Sweta Agrawal


2024

pdf bib
Can Automatic Metrics Assess High-Quality Translations?
Sweta Agrawal | António Farinhas | Ricardo Rei | Andre Martins
Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Automatic metrics for evaluating translation quality are typically validated by measuring how well they correlate with human assessments. However, correlation methods tend to capture only the ability of metrics to differentiate between good and bad source-translation pairs, overlooking their reliability in distinguishing alternative translations for the same source. In this paper, we confirm that this is indeed the case by showing that current metrics are insensitive to nuanced differences in translation quality. This effect is most pronounced when the quality is high and the variance among alternatives is low. Given this finding, we shift towards detecting high-quality correct translations, an important problem in practical decision-making scenarios where a binary check of correctness is prioritized over a nuanced evaluation of quality. Using the MQM framework as the gold standard, we systematically stress-test the ability of current metrics to identify translations with no errors as marked by humans. Our findings reveal that current metrics often over or underestimate translation quality, indicating significant room for improvement in machine translation evaluation.

pdf bib
Modeling User Preferences with Automatic Metrics: Creating a High-Quality Preference Dataset for Machine Translation
Sweta Agrawal | José G. C. De Souza | Ricardo Rei | António Farinhas | Gonçalo Faria | Patrick Fernandes | Nuno M Guerreiro | Andre Martins
Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Alignment with human preferences is an important step in developing accurate and safe large language models. This is no exception in machine translation (MT), where better handling of language nuances and context-specific variations leads to improved quality. However, preference data based on human feedback can be very expensive to obtain and curate at a large scale. Automatic metrics, on the other hand, can induce preferences, but they might not match human expectations perfectly. In this paper, we propose an approach that leverages the best of both worlds. We first collect sentence-level quality assessments from professional linguists on translations generated by multiple high-quality MT systems and evaluate the ability of current automatic metrics to recover these preferences. We then use this analysis to curate a new dataset, MT-Pref (metric induced translation preference) dataset, which comprises 18k instances covering 18 language directions, using texts sourced from multiple domains post-2022. We show that aligning TOWER models on MT-Pref significantly improves translation quality on WMT23 and FLORES benchmarks.

pdf bib
Do Text Simplification Systems Preserve Meaning? A Human Evaluation via Reading Comprehension
Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Transactions of the Association for Computational Linguistics, Volume 12

Automatic text simplification (TS) aims to automate the process of rewriting text to make it easier for people to read. A pre-requisite for TS to be useful is that it should convey information that is consistent with the meaning of the original text. However, current TS evaluation protocols assess system outputs for simplicity and meaning preservation without regard for the document context in which output sentences occur and for how people understand them. In this work, we introduce a human evaluation framework to assess whether simplified texts preserve meaning using reading comprehension questions. With this framework, we conduct a thorough human evaluation of texts by humans and by nine automatic systems. Supervised systems that leverage pre-training knowledge achieve the highest scores on the reading comprehension tasks among the automatic controllable TS systems. However, even the best-performing supervised system struggles with at least 14% of the questions, marking them as “unanswerable” based on simplified content. We further investigate how existing TS evaluation metrics and automatic question-answering systems approximate the human judgments we obtained.

pdf bib
Assessing the Role of Context in Chat Translation Evaluation: Is Context Helpful and Under What Conditions?
Sweta Agrawal | Amin Farajian | Patrick Fernandes | Ricardo Rei | André F. T. Martins
Transactions of the Association for Computational Linguistics, Volume 12

Despite the recent success of automatic metrics for assessing translation quality, their application in evaluating the quality of machine-translated chats has been limited. Unlike more structured texts like news, chat conversations are often unstructured, short, and heavily reliant on contextual information. This poses questions about the reliability of existing sentence-level metrics in this domain as well as the role of context in assessing the translation quality. Motivated by this, we conduct a meta-evaluation of existing automatic metrics, primarily designed for structured domains such as news, to assess the quality of machine-translated chats. We find that reference-free metrics lag behind reference-based ones, especially when evaluating translation quality in out-of-English settings. We then investigate how incorporating conversational contextual information in these metrics for sentence-level evaluation affects their performance. Our findings show that augmenting neural learned metrics with contextual information helps improve correlation with human judgments in the reference-free scenario and when evaluating translations in out-of-English settings. Finally, we propose a new evaluation metric, Context-MQM, that utilizes bilingual context with a large language model (LLM) and further validate that adding context helps even for LLM-based evaluation metrics.

pdf bib
xTower: A Multilingual LLM for Explaining and Correcting Translation Errors
Marcos V Treviso | Nuno M Guerreiro | Sweta Agrawal | Ricardo Rei | José Pombal | Tania Vaz | Helena Wu | Beatriz Silva | Daan Van Stigt | Andre Martins
Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2024

While machine translation (MT) systems are achieving increasingly strong performance on benchmarks, they often produce translations with errors and anomalies. Understanding these errors can potentially help improve the translation quality and user experience. This paper introduces xTower, an open large language model (LLM) built on top of TowerBase designed to provide free-text explanations for translation errors in order to guide the generation of a corrected translation. The quality of the generated explanations by xTower are assessed via both intrinsic and extrinsic evaluation. We ask expert translators to evaluate the quality of the explanations across two dimensions: relatedness towards the error span being explained and helpfulness in error understanding and improving translation quality. Extrinsically, we test xTower across various experimental setups in generating translation corrections, demonstrating significant improvements in translation quality. Our findings highlight xTower’s potential towards not only producing plausible and helpful explanations of automatic translations, but also leveraging them to suggest corrected translations.

pdf bib
AfriMTE and AfriCOMET: Enhancing COMET to Embrace Under-resourced African Languages
Jiayi Wang | David Adelani | Sweta Agrawal | Marek Masiak | Ricardo Rei | Eleftheria Briakou | Marine Carpuat | Xuanli He | Sofia Bourhim | Andiswa Bukula | Muhidin Mohamed | Temitayo Olatoye | Tosin Adewumi | Hamam Mokayed | Christine Mwase | Wangui Kimotho | Foutse Yuehgoh | Anuoluwapo Aremu | Jessica Ojo | Shamsuddeen Muhammad | Salomey Osei | Abdul-Hakeem Omotayo | Chiamaka Chukwuneke | Perez Ogayo | Oumaima Hourrane | Salma El Anigri | Lolwethu Ndolela | Thabiso Mangwana | Shafie Mohamed | Hassan Ayinde | Oluwabusayo Awoyomi | Lama Alkhaled | Sana Al-azzawi | Naome Etori | Millicent Ochieng | Clemencia Siro | Njoroge Kiragu | Eric Muchiri | Wangari Kimotho | Toadoum Sari Sakayo | Lyse Naomi Wamba | Daud Abolade | Simbiat Ajao | Iyanuoluwa Shode | Ricky Macharm | Ruqayya Iro | Saheed Abdullahi | Stephen Moore | Bernard Opoku | Zainab Akinjobi | Abeeb Afolabi | Nnaemeka Obiefuna | Onyekachi Ogbu | Sam Ochieng’ | Verrah Otiende | Chinedu Mbonu | Yao Lu | Pontus Stenetorp
Proceedings of the 2024 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 1: Long Papers)

Despite the recent progress on scaling multilingual machine translation (MT) to several under-resourced African languages, accurately measuring this progress remains challenging, since evaluation is often performed on n-gram matching metrics such as BLEU, which typically show a weaker correlation with human judgments. Learned metrics such as COMET have higher correlation; however, the lack of evaluation data with human ratings for under-resourced languages, complexity of annotation guidelines like Multidimensional Quality Metrics (MQM), and limited language coverage of multilingual encoders have hampered their applicability to African languages. In this paper, we address these challenges by creating high-quality human evaluation data with simplified MQM guidelines for error detection and direct assessment (DA) scoring for 13 typologically diverse African languages. Furthermore, we develop AfriCOMET: COMET evaluation metrics for African languages by leveraging DA data from well-resourced languages and an African-centric multilingual encoder (AfroXLM-R) to create the state-of-the-art MT evaluation metrics for African languages with respect to Spearman-rank correlation with human judgments (0.441).

pdf bib
Tower v2: Unbabel-IST 2024 Submission for the General MT Shared Task
Ricardo Rei | Jose Pombal | Nuno M. Guerreiro | João Alves | Pedro Henrique Martins | Patrick Fernandes | Helena Wu | Tania Vaz | Duarte Alves | Amin Farajian | Sweta Agrawal | Antonio Farinhas | José G. C. De Souza | André Martins
Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation

In this work, we present Tower v2, an improved iteration of the state-of-the-art open-weight Tower models, and the backbone of our submission to the WMT24 General Translation shared task. Tower v2 introduces key improvements including expanded language coverage, enhanced data quality, and increased model capacity up to 70B parameters. Our final submission combines these advancements with quality-aware decoding strategies, selecting translations based on multiple translation quality signals. The resulting system demonstrates significant improvement over previous versions, outperforming closed commercial systems like GPT-4o, Claude 3.5, and DeepL even at a smaller 7B scale.

pdf bib
Findings of the WMT 2024 Shared Task on Chat Translation
Wafaa Mohammed | Sweta Agrawal | Amin Farajian | Vera Cabarrão | Bryan Eikema | Ana C Farinha | José G. C. De Souza
Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation

This paper presents the findings from the third edition of the Chat Translation Shared Task. As with previous editions, the task involved translating bilingual customer support conversations, specifically focusing on the impact of conversation context in translation quality and evaluation. We also include two new language pairs: English-Korean and English-Dutch, in addition to the set of language pairs from previous editions: English-German, English-French, and English-Brazilian Portuguese.We received 22 primary submissions and 32 contrastive submissions from eight teams, with each language pair having participation from at least three teams. We evaluated the systems comprehensively using both automatic metrics and human judgments via a direct assessment framework.The official rankings for each language pair were determined based on human evaluation scores, considering performance in both translation directions—agent and customer. Our analysis shows that while the systems excelled at translating individual turns, there is room for improvement in overall conversation-level translation quality.

pdf bib
Improving Context Usage for Translating Bilingual Customer Support Chat with Large Language Models
Jose Pombal | Sweta Agrawal | André Martins
Proceedings of the Ninth Conference on Machine Translation

This paper describes Unbabel+IT’s submission to the Chat Shared Task held at the Workshop of Machine Translation 2024. The task focuses on translating customer support chats between agents and customers communicating in different languages. We present two strategies for adapting state-of-the-art language models to better utilize contextual information when translating such conversations. Our training strategy involves finetuning the model on chat datasets with context-augmented instructions, resulting in a specialized model, TOWERCHAT. For inference, we propose a novel quality-aware decoding approach that leverages a context-aware metric, CONTEXTCOMET, to select the optimal translation from a pool of candidates. We evaluate our proposed approach on the official shared task datasets for ten language pairs, showing that our submission consistently outperforms baselines on all and competing systems on 8 out of 10 language pairs across multiple automated metrics. Remarkably, TOWERCHAT outperforms our contrastive submission based on the much larger TOWER-V2-70B model while being 10× smaller. According to human evaluation, our system outperforms all other systems and baselines across all language pairs. These results underscore the importance of context-aware training and inference in handling complex bilingual dialogues.

2023

pdf bib
FINDINGS OF THE IWSLT 2023 EVALUATION CAMPAIGN
Milind Agarwal | Sweta Agrawal | Antonios Anastasopoulos | Luisa Bentivogli | Ondřej Bojar | Claudia Borg | Marine Carpuat | Roldano Cattoni | Mauro Cettolo | Mingda Chen | William Chen | Khalid Choukri | Alexandra Chronopoulou | Anna Currey | Thierry Declerck | Qianqian Dong | Kevin Duh | Yannick Estève | Marcello Federico | Souhir Gahbiche | Barry Haddow | Benjamin Hsu | Phu Mon Htut | Hirofumi Inaguma | Dávid Javorský | John Judge | Yasumasa Kano | Tom Ko | Rishu Kumar | Pengwei Li | Xutai Ma | Prashant Mathur | Evgeny Matusov | Paul McNamee | John P. McCrae | Kenton Murray | Maria Nadejde | Satoshi Nakamura | Matteo Negri | Ha Nguyen | Jan Niehues | Xing Niu | Atul Kr. Ojha | John E. Ortega | Proyag Pal | Juan Pino | Lonneke van der Plas | Peter Polák | Elijah Rippeth | Elizabeth Salesky | Jiatong Shi | Matthias Sperber | Sebastian Stüker | Katsuhito Sudoh | Yun Tang | Brian Thompson | Kevin Tran | Marco Turchi | Alex Waibel | Mingxuan Wang | Shinji Watanabe | Rodolfo Zevallos
Proceedings of the 20th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2023)

This paper reports on the shared tasks organized by the 20th IWSLT Conference. The shared tasks address 9 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, multilingual, dialect and low-resource speech translation, and formality control. The shared tasks attracted a total of 38 submissions by 31 teams. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.

pdf bib
In-context Examples Selection for Machine Translation
Sweta Agrawal | Chunting Zhou | Mike Lewis | Luke Zettlemoyer | Marjan Ghazvininejad
Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2023

Large-scale generative models show an impressive ability to perform a wide range of Natural Language Processing (NLP) tasks using in-context learning, where a few examples are used to describe a task to the model. For Machine Translation (MT), these examples are typically randomly sampled from the development dataset with a similar distribution as the evaluation set. However, it is unclear how the choice of these in context examples and their ordering impacts the output translation quality. In this work, we aim to understand the properties of good in-context examples for MT in both in-domain and out-of-domain settings. We show that the translation quality and the domain of the in-context examples matter and that 1-shot noisy unrelated examples can have a catastrophic impact on output quality. While concatenating multiple random examples reduces the effect of noise, a single good prompt optimized to maximize translation quality on the development dataset can elicit learned information from the pre-trained language model. Adding similar examples based on an n-gram overlap with the test source significantly and consistently improves the translation quality of the outputs, outperforming a strong kNN-MT baseline in 2 out of 4 out-of-domain datasets.

pdf bib
Physician Detection of Clinical Harm in Machine Translation: Quality Estimation Aids in Reliance and Backtranslation Identifies Critical Errors
Nikita Mehandru | Sweta Agrawal | Yimin Xiao | Ge Gao | Elaine Khoong | Marine Carpuat | Niloufar Salehi
Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

A major challenge in the practical use of Machine Translation (MT) is that users lack information on translation quality to make informed decisions about how to rely on outputs. Progress in quality estimation research provides techniques to automatically assess MT quality, but these techniques have primarily been evaluated in vitro by comparison against human judgments outside of a specific context of use. This paper evaluates quality estimation feedback in vivo with a human study in realistic high-stakes medical settings. Using Emergency Department discharge instructions, we study how interventions based on quality estimation versus backtranslation assist physicians in deciding whether to show MT outputs to a patient. We find that quality estimation improves appropriate reliance on MT, but backtranslation helps physicians detect more clinically harmful errors that QE alone often misses.

pdf bib
Controlling Pre-trained Language Models for Grade-Specific Text Simplification
Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Text simplification systems rewrite text to make it more readable while preserving its content. However, what makes a text easy to read depends on the intended readers. Recent work has shown that pre-trained language models can simplify text using a wealth of techniques to control output simplicity, ranging from specifying only the desired reading grade level, to directly specifying low-level edit operations. Yet it remains unclear how to set these control parameters in practice. Existing approaches set them at the corpus level, disregarding the complexity of individual inputs and considering only one level of output complexity. In this work, we conduct an empirical study to understand how different control mechanisms impact the adequacy and simplicity of text simplification systems. Based on these insights, we introduce a simple method that predicts the edit operations required for simplifying a text for a specific grade level on an instance-per-instance basis. This approach improves the quality of the simplified outputs over corpus-level search-based heuristics.

pdf bib
BLESS: Benchmarking Large Language Models on Sentence Simplification
Tannon Kew | Alison Chi | Laura Vásquez-Rodríguez | Sweta Agrawal | Dennis Aumiller | Fernando Alva-Manchego | Matthew Shardlow
Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

We present BLESS, a comprehensive performance benchmark of the most recent state-of-the-art Large Language Models (LLMs) on the task of text simplification (TS). We examine how well off-the-shelf LLMs can solve this challenging task, assessing a total of 44 models, differing in size, architecture, pre-training methods, and accessibility, on three test sets from different domains (Wikipedia, news, and medical) under a few-shot setting. Our analysis considers a suite of automatic metrics, as well as a large-scale quantitative investigation into the types of common edit operations performed by the different models. Furthermore, we perform a manual qualitative analysis on a subset of model outputs to better gauge the quality of the generated simplifications. Our evaluation indicates that the best LLMs, despite not being trained on TS perform comparably with state-of-the-art TS baselines. Additionally, we find that certain LLMs demonstrate a greater range and diversity of edit operations. Our performance benchmark will be available as a resource for the development of future TS methods and evaluation metrics.

pdf bib
Understanding and Detecting Hallucinations in Neural Machine Translation via Model Introspection
Weijia Xu | Sweta Agrawal | Eleftheria Briakou | Marianna J. Martindale | Marine Carpuat
Transactions of the Association for Computational Linguistics, Volume 11

Neural sequence generation models are known to “hallucinate”, by producing outputs that are unrelated to the source text. These hallucinations are potentially harmful, yet it remains unclear in what conditions they arise and how to mitigate their impact. In this work, we first identify internal model symptoms of hallucinations by analyzing the relative token contributions to the generation in contrastive hallucinated vs. non-hallucinated outputs generated via source perturbations. We then show that these symptoms are reliable indicators of natural hallucinations, by using them to design a lightweight hallucination detector which outperforms both model-free baselines and strong classifiers based on quality estimation or large pre-trained models on manually annotated English-Chinese and German-English translation test beds.

2022

pdf bib
An Imitation Learning Curriculum for Text Editing with Non-Autoregressive Models
Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

We propose a framework for training non-autoregressive sequence-to-sequence models for editing tasks, where the original input sequence is iteratively edited to produce the output. We show that the imitation learning algorithms designed to train such models for machine translation introduces mismatches between training and inference that lead to undertraining and poor generalization in editing scenarios. We address this issue with two complementary strategies: 1) a roll-in policy that exposes the model to intermediate training sequences that it is more likely to encounter during inference, 2) a curriculum that presents easy-to-learn edit operations first, gradually increasing the difficulty of training samples as the model becomes competent. We show the efficacy of these strategies on two challenging English editing tasks: controllable text simplification and abstractive summarization. Our approach significantly improves output quality on both tasks and controls output complexity better on the simplification task.

pdf bib
Exploring the Benefits and Limitations of Multilinguality for Non-autoregressive Machine Translation
Sweta Agrawal | Julia Kreutzer | Colin Cherry
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

Non-autoregressive (NAR) machine translation has recently received significant developments and now achieves comparable quality with autoregressive (AR) models on some benchmarks while providing an efficient alternative to AR inference. However, while AR translation is often used to implement multilingual models that benefit from transfer between languages and from improved serving efficiency, multilingual NAR models remain relatively unexplored. Taking Connectionist Temporal Classification as an example NAR model and IMPUTER as a semi-NAR model, we present a comprehensive empirical study of multilingual NAR. We test its capabilities with respect to positive transfer between related languages and negative transfer under capacity constraints. As NAR models require distilled training sets, we carefully study the impact of bilingual versus multilingual teachers. Finally, we fit a scaling law for multilingual NAR to determine capacity bottlenecks, which quantifies its performance relative to the AR model as the model scale increases.

pdf bib
Quality Estimation via Backtranslation at the WMT 2022 Quality Estimation Task
Sweta Agrawal | Nikita Mehandru | Niloufar Salehi | Marine Carpuat
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

This paper describes submission to the WMT 2022 Quality Estimation shared task (Task 1: sentence-level quality prediction). We follow a simple and intuitive approach, which consists of estimating MT quality by automatically back-translating hypotheses into the source language using a multilingual MT system. We then compare the resulting backtranslation with the original source using standard MT evaluation metrics. We find that even the best-performing backtranslation-based scores perform substantially worse than supervised QE systems, including the organizers’ baseline. However, combining backtranslation-based metrics with off-the-shelf QE scorers improves correlation with human judgments, suggesting that they can indeed complement a supervised QE system.

pdf bib
Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets
Julia Kreutzer | Isaac Caswell | Lisa Wang | Ahsan Wahab | Daan van Esch | Nasanbayar Ulzii-Orshikh | Allahsera Tapo | Nishant Subramani | Artem Sokolov | Claytone Sikasote | Monang Setyawan | Supheakmungkol Sarin | Sokhar Samb | Benoît Sagot | Clara Rivera | Annette Rios | Isabel Papadimitriou | Salomey Osei | Pedro Ortiz Suarez | Iroro Orife | Kelechi Ogueji | Andre Niyongabo Rubungo | Toan Q. Nguyen | Mathias Müller | André Müller | Shamsuddeen Hassan Muhammad | Nanda Muhammad | Ayanda Mnyakeni | Jamshidbek Mirzakhalov | Tapiwanashe Matangira | Colin Leong | Nze Lawson | Sneha Kudugunta | Yacine Jernite | Mathias Jenny | Orhan Firat | Bonaventure F. P. Dossou | Sakhile Dlamini | Nisansa de Silva | Sakine Çabuk Ballı | Stella Biderman | Alessia Battisti | Ahmed Baruwa | Ankur Bapna | Pallavi Baljekar | Israel Abebe Azime | Ayodele Awokoya | Duygu Ataman | Orevaoghene Ahia | Oghenefego Ahia | Sweta Agrawal | Mofetoluwa Adeyemi
Transactions of the Association for Computational Linguistics, Volume 10

With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, Web-mined text datasets covering hundreds of languages. We manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4). Lower-resource corpora have systematic issues: At least 15 corpora have no usable text, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. In addition, many are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-proficient speakers, and supplement the human audit with automatic analyses. Finally, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss potential risks that come with low-quality data releases.

pdf bib
Controlling Translation Formality Using Pre-trained Multilingual Language Models
Elijah Rippeth | Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Proceedings of the 19th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2022)

This paper describes the University of Maryland’s submission to the Special Task on Formality Control for Spoken Language Translation at IWSLT, which evaluates translation from English into 6 languages with diverse grammatical formality markers. We investigate to what extent this problem can be addressed with a single multilingual model, simultaneously controlling its output for target language and formality. Results show that this strategy can approach the translation quality and formality control achieved by dedicated translation models. However, the nature of the underlying pre-trained language model and of the finetuning samples greatly impact results.

2021

pdf bib
Assessing Reference-Free Peer Evaluation for Machine Translation
Sweta Agrawal | George Foster | Markus Freitag | Colin Cherry
Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

Reference-free evaluation has the potential to make machine translation evaluation substantially more scalable, allowing us to pivot easily to new languages or domains. It has been recently shown that the probabilities given by a large, multilingual model can achieve state of the art results when used as a reference-free metric. We experiment with various modifications to this model, and demonstrate that by scaling it up we can match the performance of BLEU. We analyze various potential weaknesses of the approach, and find that it is surprisingly robust and likely to offer reasonable performance across a broad spectrum of domains and different system qualities.

pdf bib
A Review of Human Evaluation for Style Transfer
Eleftheria Briakou | Sweta Agrawal | Ke Zhang | Joel Tetreault | Marine Carpuat
Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Generation, Evaluation, and Metrics (GEM 2021)

This paper reviews and summarizes human evaluation practices described in 97 style transfer papers with respect to three main evaluation aspects: style transfer, meaning preservation, and fluency. In principle, evaluations by human raters should be the most reliable. However, in style transfer papers, we find that protocols for human evaluations are often underspecified and not standardized, which hampers the reproducibility of research in this field and progress toward better human and automatic evaluation methods.

pdf bib
A Non-Autoregressive Edit-Based Approach to Controllable Text Simplification
Sweta Agrawal | Weijia Xu | Marine Carpuat
Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL-IJCNLP 2021

pdf bib
Evaluating the Evaluation Metrics for Style Transfer: A Case Study in Multilingual Formality Transfer
Eleftheria Briakou | Sweta Agrawal | Joel Tetreault | Marine Carpuat
Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

While the field of style transfer (ST) has been growing rapidly, it has been hampered by a lack of standardized practices for automatic evaluation. In this paper, we evaluate leading automatic metrics on the oft-researched task of formality style transfer. Unlike previous evaluations, which focus solely on English, we expand our focus to Brazilian-Portuguese, French, and Italian, making this work the first multilingual evaluation of metrics in ST. We outline best practices for automatic evaluation in (formality) style transfer and identify several models that correlate well with human judgments and are robust across languages. We hope that this work will help accelerate development in ST, where human evaluation is often challenging to collect.

2020

pdf bib
Generating Diverse Translations via Weighted Fine-tuning and Hypotheses Filtering for the Duolingo STAPLE Task
Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Proceedings of the Fourth Workshop on Neural Generation and Translation

This paper describes the University of Maryland’s submission to the Duolingo Shared Task on Simultaneous Translation And Paraphrase for Language Education (STAPLE). Unlike the standard machine translation task, STAPLE requires generating a set of outputs for a given input sequence, aiming to cover the space of translations produced by language learners. We adapt neural machine translation models to this requirement by (a) generating n-best translation hypotheses from a model fine-tuned on learner translations, oversampled to reflect the distribution of learner responses, and (b) filtering hypotheses using a feature-rich binary classifier that directly optimizes a close approximation of the official evaluation metric. Combination of systems that use these two strategies achieves F1 scores of 53.9% and 52.5% on Vietnamese and Portuguese, respectively ranking 2nd and 4th on the leaderboard.

bib
Multitask Models for Controlling the Complexity of Neural Machine Translation
Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Proceedings of the Fourth Widening Natural Language Processing Workshop

We introduce a machine translation task where the output is aimed at audiences of different levels of target language proficiency. We collect a novel dataset of news articles available in English and Spanish and written for diverse reading grade levels. We leverage this dataset to train multitask sequence to sequence models that translate Spanish into English targeted at an easier reading grade level than the original Spanish. We show that multitask models outperform pipeline approaches that translate and simplify text independently.

2019

pdf bib
Controlling Text Complexity in Neural Machine Translation
Sweta Agrawal | Marine Carpuat
Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP)

This work introduces a machine translation task where the output is aimed at audiences of different levels of target language proficiency. We collect a high quality dataset of news articles available in English and Spanish, written for diverse grade levels and propose a method to align segments across comparable bilingual articles. The resulting dataset makes it possible to train multi-task sequence to sequence models that can translate and simplify text jointly. We show that these multi-task models outperform pipeline approaches that translate and simplify text independently.
Search
Co-authors