-English translation. The results demonstrate the effectiveness of the pipeline in tailoring in-domain translations and improving translation performance compared to direct translation instructions. Additionally, we discuss the experimental results from the following perspectives: 1) the effectiveness of different in-context retrieval methods; 2) the construction of a retrieval database under low-resource scenarios; 3) the observed differences across selected domains; 4) the quantitative analysis of sentence-level and word-level statistics; and 5) the qualitative analysis of representative translation cases.
Transfer learning is a simple and powerful method that can be used to boost model performance of low-resource neural machine translation (NMT). Existing transfer learning methods for NMT are static, which simply transfer knowledge from a parent model to a child model once via parameter initialization. In this paper, we propose a novel transfer learning method for NMT, namely ConsistTL, which can continuously transfer knowledge from the parent model during the training of the child model. Specifically, for each training instance of the child model, ConsistTL constructs the semantically-equivalent instance for the parent model and encourages prediction consistency between the parent and child for this instance, which is equivalent to the child model learning each instance under the guidance of the parent model. Experimental results on five low-resource NMT tasks demonstrate that ConsistTL results in significant improvements over strong transfer learning baselines, with a gain up to 1.7 BLEU over the existing back-translation model on the widely-used WMT17 Turkish-English benchmark. Further analysis reveals that ConsistTL can improve the inference calibration of the child model. Code and scripts are freely available at https://github.com/NLP2CT/ConsistTL.
The phenomenon of zero pronoun (ZP) has attracted increasing interest in the machine translation (MT) community due to its importance and difficulty. However, previous studies generally evaluate the quality of translating ZPs with BLEU scores on MT testsets, which is not expressive or sensitive enough for accurate assessment. To bridge the data and evaluation gaps, we propose a benchmark testset for target evaluation on Chinese-English ZP translation. The human-annotated testset covers five challenging genres, which reveal different characteristics of ZPs for comprehensive evaluation. We systematically revisit eight advanced models on ZP translation and identify current challenges for future exploration. We release data, code, models and annotation guidelines, which we hope can significantly promote research in this field (https://github.com/longyuewangdcu/mZPRT).
In this report, we present our submission to the WMT 2022 Metrics Shared Task. We build our system based on the core idea of UNITE (Unified Translation Evaluation), which unifies source-only, reference-only, and source- reference-combined evaluation scenarios into one single model. Specifically, during the model pre-training phase, we first apply the pseudo-labeled data examples to continuously pre-train UNITE. Notably, to reduce the gap between pre-training and fine-tuning, we use data cropping and a ranking-based score normalization strategy. During the fine-tuning phase, we use both Direct Assessment (DA) and Multidimensional Quality Metrics (MQM) data from past years’ WMT competitions. Specially, we collect the results from models with different pre-trained language model backbones, and use different ensembling strategies for involved translation directions.
In this paper, we present our submission to the sentence-level MQM benchmark at Quality Estimation Shared Task, named UniTE (Unified Translation Evaluation). Specifically, our systems employ the framework of UniTE, which combined three types of input formats during training with a pre-trained language model. First, we apply the pseudo-labeled data examples for the continuously pre-training phase. Notably, to reduce the gap between pre-training and fine-tuning, we use data cropping and a ranking-based score normalization strategy. For the fine-tuning phase, we use both Direct Assessment (DA) and Multidimensional Quality Metrics (MQM) data from past years’ WMT competitions. Finally, we collect the source-only evaluation results, and ensemble the predictions generated by two UniTE models, whose backbones are XLM-R and infoXLM, respectively. Results show that our models reach 1st overall ranking in the Multilingual and English-Russian settings, and 2nd overall ranking in English-German and Chinese-English settings, showing relatively strong performances in this year’s quality estimation competition.
Knowledge distillation (KD) is commonly used to construct synthetic data for training non-autoregressive translation (NAT) models. However, there exists a discrepancy on low-frequency words between the distilled and the original data, leading to more errors on predicting low-frequency words. To alleviate the problem, we directly expose the raw data into NAT by leveraging pretraining. By analyzing directed alignments, we found that KD makes low-frequency source words aligned with targets more deterministically but fails to align sufficient low-frequency words from target to source. Accordingly, we propose reverse KD to rejuvenate more alignments for low-frequency target words. To make the most of authentic and synthetic data, we combine these complementary approaches as a new training strategy for further boosting NAT performance. We conduct experiments on five translation benchmarks over two advanced architectures. Results demonstrate that the proposed approach can significantly and universally improve translation quality by reducing translation errors on low-frequency words. Encouragingly, our approach achieves 28.2 and 33.9 BLEU points on the WMT14 English-German and WMT16 Romanian-English datasets, respectively. Our code, data, and trained models are available at https://github.com/longyuewangdcu/RLFW-NAT.
The high-quality translation results produced by machine translation (MT) systems still pose a huge challenge for automatic evaluation. Current MT evaluation pays the same attention to each sentence component, while the questions of real-world examinations (e.g., university examinations) have different difficulties and weightings. In this paper, we propose a novel difficulty-aware MT evaluation metric, expanding the evaluation dimension by taking translation difficulty into consideration. A translation that fails to be predicted by most MT systems will be treated as a difficult one and assigned a large weight in the final score function, and conversely. Experimental results on the WMT19 English-German Metrics shared tasks show that our proposed method outperforms commonly used MT metrics in terms of human correlation. In particular, our proposed method performs well even when all the MT systems are very competitive, which is when most existing metrics fail to distinguish between them. The source code is freely available at https://github.com/NLP2CT/Difficulty-Aware-MT-Evaluation.
In this paper, we present our submission to Shared Metrics Task: RoBLEURT (Robustly Optimizing the training of BLEURT). After investigating the recent advances of trainable metrics, we conclude several aspects of vital importance to obtain a well-performed metric model by: 1) jointly leveraging the advantages of source-included model and reference-only model, 2) continuously pre-training the model with massive synthetic data pairs, and 3) fine-tuning the model with data denoising strategy. Experimental results show that our model reaching state-of-the-art correlations with the WMT2020 human annotations upon 8 out of 10 to-English language pairs.
Pre-training (PT) and back-translation (BT) are two simple and powerful methods to utilize monolingual data for improving the model performance of neural machine translation (NMT). This paper takes the first step to investigate the complementarity between PT and BT. We introduce two probing tasks for PT and BT respectively and find that PT mainly contributes to the encoder module while BT brings more benefits to the decoder. Experimental results show that PT and BT are nicely complementary to each other, establishing state-of-the-art performances on the WMT16 English-Romanian and English-Russian benchmarks. Through extensive analyses on sentence originality and word frequency, we also demonstrate that combining Tagged BT with PT is more helpful to their complementarity, leading to better translation quality. Source code is freely available at https://github.com/SunbowLiu/PTvsBT.
Previous works have shown that contextual information can improve the performance of neural machine translation (NMT). However, most existing document-level NMT methods failed to leverage contexts beyond a few set of previous sentences. How to make use of the whole document as global contexts is still a challenge. To address this issue, we hypothesize that a document can be represented as a graph that connects relevant contexts regardless of their distances. We employ several types of relations, including adjacency, syntactic dependency, lexical consistency, and coreference, to construct the document graph. Then, we incorporate both source and target graphs into the conventional Transformer architecture with graph convolutional networks. Experiments on various NMT benchmarks, including IWSLT English–French, Chinese-English, WMT English–German and Opensubtitle English–Russian, demonstrate that using document graphs can significantly improve the translation quality. Extensive analysis verifies that the document graph is beneficial for capturing discourse phenomena.
Leveraging persona information of users in Neural Response Generators (NRG) to perform personalized conversations has been considered as an attractive and important topic in the research of conversational agents over the past few years. Despite of the promising progress achieved by recent studies in this field, persona information tends to be incorporated into neural networks in the form of user embeddings, with the expectation that the persona can be involved via End-to-End learning. This paper proposes to adopt the personality-related characteristics of human conversations into variational response generators, by designing a specific conditional variational autoencoder based deep model with two new regularization terms employed to the loss function, so as to guide the optimization towards the direction of generating both persona-aware and relevant responses. Besides, to reasonably evaluate the performances of various persona modeling approaches, this paper further presents three direct persona-oriented metrics from different perspectives. The experimental results have shown that our proposed methodology can notably improve the performance of persona-aware response generation, and the metrics are reasonable to evaluate the results.
A neural machine translation (NMT) system is expensive to train, especially with high-resource settings. As the NMT architectures become deeper and wider, this issue gets worse and worse. In this paper, we aim to improve the efficiency of training an NMT by introducing a novel norm-based curriculum learning method. We use the norm (aka length or module) of a word embedding as a measure of 1) the difficulty of the sentence, 2) the competence of the model, and 3) the weight of the sentence. The norm-based sentence difficulty takes the advantages of both linguistically motivated and model-based sentence difficulties. It is easy to determine and contains learning-dependent features. The norm-based model competence makes NMT learn the curriculum in a fully automated way, while the norm-based sentence weight further enhances the learning of the vector representation of the NMT. Experimental results for the WMT’14 English-German and WMT’17 Chinese-English translation tasks demonstrate that the proposed method outperforms strong baselines in terms of BLEU score (+1.17/+1.56) and training speedup (2.22x/3.33x).
Neural machine translation (NMT) has proven to be facilitated by curriculum learning which presents examples in an easy-to-hard order at different training stages. The keys lie in the assessment of data difficulty and model competence. We propose uncertainty-aware curriculum learning, which is motivated by the intuition that: 1) the higher the uncertainty in a translation pair, the more complex and rarer the information it contains; and 2) the end of the decline in model uncertainty indicates the completeness of current training stage. Specifically, we serve cross-entropy of an example as its data difficulty and exploit the variance of distributions over the weights of the network to present the model uncertainty. Extensive experiments on various translation tasks reveal that our approach outperforms the strong baseline and related methods on both translation quality and convergence speed. Quantitative analyses reveal that the proposed strategy offers NMT the ability to automatically govern its learning schedule.
Recent studies have proven that the training of neural machine translation (NMT) can be facilitated by mimicking the learning process of humans. Nevertheless, achievements of such kind of curriculum learning rely on the quality of artificial schedule drawn up with the handcrafted features, e.g. sentence length or word rarity. We ameliorate this procedure with a more flexible manner by proposing self-paced learning, where NMT model is allowed to 1) automatically quantify the learning confidence over training examples; and 2) flexibly govern its learning via regulating the loss in each iteration step. Experimental results over multiple translation tasks demonstrate that the proposed model yields better performance than strong baselines and those models trained with human-designed curricula on both translation quality and convergence speed.
Transformer is the state-of-the-art model in recent machine translation evaluations. Two strands of research are promising to improve models of this kind: the first uses wide networks (a.k.a. Transformer-Big) and has been the de facto standard for development of the Transformer system, and the other uses deeper language representation but faces the difficulty arising from learning deep networks. Here, we continue the line of research on the latter. We claim that a truly deep Transformer model can surpass the Transformer-Big counterpart by 1) proper use of layer normalization and 2) a novel way of passing the combination of previous layers to the next. On WMT’16 English-German and NIST OpenMT’12 Chinese-English tasks, our deep system (30/25-layer encoder) outperforms the shallow Transformer-Big/Base baseline (6-layer encoder) by 0.4-2.4 BLEU points. As another bonus, the deep model is 1.6X smaller in size and 3X faster in training than Transformer-Big.
Self-attention networks have received increasing research attention. By default, the hidden states of each word are hierarchically calculated by attending to all words in the sentence, which assembles global information. However, several studies pointed out that taking all signals into account may lead to overlooking neighboring information (e.g. phrase pattern). To address this argument, we propose a hybrid attention mechanism to dynamically leverage both of the local and global information. Specifically, our approach uses a gating scalar for integrating both sources of the information, which is also convenient for quantifying their contributions. Experiments on various neural machine translation tasks demonstrate the effectiveness of the proposed method. The extensive analyses verify that the two types of contexts are complementary to each other, and our method gives highly effective improvements in their integration.
Word embedding is central to neural machine translation (NMT), which has attracted intensive research interest in recent years. In NMT, the source embedding plays the role of the entrance while the target embedding acts as the terminal. These layers occupy most of the model parameters for representation learning. Furthermore, they indirectly interface via a soft-attention mechanism, which makes them comparatively isolated. In this paper, we propose shared-private bilingual word embeddings, which give a closer relationship between the source and target embeddings, and which also reduce the number of model parameters. For similar source and target words, their embeddings tend to share a part of the features and they cooperatively learn these common representation units. Experiments on 5 language pairs belonging to 6 different language families and written in 5 different alphabets demonstrate that the proposed model provides a significant performance boost over the strong baselines with dramatically fewer model parameters.
Self-attention networks (SAN) have attracted a lot of interests due to their high parallelization and strong performance on a variety of NLP tasks, e.g. machine translation. Due to the lack of recurrence structure such as recurrent neural networks (RNN), SAN is ascribed to be weak at learning positional information of words for sequence modeling. However, neither this speculation has been empirically confirmed, nor explanations for their strong performances on machine translation tasks when “lacking positional information” have been explored. To this end, we propose a novel word reordering detection task to quantify how well the word order information learned by SAN and RNN. Specifically, we randomly move one word to another position, and examine whether a trained model can detect both the original and inserted positions. Experimental results reveal that: 1) SAN trained on word reordering detection indeed has difficulty learning the positional information even with the position embedding; and 2) SAN trained on machine translation learns better positional information than its RNN counterpart, in which position embedding plays a critical role. Although recurrence structure make the model more universally-effective on learning word order, learning objectives matter more in the downstream tasks such as machine translation.
Self-attention networks (SANs) have drawn increasing interest due to their high parallelization in computation and flexibility in modeling dependencies. SANs can be further enhanced with multi-head attention by allowing the model to attend to information from different representation subspaces. In this work, we propose novel convolutional self-attention networks, which offer SANs the abilities to 1) strengthen dependencies among neighboring elements, and 2) model the interaction between features extracted by multiple attention heads. Experimental results of machine translation on different language pairs and model settings show that our approach outperforms both the strong Transformer baseline and other existing models on enhancing the locality of SANs. Comparing with prior studies, the proposed model is parameter free in terms of introducing no more parameters.
Self-attention networks have proven to be of profound value for its strength of capturing global dependencies. In this work, we propose to model localness for self-attention networks, which enhances the ability of capturing useful local context. We cast localness modeling as a learnable Gaussian bias, which indicates the central and scope of the local region to be paid more attention. The bias is then incorporated into the original attention distribution to form a revised distribution. To maintain the strength of capturing long distance dependencies while enhance the ability of capturing short-range dependencies, we only apply localness modeling to lower layers of self-attention networks. Quantitative and qualitative analyses on Chinese-English and English-German translation tasks demonstrate the effectiveness and universality of the proposed approach.
This paper proposes a hierarchical attentional neural translation model which focuses on enhancing source-side hierarchical representations by covering both local and global semantic information using a bidirectional tree-based encoder. To maximize the predictive likelihood of target words, a weighted variant of an attention mechanism is used to balance the attentive information between lexical and phrase vectors. Using a tree-based rare word encoding, the proposed model is extended to sub-word level to alleviate the out-of-vocabulary (OOV) problem. Empirical results reveal that the proposed model significantly outperforms sequence-to-sequence attention-based and tree-based neural translation models in English-Chinese translation tasks.
Parallel corpus is a valuable resource for cross-language information retrieval and data-driven natural language processing systems, especially for Statistical Machine Translation (SMT). However, most existing parallel corpora to Chinese are subject to in-house use, while others are domain specific and limited in size. To a certain degree, this limits the SMT research. This paper describes the acquisition of a large scale and high quality parallel corpora for English and Chinese. The corpora constructed in this paper contain about 15 million English-Chinese (E-C) parallel sentences, and more than 2 million training data and 5,000 testing sentences are made publicly available. Different from previous work, the corpus is designed to embrace eight different domains. Some of them are further categorized into different topics. The corpus will be released to the research community, which is available at the NLP2CT website.