Machine Translation Archive
Keyword Index of Titles
(publications are listed by first author only)
This index has been
designed by Matthias Krautz to facilitate quick
keyword searches of titles in the
Archive.
To do a keyword search
press CTRL+F, type in the keyword(s) you are seeking, and press ENTER
The editor and
compiler welcome any comments and suggestions.
Please use the following e-mail addresses:
editor [{at}] [this
website] and KrautzMatthias [{at}] gmx [dot] de
Latest update: 14 January 2016
A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 F1 F2 G1 G2 H1 H2 I1 J1 K1 K2 L1 L2 M1 M2 N1 N2 O1 P1 P2 Q1 R1 R2 S1 S2 T1 T2 U1 V1 V2 W1 W2 X1 Y1 Z1
Abaitua, Joseba
(2008) Joseba Abaitua:
[review of] Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, Mark Stevenson (eds.): Words
and intelligence I: Selected papers by Yorick Wilks. Machine Translation 22 (3), September 2008; pp.175-180. [see publication]
(2002) Joseba
Abaitua: International Conference on Translation Technology [
(2001) Joseba Abaitua: Is it worth learning
translation technology? International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.21-39. [PDF, 75KB]
(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas
& Raquel Martínez: Value added tagging
for multilingual resource management. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Abb, Bernd
(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf &
Christel Tschernitschek: Abstraction and underspecification in
semantic transfer Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); pp.56-65 [PDF, 186KB]
(1996) Bernd Abb, Bianka
Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek: Semantic transfer in
speech-to-speech MT. Beitrag für einen Vortrag. (Heidedlberg: IBM
Deutschland Informationssysteme GmbH, June 18, 1996); 11pp. [PDF, 212KB]
Abdelali, Ahmed
(2009) Ahmed Abdelali, Steve Helmreich, &
Ron Zacharski: Investigations
on standard Arabic geographical classification. CAASL-3 – Third Workshop on Computational Approaches to Arabic
Script-based Languages [at] MT Summit XII, August 26, 2009,
(2006) Ahmed Abdelali, James Cowie, Steve
Helmreich, Wanying Jin, Maria Pilar Milagros, Bill Ogden, Hamid Mansouri Rad
& Ron Zacharski: Guarani: a case
study in resource development for quick ramp-up MT. AMTA 2006: Proceedings of the 7th Conference of the Association for
Machine Translation in the
Abdou, Samir
(2005) Samir Abdou & Jacques
Abdul-Rauf,
Sadaf
(2009) Sadaf Abdul-Rauf & Holger Schwenk: Exploiting
comparable corpora with TER and TERp. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of
the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
(2009) Sadaf Abdul-Rauf & Holger Schwenk: On the use of
comparable corpora to improve SMT performance. EACL-2009: Proceedings of
the 12th Conference of the European Chapter of the ACL,
Abe, Kazuhiko
(2011) Kazuhiko Abe, Youzheng Wu, Chien-lin Huang,
Paul R.Dixon, Shigeki Matsuda, Chiori Hori, & Hideki Kashioka: The NICT ASR system for
IWSLT2011. IWSLT 2011: Proceedings of
the International Workshop on Spoken Language Translation,
Abe, Masahiro
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko
Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji
translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and
semantic analysis. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
Abe, Yusuke
(2011) Yusuke Abe, Takafumi
Suzuki, Bing Liang, Takehito Utsuro, Mikio Yamamoto, Suguru Matsuyoshi, &
Yasuhide Kawada: Example-based
translation of Japanese functional expressions utilizing semantic equivalence
classes. [MT Summit XIII] 4th Workshop on Patent Translation,
Shoichi Yokoyama (ed,),
Abeillé, Anne
(1990) Anne Abeillé, Yves Schabes, &
Aravind K. Joshi: Using lexical tags
for machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
1-6. [PDF, 560KB]
Abekawa, Takeshi
(2011) Takeshi Abekawa & Kyo Kageura: Using seed terms
for crawling bilingual terminology lists on the Web. Translating
and the Computer 33, 17-18
November 2011,
(2010) Takeshi Abekawa,
Masao Utiyama, Eiichiro Sumita, & Kyo Kageura: Community-based
construction of draft and final translation corpus through a translation hosting
site Minna no Hon’yaku (MNH). LREC
2010: proceedings of the seventh international conference on Language Resources
and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2008) Takehashi Abekawa & Kyo Kageura:
Constructing a
corpus that indicates patterns of modification between draft and final
translations by human translators. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Takeshi Abekawa & Kyo Kageura: What prompts
translators to modify draft translations? An anlysis of basic modification
patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text.
IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2007) Takeshi Abekawa & Kyo Kageura: A translation aid
system with a stratified lookup interface. ACL 2007: proceedings of demo and poster sessions,
Abernathy, Robert
(1963)
Robert Abernathy: Mathematical
linguistics. Current Trends in
Linguistics, vol.1: Soviet and East European Linguistics (The Hague:
Mouton, 1963); pp.113-132. [PDF, 590KB]
Abir, Eli
(2002) Eli Abir, Steve Klein, David Miller
& Michael Steinbaum: Fluent Machines' EliMT system. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 216-219. [go to publisher details]
Abney, Steven
(2011) Steven Abney & Steven Bird: Towards a data model
for the universal corpus. ACL 2011:
Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
Abu
Zeina, Dia
(2012) Dia Abu Zeina, Moustafa Elshafei,
Husni Al-Muhtaseb, & Wasfi Al-Khatib: Rescoring N-best
hypotheses for Arabic speech recognition: a syntax-mining approach. AMTA-2012: Fourth workshop on computational
approaches to Arabic script-based languages. Proceedings,
Açıkgöz, Fırat
(2006) Fırat Açıkgöz & Olcay Sert: Interlingual
machine translation: prospects and setbacks. Translation Journal 10 (3), July 2006; 10pp. [PDF, 258KB]
Ács, Judit
(2014) Judit Ács: Pivot-based multilingual
dictionary building using Wiktionary. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.1938-1942. [PDF, 81KB]
(2013) Judit Ács, Katalin Pajkossy, &
András Kornai: Building
basic vocabulary across 40 languages. Proceedings
of the 6th Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
Adab, Beverly
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
Adams,
(1997) Gary Adams &
Philip Resnik: A
language identification application built on the Java client/server platform.
From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
Adams, Steve
(1999) Steve Adams: Goodbye, operator:
speech recognition is revolutionizing customer support—in multiple languages.
Language International 11 (3), June
1999; pp.26-28. [PDF, 159KB]
Adams, Tim
(2010) Tim Adams: Finally, you are
speaking my language. The Observer,
19 December 2010: The new review, pp.22-23. [PDF, 22KB]
Adda, Gilles
(2010)
Gilles Adda & Joseph Mariani: Language resources
& Amazon Mechanical Turk: ethical, legal and other issues. LREC 2010: Le gal Issues for Sharing Language Resources - LISLR2010
Workshop, 17 May 2010,
Addanki, Karteek
(2012) Karteek Addanki, Chi-kui Lo, Markus Saers &
Dekai Wu: LTG vs.
ITG coverage of cross-lingual verb frame alternations. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.295-302. [PDF,
283KB]
Adel, Heike
(2013) Heike Adel, Ngoc Thang Vu, &
Tanja Schultz: Combination
of recurrent neural networks and factored language models for code-switching
language modeling. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.206-211.
[PDF, 210KB]
Adolphson, Eric
(2000) In memoriam Eric Adolphson (1958-2000).
In: MT News International
no.26, Winter 2000-2001. [PDF]
Adorni, Giovanni
(1984)
Giovanni Adorni & Lina Massone: Production of
sentences: a general algorithm and a case study. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 14pp. [PDF, 59KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.255-266.]
Adriaens, Geert
(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological
evaluation of a controlled language application: precision, recall and
convergence tests for SECC. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified English
grammar and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88.
[PDF, 80KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting
large on-line valency dictionaries for NLP applications: from PROTON
descriptions to METAL frames. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The
self-extending lexicon: off-line and on-line defaulting of lexical information
in the METAL machine translation system. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 305-307. [PDF, 286KB]
Adugna, Sisay
(2010) Sisay Adugna
& Andreas Eisele: English-Oromo machine
translation: an experiment using a statistical approach. LREC 2010: proceedings of the seventh
international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May
2010,
Afli, Haithem
(2014) Haithem Afli, Loďc Barrault, Holger
Schwenk: Multimodal
comparable corpora for machine translation. [BUCC 2014] Seventh workshop on
Building and Using Comparable Corpora, Proceedings of the workshop, 27 May
2014, Reykjavik, Iceland; pp.22-27. [PDF, 1727KB]
(2013) Haithem Afli, Loďc
Barrault & Holger Schwenk: Multimodal comparable
corpora as resources for extracting parallel data: parallel phrases extraction.
International Joint Conference on Natural
Language Processing,
Agarwal, Abhaya
(2008) Abhaya Agarwal & Alon Lavie: Meteor, M-BLEU
and M-TER: Evaluation metrics for high-correlation with human rankings of machine
translation output. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.115-118. [PDF, 148KB]
Ageeva, Ekaterina
(2015) Ekaterina Ageeva, Francis M.Tyers, Mikel
L.Forcada, & Juan Antonio Pérez-Ortiz: Evaluating machine
translation for assimilation via a gap‐filling task. EAMT-2015:
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, May 11-13, 2015,
Antalya, Turkey; pp.137-144. [PDF, 635KB
Agirre, Eneko
(2009) Eneko Agirre, Aitziber Atutxa, Gorka Labaka, Mikel Lersundi,
Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Use of rich
linguistic information to translate prepositions and grammatical cases to
Basque. EAMT-2009: Proceedings of the
13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politčcnica de
Catalunya, Barcelona, Spain; pp.58-65. [PDF, 340KB]
(2008) Eneko Agirre & Aitor Soroa: Using the
multilingual central repository for graph-based word sense disambiguation. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2007) Eneko Agirre, Bernardo Magnini, Oier
Lopez de Lacalle, Arantxa Otegi, German Rigau, & Piek Vossen: SemEval-2007 task 01:
evaluating WSD on cross-language information retrieval. ACL 2007: proceedings of the 4th
International Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2007), Prague,
Czech Republic, 23-24 June 2007; pp.1-6 [PDF, 79KB]
(2004) Eneko Agirre,
Aitziber Atutxa, Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring portability
of syntactic information from English to Basque. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Eneko Agirre & David
(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, &
David Martinez: A multi-lingual approach to
disambiguate prepositions and case suffixes; ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation
"Recent successes and future directions", 11 July 2002,
(1992) E.Agirre, I.Alegria,
X.Arregi, X.Artola, A.Diaz de Ilarraza, M.Maritxalar, K.Sarasola, &
M.Urkia: XUXEN: a
spelling checker/corrector for Basque based on two-level morphology. Third conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
Agosti, Maristella
(2007) Maristella Agosti, Giorgio Maria di
Nunzio, Nicola Ferro & Carol Peters: CLEF: ongoing
activities and plans for the future. Proceedings of NTCIR-6 Workshop
Meeting, May 15-18, 2007,
Agrawal, Saumya
(2014) Shyam S.Agrawal, Abhimane, Shweta
Bansal, & Minakshi Mahakshi: Statistical analysis
of multilingual text corpus and development of language models. LREC 2014: Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and
Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.2436-2440.
[PDF, 815KB]
Ĺgren, Merja
(1997) Merja Ĺgren: The strong and the weak
points of texts translated by machine in comparison with texts translated by
humans. [Unpublished.] 18pp. [PDF, 105KB]
Ahmad, Khurshid
(2007) Khurshid Ahmad, Christopher
Brewster, & Mark Stevenson (eds.): Words and intelligence
II: essays in honor of Yorick Wilks (
(1994)
Khurshid Ahmad: Translator’s
Workbench: multilingual documentation and communication. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April 1994; pp.10-12. [PDF,
62KB]
(1993) Khurshid Ahmad:
Pragmatics of specialist terms: the acquisition and representation of
terminology. In: Machine translation and
the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1992) Khurshid Ahmad & Margaret Rogers: Terminology
management: a corpus-based approach. Translating and the Computer 14:
Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul
Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s
Workbench project. Translating and the Computer 11: Preparing for the
next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17
November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
Ahmed, Farag
(2008) Farag Ahmed &
Andreas Nürnberger: Arabic/English word
translation disambiguation approach based on naďve Bayesian classifier. Proceedings of the International
Multiconference on Computer Science and Information Technology,
(2008) Farag Ahmed & Andreas
Nürnberger: Arabic/English
word translation disambiguation using parallel corpora and matching schemes.
EAMT 2008: 12th annual conference of the
European Association for Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
Ahmed, Zeeshan
(2012) Zeeshan Ahmed, Jie Jiang, Julie
Carson-Berndsen, Peter Cahill, &
Ahn, Kisuh
(2006) Kisuh Ahn & Matthew Frampton: Automatic generation of
translation dictionaries using intermediary languages. EACL-2006: 11th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, Cross-Language Knowledge Induction Workshop,
Trento, Italy, April 3, 2006; pp.41-44 [PDF, 278KB]
Ahrenberg, Lars
(2010) Lars Ahrenberg: Alignment-based
profiling of Europarl data in an English-Swedish parallel corpus. LREC 2010: proceedings of the seventh
international conference on Language Resources and Evaluation, 17-23 May
2010,
(2005) Lars
Ahrenberg: Codified
close translation as a standard for MT. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2003) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel &
Michael Petterstedt: Interactive word alignment
for language engineering. EACL 2003:
10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson &
Magnus Merkel: A
system for incremental and interactive word linking. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: Correspondence
measures for MT evaluation. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Anna
Sĺgvall Hein, & Jörg Tiedemann: Evaluation of
word alignment systems. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson
& Magnus Merkel: A knowledge-lite approach to word alignment [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 97-116.
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sĺgvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A
Swedish perspective. Linköping
Electronic Articles in Computer and Information Science, vol. 4 (1999), nr:
2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]
(1998) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson &
Magnus Merkel: A simple
hybrid aligner for generating lexical correspondences in parallel texts. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 29-35. [PDF,
626KB]
(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and
translation support tools: a project report. In: Karin Aijmer, Bengt
Altenberg & Mats Johansson (eds.): Languages
in Contrast.
Ahsan, Arafat
(2010) Arafat Ahsan, Prasanth
Kolachina, Sudheer Kolachina, Dipti Misra Sharma, & Rajeev Sangal: Coupling statistical
machine translation with rule-based transfer and generation. AMTA 2010: the Ninth conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado,
October 31 – November 4, 2010; 9pp. [PDF, 162KB]
Aikawa, Takako
(2011) Takako Aikawa &
Spencer Rarrick: Are
numbers good enough for you? A linguistically meaningful MT evaluation method.
MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2009) Takako Aikawa & Achim Ruopp: Chained system: a
linear combination of different types of statistical machine translation
systems. MT
(2007) Takako Aikawa, Lee Schwartz, Ronit
King, Mo Corston-Oliver, & Carmen Lozano: Impact of controlled
language on translation quality and post-editing in a statistical machine
translation environment. MT
(2001) Takako Aikawa, Maite Melero, Lee
Schwartz & Andi Wu : Generation for multilingual
MT. MT Summit VIII: Machine
Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001; pp. 9-14 [PDF, 210KB]
(2001) Takako Aikawa,
Maite Melero, Lee Schwartz & Andi Wu : Multilingual sentence
generation. ACL 2001 Eighth European Workshop on Natural Language
Generation, July 2001,
Aiken, Milam
(2010)
(2009) Milam Aiken, Mina Park, Lakisha
Simmons, & Tobin Lindblom: Automatic
translation in multilingual electronic meetings. Translation Journal 13 (3), July 2009; 9pp. [PDF, 285KB]
Aizawa, Teruaki
(1990) Teruaki Aizawa, Terumasa Ehara,
Noriyoshi Uratani, Hideki Tanaka, Naoto Kato, Sumio Nakase, Norikazu Aruga
& Takeo Matsuda: A machine
translation system for foreign news in satellite broadcasting. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 308-310. [PDF, 296KB]
Akabe,
Koichi
(2014) Koichi Akabe, Graham Neubig, Sakriani Sakti,
Tomoki Toda, & Satoshi Nakamura: Discriminative
language models as a tool for machine translation error analysis.
Coling 2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational
Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; pp.1124-1132. [PDF,
445KB]
Akamine, Susumu
(1994) Susumu Akamine, Osamu Furuse, &
Hitoshi Iida: Integration
of example-based transfer and rule-based generation. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
Akazawa, Eriko
(1986)
Eriko Akazawa: Systran
Japanese systems. (World Systran Conference, 11-14 February 1986;
Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.78-89. [PDF, 76KB]
Aker, Ahmet
(2013) Ahmet Aker, Monica Paramita, &
Robert Gaizauskas: Extracting
bilingual terminologies from comparable corpora. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2012) Ahmet Aker, Evangelos Kanoulas, & Robert
Gaizauskas: A light
way to collect comparable corpora from the Web. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2010) Ahmet Aker &
Robert Gaizauskas: Model
summaries for location-related images. LREC
2010: proceedings of the seventh international conference on Language Resources
and Evaluation, 17-23 May 2010,
Akers, Glenn A.
(2002) Glenn A. Akers: LogoMedia TRANSLATE,Version
2.0. Machine translation: from research
to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 220-223. [go to publisher details]
(1994) LogoVista conquers Japan.
Language Industry Monitor, issue
no.20, March-April 1994; pp.9-11. [PDF, 103KB]
Akiba, Tomoyosi
(2008) Tomoyosi Akiba, Kei Shimizu, &
Atsushi Fujii: Statistical
machine translation based passage retrieval for cross-lingual question
answering. IJCNLP 2008: Third International
Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2007) Tomoyosi Akiba & Kei Shimizu: Statistical machine
translation based passage retrieval for cross-lingual question answering –
experiments at NTCIR-6. Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting, May
15-18, 2007,
Akiba, Yasuhiro
(2004) Yasuhiro Akiba, Marcello Federico,
Noriko Kando, Hiromi Nakaiwa, Michael Paul, & Jun’ichi Tsujii: Overview of the
IWSLT04 evaluation campaign. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
1-12 [PDF, 188KB]
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro
Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi Okuno: Using a mixture of
n-best lists from multiple MT systems in rank-sum-based confidence measure for
MT outputs. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi G. Okuno: Incremental methods to
select test sentences for evaluating translation ability. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto &
Hiroshi G. Okuno: Experimental comparison of MT evaluation
methods: RED vs.BLEU MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003, pp.1-8 [PDF, 96KB]
(2002) Yasuhiro Akiba, Taro Watanabe,
Eiichiro Sumita: Using language and
translation models to select the best among outputs from multiple MT systems. Coling 2002,
(2001) Yasuhiro Akiba, Kenji Imamura &
Eiichiro Sumita: Using multiple edit distances to
automatically rank machine translation output. . MT Summit VIII: Machine Translation in the
Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22
September 2001; pp. 15-20 [PDF, 265KB]
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb
selection rules from hand-made rules and translation examples. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
Akiyama, Ryozo
(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in
using Systran. MT
Alabau, Vicente
(2014) Vicent Alabau & Luis A.Leiva: Collaborative web UI
localization, or how to build feature-rich multilingual datasets.
Proceedings of the 17th annual conference of the European Association for
Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June 2014, edited
by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way; pp..151-154.
[PDF, 352KB]
(2014) Vicent Alabau, Jesús González-Rubio,
Daniel Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Mercedes
García-Martínez, Bartolomé Mesa-Lao, Dan Cheung Petersen, Barbara Dragsted
& Michael Carl: Integrating online
and active learning in a computer-assisted translation workbench. AMTA
2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation; pp.1-8.
[PDF, 287KB]
(2013) Vicent Alabau, Ragnar Bonk,
Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García-Martínez,
Jesús González, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz,
Hervé Saint-Amand, Germán Sanchis, & Chara Tsiukala: Advanced computer
aided translation with a web-based workbench. Proceedings of MT
(2013) V.Alabau, J.González-Rubio,
L.A.Leiva, D.Ortiz-Martínez, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta, B.Meso-Lao,
R.Bonk. M.Carl, & M.García-Martínez: User evaluation of
advanced interaction features for a computer-assisted translation workbench.
Proceedings of the XIV Machine
Translation
(2012) Vicent Alabau, Luis A. Leiva, Daniel
Ortiz‐Martínez, & Francisco Casacuberta: User evaluation of interactive
machine translation systems. EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.20-23. [PDF, 411KB]
(2011) Vicent Alabau, Alberto Sanchis, & Francisco Casacuberta: Improving on-line
handwritten recognition using translation models in multimodal interactive
machine translation. ACL-HLT 2011:
Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Short papers,
(2007) Vicente Alabau, Alberto Sanchis
& Francisco Casacuberta: Using word posterior
probabilities in lattice translation. IWSLT
2007: International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October
2007,
(2007) Vicente Alabau, Alberto Sanchis
& Francisco Casacuberta: Improving
speech-to-speech translation using word posterior probabilities. MT
Al-Adhaileh, Mosleh Hmoud
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong
& Zaharin Yusoff: A synchronization structure
of SSTC and its applications in machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF,
272KB]
(1999) Mosleh H. Al-Adhaileh & Tang Enya
Kong: Example-based
machine translation based on the synchronous SSTC annotation schema. Machine Translation
(1998) Mosleh Hmoud Al-Adhaileh & Tang
Enya Kong: A flexible
example-based parser based on the SSTC. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 687-693. [PDF, 592KB]
Alam, Yukiko Sasaki
(2002) Yukiko Sasaki Alam: Object-oriented
universal grammar-based machine translation (UGBMT). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 483KB]
(1998) Yukiko Sasaki Alam: Machine
translation among languages with transitivity divergences using the causal
relation in the interlingual lexicon. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.461-471. [go to publisher details]
Alansary, Sameh
(2012) Sameh Alansary: A formalized
reference grammar for UNL-based machine translation between English and Arabic.
Proceedings of COLING 2012: Posters,
Mumbai, December 2012; pp.33-42. [PDF, 352KB]
Albani, Enrico
(1959)
Enrico Albani, Silvio Ceccato, & Enrico Maretti: Classifications,
rules, and code of an operational grammar for machine translation. In:
Allen Kent (ed.) Information retrieval
and machine translation. Based on the International Conference for
Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience
Publishers, 1961); part 2, pp.693-753. [PDF, 402KB]
Alberti, Gabor
(2004) Gabor Alberti & Judit Kleiber: The GeLexi MT project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004,
Albisser, Doris Marty-
(2010) Doris Albisser: Born global – how
to communicate effectively in an international environment. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
(2007) Doris Marty-Albisser:
Client
centric multilingual leverage – scale the skills. Invited talk at MT Summit XI, 10-14 September 2007,
(1997) Doris Marty-Albisser: Economics of translation
tools -- experience gained at Swiss Bank Corporation EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Copenhagen, Denmark; pp.8-16. [PDF, 370KB]
(1995) D. Marty-Albisser: Integration of
MT into the business process. MT
(1993) Doris Albisser: Evaluating
machine translation systems in a real work environment. [Expanded version.]
In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in
machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo:
Ohmsha, 1993), pp. 278-282. [PDF, 117KB]
(1993) A heavy METAL user. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; pp.11-12. [PDF, 91KB]
(1992) Doris Albisser: [contribution to
panel] Assessing
the labor-intensive elements of MT [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1991) Doris Albisser: Evaluating machine translation
systems in a real work environment [contribution to panel] Evaluation of MT
systems. MT
(1991) Doris Albisser: Evaluation of MT
systems at Union Bank of Switzerland. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Albrecht, Joshua S.
(2009) Joshua S.Albrecht, Rebecca Hwa, & G.Elisabeta Marai: Correcting
automatic translations through collaborations between MT and monolingual
target-language users. EACL-2009: Proceedings of the 12th Conference of
the European Chapter of the ACL,
(2008) Joshua S.Albrecht
& Rebecca Hwa: Regression for machine translation evaluation at the
sentence level [abstract].
Machine Translation 22 (1/2),
March-June 2008; pp.1-27.
(2008) Joshua S. Albrecht & Rebecca
Hwa: The role
of pseudo reference in MT evaluation. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.187-190. [PDF, 53KB]
(2007) Joshua S. Albrecht & Rebecca
Hwa: Regression
for sentence-level MT evaluation with pseudo references. ACL 2007: proceedings of the 45th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech
Republic, June 2007; pp. 296-303 [PDF, 98KB]
(2007) Joshua S. Albrecht & Rebecca
Hwa: A
re-examination of machine learning approaches for sentence-level MT evaluation.
ACL 2007: proceedings of the 45th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech
Republic, June 2007; pp. 880-887 [PDF, 126KB]
Alegria, Ińaki
(2008) I.Alegria, A.Casillas, A.Diaz de
Ilarraza, J.Igartua, G.Labaka, M.Lersundi, A.Mayor, K.Sarasola, X.Saralegi
& B.Laskurain: Mixing approaches
to MT for Basque: selecting the best output from RBMT, EBMT and SMT. MATMT 2008: Mixing Approaches to Machine
Translation, Donostia-San Sebastian [
(2008) Ińaki Alegria, Arantza
Casillas, Arantza Diaz de Ilarraza, Jon Igartua, Gorka Labaka, Mikel Lersundi,
Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Spanish-to-Basque
multiengine machine translation for a restricted domain. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.37-45. [PDF, 575KB]
(2008) I.Alegria, X.Arregi, A.Diaz de Ilarraza,
G.Labaka, M.Lersundi, A.Mayor, & K.Sarasola: Strategies for
sustainable MT for Basque: incremental design, reusability, standardization and
open source. IJCNLP 2008: Third International
Joint Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2008) Ińaki Alegria & Kepa Sarasola: [review of] Sylviane Cardey, Peter Greenfield,
Séverine Vienney (eds.): Machine translation, controlled languages and
specialised languages. Machine
Translation 22 (4), December 2008; pp.259-261. [see publication]
(2006) Ińaki Alegria, Nerea Ezeiza, &
Izaskun Fernandez: Named
entities translation based on comparable corpora. EACL-2006: 11th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, Workshop on Multi-word expressions in a
Multilingual Context, Trento, Italy, April 3, 2006; pp.1-8 [PDF, 455KB]
(2005) Ińaki Alegria, Arantza Diaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi,
Aingeru Mayor, Kepa Sarasola, Mikel L. Forcada, Sergio Ortiz-Rojas, & Lluís
Padró: An
open architecture for transfer-based machine translation between Spanish and
Basque MT Summit X, Phuket,
Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open Source Machine
Translation; pp.7-14. [PDF, 155KB]
Aleksić, Vera
(2011) Vera Aleksić & Gregor Thurmair: Personal Translator
at WMT 2011 – a rule-based MT system with hybrid components. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
Alex, Beatrice
(2005) Beatrice Alex: An unsupervised system
for identifying English inclusions in German text. ACL-2005: Student Research
Workshop,
Alexander, S.N.
(1959)
S.N.Alexander: [contribution to]: Discussions
[of conference papers in] Allen Kent (ed.) Information
retrieval and machine translation. Based on the International Conference
for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Alexandersson, Jan
(2000)
Jan
Alexandersson, Peter Poller, & Michael Kipp: Generating multilingual dialog summaries and minutes. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
(2000)
Jan
Alexandersson, Ralf Engel, Michael Kipp, Stephan Koch, Uwe
Küssner, Norbert Reithinger, & Manfred Stede: Modeling negotiation dialogs. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller,
Michael Kipp, & Ralf Engel: Multilingual
summary generation in a speech-to-speech translation system for multilingual
dialogues. INLG'2000 Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(1998) Jan Alexandersson
& Peter Poller: Towards
multilingual protocol generation for spontaneous speech dialogues. Ninth International workshop on Natural
Language Generation, Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake,
Ontario, Canada; pp. 198-207. [PDF, 822KB]
(1997) Jan Alexandersson, Norbert Reithinger
& Elisabeth Maier: Insights into
the dialogue processing of VERBMOBIL. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1995) Jan Alexandersson, Elisabeth
Maier, & Norbert Reithinger: A robust and
efficient three-layered dialogue component for a speech-to-speech translation
system. Seventh conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, March 27-31, 1995, University College Dublin,
Belfield,
Alexandrescu, Andrei
(2009) Andrei Alexandrescu & Katrin Kirchhoff: Graph-based
learning for statistical machine translation. NAACL HLT 2009. Human
Language Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter
of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.119-127. [PDF,
148KB]
Al-Hafez, Mohammed
(1994) Mohammed Y Al-Hafez, Alfred D Vella
& Douglas Clarke: A semantic
knowledge-based computational dictionary. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Al-Haj, Hassan
(2010) Hassan Al-Haj &
Alon Lavie: The
impact of Arabic morphological segmentation on broad-coverage English-to-Arabic
statistical machine translation. AMTA
2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 9pp. [PDF, 72KB]
Al-Hunaity, Mossab
(2010)
Mossab Al-Hunaity, Bente Maegaard, & Dorte Hansen: Using English as a
pivot language to enhance Danish-Arabic statistical machine translation. LREC 2010: Workshop on Language Resources
and Human Language Technology for Semitic Languages,
(2010) Mossab
Al-Hunaity: Utilizing
web service technology to create Danish Arabic language resources. LREC 2010: Web Services and Processing
Pipelines in HLT - WSPP2010 Workshop, 17 May 2010,
Ali,
Ahmed
(2014) Ahmed Ali, Hamdy Mubarak, Stephan Vogel: Advances in dialectal Arabic speech recognition: a study using Twitter
to improve Egyptian ASR; IWSLT 2014: proceedings of the 11th International Workshop on
Spoken Language Translation, Lake Tahoe, California, USA, December 4-5,
2014; pp.156-162. [PDF, 337KB]
Aliperta, Valeria
(2013) Valeria Aliperta: Streamlining your
workflow: useful desktop software and mobile applications for the interpreting
and translation industry [abstract]. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29 November 2013, etc.venues,
Paddington,
Alkhouli, Tamer
(2014) Tamer Alkhouli, Andreas Guta, &
Hermann Ney: Vector
space models for phrase-based machine translation [SSST-8] Eighth Workshop on
Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, 25 October 2014,
Doha, Qatar; pp.1-10. [PDF, 354KB]
Allauzen, Alexandre
(2013) Alexandre
Allauzen, Nicolas Pécheux, Quoc Khanh Do, Marco Dinarelli, Thomas Lavergne, Aurélien
Max, Hai-Son Le & François Yvon: LIMSI @ WMT13. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9, 2013,
(2011) Alexandre Allauzen, Hélčne Bonneau-Maynard, Hai-Son Le, Aurélien
Max, Guillaume Wisniewski, François Yvon, Gilles Adda, Josep M.Crego, Adrien
Lardilleux, Thomas Lavergne, & Artem Sokolov: LIMSI @ WMT11.
[WMT 2011] Proceedings of the 6th
Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Alexandre Allauzen, Josep M.Crego,
İlknur Durgar El-Kahlout, Le Hai-Son, Guillaume Wisniewski, & François
Yvon: LIMSI @
IWSLT 2010. Proceedings of the 7th
International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Alexandre
Allauzen, Josep M.Crego, Ílknur Durgar El-Kahlout
& François Yvon: LIMSI’s statistical
translation systems for WMT’10. ACL
2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR.
Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Alexandre Allauzen, Josep Crego, Aurélien Max & François
Yvon: LIMSI’s
statistical translation systems for WMT’09. Proceedings of the Fourth
Workshop on Statistical Machine Translation,
(2008) A.Allauzen & H.Bonneau-Maynard: Training and
evaluation of POS taggers on the French MULTITAG corpus. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
Allen, Jeffrey
(2004) Jeffrey Allen: Case study:
implementing MT for the translation of pre-sales marketing and post-sales
software deployment documentation at Mycom International. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 1-6. [go to publisher details]
(2004) Jeff Allen: Mastering
machine translation (MT) output. Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine
Translation in the
(2003) Jeffrey Allen: Post-editing. In:
Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.297-317.
(2001) Jeff Allen: Localisation:
coarse or fine-grained? International
Journal for Language and Documentation 10, August 2001; pp.45-46. [PDF,
440KB]
(2001) Jeff Allen: Post-editing or
no post-editing? International
Journal for Language and Documentation 8, December 2000/January 2001;
pp.41-42. [PDF, 596KB]
(2001) Jeffrey Allen: Postediting: an
integrated part of a translation software program. Language International 13 (2), April 2001; pp.26-29. [PDF, 971KB]
(2001) Jeff Allen: Speech
technology after the hoax. International
Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; pp.41-42. [PDF,
403KB]
(2000) Jeff Allen: Controlled
language – changing faces . International
Journal for Language and Documentation 3, January 2000; pp.20-21. [PDF,
1549KB]
(2000) Jeff Allen: The ELRA language
resources survey: languages needed. International
Journal for Language and Documentation 5, June 2000; pp.41-42. [PDF, 545KB]
(2000) Jeffrey Allen: Giving the machine
equal time. Language International
12 (3), June 2000; pp.24-25, 44-45. [PDF, 1026KB]
(2000) Jeff Allen: The risks of
spelling variation and reform. International
Journal for Language and Documentation 4, April 2000; pp.41-42. [PDF,
589KB]
(2000) Jeff Allen: The value of
internet translation portals. International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.45-46.
[PDF, 1425KB]
(2000) Jeff Allen: What about
statistical MT? International Journal
for Language and Documentation 7, October/November 2000; pp.41-42. [PDF,
826KB]
(1999)
Jeffrey Allen: Adapting
the concept of “translation memory” to “authoring memory” for a controlled
language writing environment. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 123KB]
(1999) Jeff Allen: Language resources
go digital. Language International
11 (6), December 1999; pp.38-39 [PDF, 116KB]
(1999) Jeff Allen moves to ELRA. In: MT News International no.21,
February 1999. [PDF]
(1998) Jeffrey Allen & Christopher
Hogan: Expanding
lexical coverage of parallel corpora for the EBMT approach. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Allen, Jonathan
(1982) Jonathan Allen: Reflections on twenty years
of the ACL. 20th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 16-18 June 1982,
Allen, Sture
(1991) Sture Allen: MT evaluation from the standpoint
of a research sponsor [contribution to panel] Evaluation of MT
systems. MT
Allman, Tod
(2012) Tod Allman, Stephen Beale, &
Richard Denton: Linguist’sAssistant:
a multi-lingual natural language generator based on linguistic universals,
typologies, and primitives. INLG
2012: Proceedings of the 7th International Natural Language Generation
Conference,
(2006) Tod Allman & Stephen Beale: A natural language generator
for minority languages. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority
Languages: “Strategies for developing machine translation for minority
languages”,
(2004) Tod Allman &
Stephen Beale: An
environment for quick ramp-up multi-lingual authoring. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004;
pp.73-85. [PDF, 142KB]
Almaghout, Hala
(2013) Hala Almaghout & Lucia Specia: A CCG-based quality
estimation metric for statistical machine translation. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2012) Hala Almaghout, Jie Jiang, &
(2011) Hala Almaghout, Jie Jiang, &
(2010) Hala Almaghout, Jie Jiang, &
(2010) Hala Almaghout, Jie Jiang, &
Al-Mannai, Kamla
(2014) Kamla Al-Mannai, Hassan Sajjad, Alaa
Khader, Fahad Al Obaidli, Preslav Novak, & Stephan Vogel: Unsupervised word
segmentation improves dialectal Arabic to English machine translation Proceedings of
the EMNLP 2014 Workshop on Arabic Natural Language Processing (ANLP),
October 25, 2014, Doha, Qatar; pp.207-216. [PDF, 152KB]
Al-Maskari, Azzah
(2006) Azzah Al-Maskari & Mark
Sanderson: The
affect of machine translation on the performance of Arabic-English QA system.
EACL-2006: 11th Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Workshop on
Multilingual Question Answering (MLQA06), Trento, Italy, April 4, 2006;
pp.9-14 [PDF, 452KB]
Almberg, Evangeline S.P.
(2002) Evangeline S.P.Almberg:
Shall we dance, when the smart machines take over, virtually? In: Chan Sin-wai
(ed.) Translation
and Information Technology (
Almeida, Giselle de
(2010) Giselle de
Almeida & Sharon O’Brien: Analysing
post-editing performance: correlations with years of translation experience.
EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
Almeida, José Joăo
(2010) José Joăo Almeida & Alberto Simőes: Automatic parallel
corpora and bilingual terminology extraction from parallel websites. [LREC
2010] Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable
Corpora,
Almqvist, Ingrid
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sĺgvall Hein: A language checker
of controlled language and its integration in a documentation and translation
workflow. Translating and the
Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
(1996) Ingrid Almqvist &
Anna Sĺgvall Hein: Defining
ScaniaSwedish – a controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
Almuallim, Hussein
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba,
Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for
learning ALT-J/E translation rules from examples and a semantic hierarchy. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Al-Onaizan, Yaser
(2006) Yaser Al-Onaizan & Kishore
Papineni: Distortion
models for statistical machine translation. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st International Conference on
Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.529-536. [PDF,
135KB]
(2003) Y. Al-Onaizan, R.Florian, M.Franz,
H.Hassan, Y.S.Lee, S.McCarley, K.Papineni, S.Roukos, J.Sorensen, C.Tillmann,
T.Ward, & F.Xia: TIPS: a translingual
information processing system HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
Edmonton, Canada; Demonstrations, pp.1-2 [PDF, 284KB]
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Machine transliteration of
names in Arabic text; ACL-2002
workshop "Computational approaches to Semitic languages", July
2002,
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Translating named entities
using monolingual and bilingual resources; ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 2002,
(2002) Yaser Al-Onaizan & Kevin Knight: Named entity translation. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 122-124.
Extended abstract. [PDF, 148KB]
(2000) Yaser Al-Onaizan, Ulrich Germann, Ulf
Hermjakob, Kevin Knight, Philip Koehn, Daniel Marcu, & Kenji Yamada: Translating with scarce
resources 17th National conference of the American
Association for Artificial Intelligence (AAAI 2000) July 30- August 3,
2000,
(1999) Yaser Al-Onaizan, Jan Curin, Michael Jahr, Kevin Knight, John Lafferty, Dan Melamed, Franz-Josef Och, David Purdy, Noah A.Smith, David Yarowsky: Statistical machine translation, Final report, JHU Workshop 1999. Technical Report, CLSP/JHU. [PDF, 427KB]
Alonso, Juan Alberto
(2005) Juan
Alberto Alonso: Machine
translation for Catalan <->Spanish: the real case for productive MT. 10th EAMT conference "Practical
applications of machine translation", 30-31 May 2005,
(2001) Juan A. Alonso, Ramón Fanlo &
Albert Llorens: Collapsing morphological
information in lexical databases for NLP applications. . MT
(1990) Juan Alberto Alonso: Transfer InterStructure:
designing an 'interlingua' for transfer-based MT systems. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.189-201. [PDF, 139KB]
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer
control in the METAL MT-system. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing
Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]
ALPAC
see
National
Research Council (USA): Automatic Language Processing Advisory Committee in index of organizations
Al-Raheb, Yafa
(2006) Yafa Al-Raheb, A.Akrout, J. van
Genabith, & J. Dichy: DCU 250 Arabic
dependency bank: an LFG gold standrad resource for the Arabic Penn treebank.
The Challenge of Arabic for NLP/MT.
International conference at the British Computer Society,
Alrajeh, Abdullah
(2014) Abdullah Alrajeh & Mahesan
Niranjan: Bayesian
reordering model with feature selection. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
Alsharaf, Haytham
(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey
& Peter Greenfield: French to Arabic machine
translation: the specificity of language couples 9th EAMT Workshop "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004,
Alshawi, Hiyan
(2002) Hiyan Alshawi & Shona Douglas: Speech translation
performance of statistical dependency transduction and semantic similarity
transduction; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 31-38 [PDF, 92KB]
(2000) Hiyan
Alshawi, Srinivas Bangalore, & Shona Douglas: Learning dependency
translation models as collections of finite-state head transducers. Computational Linguistics 26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]
(1998) Hiyan Alshawi, Srinivas Bangalore
& Shona Douglas: Automatic
acquisition of hierarchical transduction models for machine translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 41-47. [PDF,
542KB]
(1997) Hiyan
Alshawi & Fei Xia: English-to-Mandarin
speech translation with head transducers. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.54-60. [PDF, 440KB]
(1997) Hiyan Alshawi, Adam L.Buchsbaum, &
Fei Xia: A
comparison of head transducers and transfer for a limited domain translation
application. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 360-365. [PDF,
523KB]
(1996) Hiyan Alshawi: Head automata and
bilingual tiling: translation with minimal representations. Invited talk
at: 34th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California, USA; pp.
167-176. [PDF, 1031KB]
(1994) Hiyan Alshawi: Qualitative
and quantitative models of speech translation. The balancing act:
combining symbolic and statistical approaches to language. Proceedings of
the workshop, 1 July 1994,
(1992) Hiyan Alshawi, David
Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation
[of] dialogue software. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11
November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Hiyan Alshawi, David
Carter, Manny Rayner, & Björn Gambäck: Translation by quasi
logical form transfer. 29th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Hiyan Alshawi &
David Carter: Interactive
translation using quasi logical forms. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1989) Hiyan Alshawi & Jan
van Eijck: Logical
forms in the core language engine. 27th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver,
British Columbia, Canada; pp.25-32. [PDF, 616KB]
Alsop, John R.
(1985)
J.A.Alsop: TERMIA
84 conference – terminology and international cooperation. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 4pp.. [PDF,
63KB]
Alt, Franz Leopold.
(1961) Franz L. Alt & Ida
(1960)
F.Alt: National Bureau of Standards presentation. In: Summary of the
proceedings of the Wayne State University conference of federally sponsored
machine translation workers, held at Princeton Inn, Princeton, New Jersey,
July 18-22, 1960; pp.18-20.
(1960) Franz L.Alt: The outlook for machine
translation. Proceedings of the AFIPS Western Joint Computer Conference,
Vol. 17.
Altantawy, Mohamed
(2010) Mohamed Altantawy, Nizar Habash, Owen Rambow
& Ibrahim Saleh: Morphological
analysis and generation of Arabic nouns: a morphemic functional approach. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on Language
Resources and Evaluation, organised by ELRA, 17-23 May 2010,
Altenberg, Susanne
(2013) Susanne Altenberg: The human
interpreter in action – multilingualism at the European Parliament. [Keynote at IWSLT 2013] Proceedings of
the 10th International Workshop on Spoken
Language Translation,
Altintas, Kemal
(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine
translation system between a pair of closely related languages. Proceedings
of the 17th International Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS
2002),
Alvarez, Alison
(2007) Alison Alvarez, Lori Levin, Robert
Frederking, & Jill Lehman: An assessment of
language elicitation without the supervision of a linguist. TMI-2007: Proceedings of the 11th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, Skövde [Sweden], 7-9 September 2007; pp.1-10 [PDF, 415KB]; presentation
[PDF, 412KB]
(2005) Alison Alvarez, Lori Levin, Robert
Frederking, Erik Peterson & Jeff Good: Semi-automated
elicitation corpus generation . MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the
tenth Machine Translation Summit; pp.388-395. [PDF, 131KB]
Alves, Adriana Gomes
(2002) Adriana Gomes Alves, Hugo Cesar Hoeschl, &
Andre Bortolon: Object
oriented modelling applied to UNL. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of
Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]
Alves, Fabio
(2011) Fabio Alves & Daniel Couto Vale:
On drafting and
revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation
process data. Translation:
Computation, Corpora, Cognition 1 (1), December 2011; pp.105-122. [PDF,
1117KB]
(2011) Fabio Alves, Adrianna Pagano, & Igor L. da Silva: Modeling (un)packing
of meaning in translation: insights from effortful text production. Proceedings of the 8th international NLPSC
workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation,
Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael
Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41),
Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.153-163. [PDF, 1064KB]
Alvey, John
(1982) John Alvey: Setting up a term
bank using minicomputers. Term banks
for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a
conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.111-118. [PDF, 32KB]
Amano, Shin-ya
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, &
Hiroyasu Nogami: The TAURAS design philosophy. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Yoshinao
Tsutsumi: AS-TRANSAC:
the Toshiba machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF, 142KB] [Revised version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit,
Hakone, Japan, September 1987]
(1989)
Shin-ya Amano, Kimihito Takeda, & Koichi Hasebe: What should a
translation work bench be like? IFTT’89:
Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for
Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic
Industry Development Association.); pp.16-18. [PDF, 43KB]
(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, &
Seiji Miike: A step toward telecommunication with a
machine interpreter. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 119KB]
(1987) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa &
Yoshinao Tsutsumi: TAURAS:
the Toshiba machine translation system. MT
Ambati, Vamshi
(2011) Vamshi Ambati, Sanjika Hewavitharana, Stephan Vogel, & Jaime
Carbonell: Active
learning with multiple annotations for comparable data classification task.
ACL 2011: Proceedings of the Fourth
Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
(2011) Vamshi Ambati,
Stephan Vogel, & Jaime Carbonell: Multi-strategy approaches
to active learning for statistical machine translation. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010) Vamshi Ambati,
Stephen Vogel, & Jaime Carbonell: Active learning and
crowd-sourcing for machine translation. LREC
2010: proceedings of the seventh international conference on Language Resources
and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Vamshi Ambati, Stephan
Vogel & Jaime Carbonell: Active learning-based
elicitation for semi-supervised word alignment. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010) Vamshi Ambati
& Stephan Vogel: Can crowds build
parallel corpora for machine translation systems? Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and
Language Data with Amazon’s Mechanical Turk,
(2009) Vamshi Ambati, Alon Lavie, & Jaime
Carbonell: Extraction
of syntactic translation models from parallel data using syntax from source and
target languages. MT
(2009) Vamshi Ambati
& Jaime Carbonell: Proactive learning
for building machine translation systems for minority languages. NAACL-HLT-2009:
Active Learning for Natural Language Processing (ALNLP-09), Proceedings of
the workshop, June 5, 2009,
(2008) Vamshi Ambati &
Alon Lavie: Improving
syntax driven translation models by re-structuring divergent and non-isomorphic
parse tree structures. AMTA-2008. MT
at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.235-244 [PDF, 734KB]
(2007) Vamshi Ambati & Rohini U: A hybrid approach to
example based machine translation for Indian languages. ICON-2007: 5th International Conference on
Natural Language Processing, IIIT
Amengual, Juan C.
(1997) Juan C.Amengual, José M.Benedí, Francisco
Casacuberta, Asunción Castańo, Antonio Castellanos, David Llorens, Andrés
Marzal, Federico Prat, Enrique Vidal, & Juan M.Vilar: Error correcting
parsing for text-to-text machine translation using finite state models. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.135-142.
[PDF, 217KB]
(1997)
J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castańo, A.Castellanos, D.Llorens,
A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using categories in the
EUTRANS system. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop…
ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11
July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain;
pp.44-53. [PDF, 697KB]
Ament, Kurt
(1998) Kurt Ament: Babelfish:
real-time machine translation on the internet. TC-Forum 2-98, July1998. [HTML, 21KB]
Amigó, Enrique
(2009) Enrique Amigó, Jesús Giménez, Julio Gonzalo, & Felisa
Verdejo: The
contribution of linguistic features to automatic machine translation evaluation.
[ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the
4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.306-314. [PDF, 518KB]
(2006) Enrique Amigó, Jesús Giménez, Julio
Gonzalo, & Lluís Mŕrquez: MT evaluation:
human-like vs human-acceptable. Coling-ACL
2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006
Main Conference Poster Sessions, Sydney, July 2006; pp.17-24. [PDF, 2788KB]
Amin, Manal
(2008) Manal Amin: Pan African localization
network. Translating and the Computer
30, 27-28
November 2008,
Aminzadeh,
A.Ryan
(2012) A.Ryan Aminzadeh, Jennifer Drexler,
Timothy Anderson, & Wade Shen: Improved phrase translation modeling using
MAP adaptation. TSD 2012: 15th
International Conference on Text, Speech and Dialogue, Brno, Czech
Republic, September 3-7, 2012; abstract #496, 1p.
[HTML]
(2011) A.Ryan Aminzadeh, Tim Anderson, Ray Slyh, Brian
Ore, Eric Hansen, Wade Shen, Jennifer Drexler, & Terry Gleason: The MIT-LL/AFRL
IWSLT-2011 MT system. IWSLT 2011: Proceedings
of the International Workshop on Spoken Language Translation,
Ammar, Waleed
(2013) Waleed
Ammar, Victor Chahuneau, Michael Denkowski, Greg Hanneman, Wang Ling, Austin
Matthews, Kenton Murray, Nicola Segall, Alon Lavie & Chris Dyer: The CMU machine translation
systems at WMT 2013: syntax, synthetic translation options, and
pseudo-references. WMT 2013:
8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the
Workshop, August 8-9, 2013,
(2012) Waleed Ammar, Chris
Dyer, & Noah A.Smith: Transliteration by
sequence labeling with lattice encodings and reranking. [ACL 2012] Proceedings of NEWS 2012 Named
Entities Workshop, July 12, 2012, Jeju,
Amoia, Marilisa
(2011) Marilisa Amoia, Kerstin Kunz, & Ekaterina
Lapshinova-Koltunski: Discontinuous
constituents: a problematic case for parallel corpora annotation and querying.
AEPC 2011: proceedings of the Second
Workshop on Annotation and Exploitation of Parallel Corpora, associated
with the 8th International Conference on Recent Advances in Natural Language
Processing (RANLP 2011), 15th September 2011,
Amores, J. Gabriel
(2002) J. Gabriel Amores: Teaching MT with Xepisteme Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST,
(1997) J.Gabriel Amores &
José F.Quesada: Machine
translation with Episteme: linguistic knowledge representation, computational
efficiency and formal properties. In: Recent
Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97,
ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000;
pp.315-326. [PDF, 276KB]
Amsalu,
(2006) Saba Amsalu: Data-driven
Amharic-English bilingual lexicon acquisition . LREC-2006: Fifth International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Saba Amsalu & Sisay Fissaha
Adafre: Machine
translation for Amharic: where are we. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority
Languages: “Strategies for developing machine translation for minority
languages”,
Amtrup, Jan W.
(2000) Jan W. Amtrup, Karine Megerdoomian
& Rémi Zajac: Rapid development of
translation tools: application to Persian and Turkish Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(1999) Jan W.Amtrup, Karine Megerdoomian
& Rémi Zajac: Rapid
development of translation tools. Machine
Translation
(1997) Jan W.Amtrup: Layered charts for speech
translation. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.192-199. [PDF, 185KB]
(1996) Jan W. Amtrup & Jörg Benra: Communication in large
distributed AI systems for natural language processing. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan W.
Amtrup: Chart-based
incremental transfer in machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.188-195 [PDF, 198KB]
(1994) Jan W.Amtrup:
Perspectives for incremental MT with charts. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.): Machine translation and
translation theory. [EAMT workshop,
Ananiadou, Sofia
(1998)
Sophia Ananiadou: Machine
translation trends in Europe and Japan. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 7pp. [PDF, 76KB]
(1994)
Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms are not alone:
term choice and choice terms. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]
(1992) Sofia
Ananiadou: Second International Workshop on Fundamental Research for the Future
Generation of Natural Language Processing (FGNLP). In: MT News International no.3,
September 1992. [PDF]
(1990) Effie Ananiadou: The use of
sublanguages in machine translation. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) S. Ananiadou & J.McNaught: Treatment of compounds in a
transfer-based machine translation system. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.57-63. [PDF, 165KB]
(1984) Sophie Ananiadou: A
brief survey of some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation today:
the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano,
Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp.
171-191.
Ananthakrishnan, Sankaranarayanan
(2013) Sankaranarayanan Ananthakrishnan,
Sanjika Hewavitharana, Rohit Kumar, Enoch Kan, Rohit Prasad, & Prem
Natarjan: Semi-supervised
word sense disambiguation for mixed-initiative conversational spoken language
translation. Proceedings of the XIV Machine
Translation
(2013) Sankaranarayanan Ananthakrishnan,
Wei Chen, Rohit Kumar, & Dennis Mehay: Source
aware phrase-based decoding for robust conversational spoken language
translation. [IWSLT 2013]
Proceedings of the 10th International
Workshop on Spoken Language Translation,
(2011) Sankaranarayanan Ananthakrishnan, Shiv
Vitaladevuni, Rohit Prasad, & Prem Natarajan: Source
error-projection for sample selection in phrase-based SMT for resource-poor
languages. [IJCNLP 2011] Proceedings
of the 5th International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2011) Sankaranarayanan Ananthakrishnan, Rohit Prasad, & Prem Natarajan:
On-line
language model biasing for statistical machine translation. ACL-HLT 2011: Proceedings of the 49th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Short papers,
(2010) Sankaranarayanan Ananthakrishnan, Rohit Prasad, David Stallard
& Prem Natarajan: Discriminative
sample selection for statistical machine translation. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA,
9-11 October 2010; pp.626-635. [PDF, 329KB]
(2010) Sankaranarayanan
Ananthakrishnan, Rohit Prasad, David Stallard, & Prem Natarajan: A
semi-supervised batch-mode active learning strategy for improved statistical
machine translation. CoNLL-2010:
Fourteenth Conference on Computational Natural Language Learning,
Proceedings of the conference, 15-16 July 2010, Uppsala University, Uppsala,
Sweden; pp.126-134. [PDF, 256KB]
Anastasiou, Dimitra
(2011) Dimitra Anastasiou: Survey on speech,
machine translation and gestures in ambient assisted living. Tralogy,
(2008) Dimitra Anastasiou: Identification of
idioms by machine translation: a hybrid research system vs. three commercial
systems. EAMT 2008: 12th annual
conference of the European Association for Machine Translation, September
22 & 23, 2008,
Andersen, Peggy
(1994) Peggy Andersen: ClearCheck demonstration. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.227 [PDF, 50KB]
Andersen, Poul
(1999) Poul Andersen: Tools for the CEEC
languages, an overview. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [abstract only,
PDF]; [PDF of Powerpoint
presentation, 558KB]
(1998) Poul Andersen: Translation tools
for the CEEC candidates for EU membership – an overview. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.140-166. [PDF, 136KB]
(1986) Poul Andersen: Presentation of
EUROTRA-DK’s ECS component. International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
Anderson,
Don D.
(1996) Don
D.Anderson: The
multilingual entity task: a descriptive analysis of ENAMEX in Spanish. Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
Andrä, Sven Christian
(2011) Sven Christian Andrä & Jörg Schütz: The
semantically-enriched translation interoperability protocol. [IJCNLP 2011] Proceedings of Workshop on Language
Resources, Technology and Services in the Sharing Paradigm,
(2010) Sven C.Andrä & Jörg
Schütz: Effectual MT
within a translation workflow panopticon. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 4pp. [PDF, 169KB]
(2010) Sven C.Andrä
& Jörg Schütz: Employing
machine translation in glocalization tasks – a use case study. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual
conference of the European Association for Machine Translation, 27-28 May
2010,
(2009) Sven Christian Andrä & Jörg Schütz: Cloud computing in GILT
ecosystems and evolution. Translating
and the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2009) Sven Christian Andrä & Jörg
Schütz: MT Bazaar:
translation ecosystems in the cloud. MT
Andrade, Daniel
(2013) Daniel Andrade,
Masaaki Tsuchida, Takashi Onishi, & Kai Ishikawa: Synonym acquisition
using bilingual comparable corpora. International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2013) Daniel Andrade, Masaaki Tsuchida,
Takashi Onishi, & Kai Ishikawa: Translation
acquisition using synonym sets. [NAACL-HLT
2013] The 2013 conference of the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Human Language Technologies, 9-14 June 2013,
(2011) Daniel Andrade, Takuya Matsuzaki, & Jun’ichi Tsujii: Learning the optimal
use of dependency-parsing information for finding translations with comparable
corpora. ACL 2011: Proceedings of the
Fourth Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
(2010) Daniel Andrade,
Tetsuya Nasukawa, & Jun’ichi Tsujii: Robust measurement
and comparison of context similarity for finding translation pairs. Coling 2010: 23rd International Conference
on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 23-27 August 2010,
Andreas, Jacob
(2013) Jacob Andreas, Andreas Vlachos &
Stephen Clark: Semantic
parsing as machine translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia,
Bulgaria, August 4-9 2013; pp.47-52. [PDF, 133KB]
(2011) JacobAndreas, Nizar Habash, & Owen Rambow: Fuzzy syntactic
reordering for phrase-based statistical machine translation. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on
Statistical Machine Translation,
Andreev, Nikolaj
Dmitrievič
(1973) Nicholas D. Andreyev: Algorithmisation of
linguistic research using the structural-probabilistic properties of language
units. Computational and mathematical
linguistics: proceedings of the International Conference on Computational
Linguistics,
(1967) N.D.Andreev: The intermediary language as the
focal point of machine translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation.
(Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.1-27.
(1962)
N.D.Andreyev: Linguistic
aspects of translation [with discussion]. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists,
(1959)
N.D.Andreyev: Basic
directions of work at the Experimental Laboratory of Machine Translation.
In: Allen Kent (ed.) Information
retrieval and machine translation. Based on the International Conference
for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience
Publishers, 1961); part 2, pp.687-691. [PDF, 37KB]
(1959)
N.D.Andreyev: The
universal code of science and machine languages . In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.1061-1073. [PDF, 128KB]
Andrés-Ferrer, Jesús
(2009) Jesús Andrés-Ferrer & Alfons Juan: A phrase-based
hidden semi-Markov approach to machine translation. EAMT-2009: Proceedings of the 13th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers,
14-15 May 2009, Universitat Politčcnica de Catalunya, Barcelona, Spain;
pp.168-175. [PDF, 410KB]
(2007) Jesús Andrés-Ferrer, Ismael
Garcia-Varea, & Francisco Casacuberta: Combining
translation models in statistical machine translation. TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.11-20 [PDF, 505KB]; presentation
[PDF, 212KB]
(2007) Jesús Andrés-Ferrer &
Alfons Juan-Císcar: A phrase-based
hidden Markov model approach to machine translation. METIS-II Workshop: New Approaches to Machine Translation, Centre
for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 11
January 2007; 6pp. [PDF, 76KB]
Andrews, James E.
(2008) James E. Andrews &
Kristen Summers: Machine
translation for triage and exploitation of massive text data. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.291-298 [PDF, 703KB]
Andreyeva, A.S.
(2008) A.S.Andreyeva: Lexical-functional
correspondences and their use in the system of machine translation ETAP-3. Coling
2008: Proceedings of the Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon, 24
August 2008,
Andreyewsky, Alexander
(1965) A.Andreyewsky: Subclassification
of parts of speech in Russian: verbs. Coling
1965: International Conference on Computational
Andriamanankasina, Tantely
(2003) Tantely Andriamanankasina, Kenji
Araki & Koji Tochinai: EBMT of POS-tagged sentences by recursive division
via inductive learning. In: Michael Carl &
(1999) Tantely Andriamanankasina, Kenji
Araki, & Koji Tochinai: Example-based
machine translation of part-of-speech tagged sentences by recursive division.
Machine Translation
Angelov, Krasimir
(2014) Krasimir Angelov: Bootstrapping
open-source English-Bulgarian computational dictionary. LREC 2014: Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and
Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.;
pp.1018-1023. [PDF, 158KB]
Angelova, Galja
(2012) Galia Angelova & Svetla Boytcheva:
Multilingual aspects of information extraction from medical
(2012) Galia Angelova & Ivelina Nikolova:
Cross-lingual extraction of concepts and relations in the medical domain
[abstract]. In: Crosslingual Language
Technology in service of an integrated multilingual Europe, 4-5 May
2012,
(2003) Galia Angelova: Structuring
terminology: between lexicons and domain knowledge representation. In: Wolfgang Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural Language Processing between
Linguistic Inquiry and System Engineering.
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain
explanations in knowledge based MAT. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Anobile, Mike
(2001) A chat with Mike Anobile, managing
director of LISA. In: MT
News International no.28, Summer 2001. [PDF]
(2000) Michael Anobile &
Alison Rowles: Quo
vadis? [Interview on LISA]. Language
International 12 (4), August 2000; pp.18-19, 38-39. [PDF, 1038KB]
(1999) Michael Anobile: Translation
technology applications to the localization industry. Machine Translation
(1998) Localization gets a
little less local: an interview with LISA director Michael Anobile.. Language International 10 (2), 1998;
pp.18-19, 44. [PDF, 129KB]
(1995) Michael
Anobile: The LISA Forum,
(1991) Major users of
translation form group. Language
International 3 (3), June 1991; pp.4-5. [PDF, 44 KB]
Antona, Margherita
(1993) Margherita Antona & Jun-ichi Tsujii: Treatment of tense and
aspect in translation from Italian to Greek — an example of treatment of
implicit information in knowledge-based transfer MT. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
Antonopoulou, Katerina
(1998) Katerina Antonopoulou: Resolving
ambiguities in SYSTRAN. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.281-288. [PDF, 36KB]
Antonova, Alexandra
(2011) Alexandra Antonova & Alexey Misyurev: Building a web-based
parallel corpus and filtering out machine-translated text. ACL 2011: Proceedings of the Fourth Workshop
on Building and Using Comparable Corpora,
Antunes, Sandra
(2014) Sandra Antunes & Amália Mendes: An evaluation of the
role of statistical measures and frequency for MWE identification. LREC 2014: Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and
Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.;
pp.4046-4051. [PDF, 138KB]
Anwarus Salam,
(2012) Khan Md.Anwarus Salam, Setsuo
Yamada, & Tetsuro Nishino: Sublexical translations
for low-resource language. COLING
2012: Proceedings of the Workshop on Machine Translation and Parsing in Indian
Languages (MTPIL-2012), Mumbai, December 2012; pp.39-51. [PDF, 514KB]
(2011) Khan Md. Anwarus
Salam, Setsuo Yamada, & Tetsuro Nishino: Example-based
machine translation for low-resource language using chunk-string templates.
MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Aone, Chinatsu
(1997) Chinatsu Aone, Nicholas Charocopos,
& James Gorlinsky: An
intelligent multilingual information browsing and retrieval system using
information extraction. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Chinatsu Aone &
John Maloney: Reuse
of a proper noun recognition system in commercial and operational NLP
applications. From research to
commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a
workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July
1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1996) Chinatsu Aone:
NameTag Japanese and
Spanish systems as used for MET. Tipster Text Program Phase II. Proceedings
of a workshop held at
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary
Ellen Okurowski & Carol Van Ess-Dykema: A hybrid approach to multilingual text
processing: information extraction and machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project:
multilingual natural language understanding. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Chinatsu Aone &
Douglas McKee: Acquiring
predicate-argument mapping information from multilingual texts. [ACL
1993] Acquisition of Lexical Knowledge from Text: proceedings of a workshop,
ed. Branimir Boguraev and James Pustejovsky, 21 June 1993, Ohio State
University, Columbus, Ohio, USA; pp.107-117. [PDF, 532KB]
(1993) Chinatsu Aone &
Douglas McKee: A
language-independent anaphora resolution system for understanding multilingual
texts. 31st Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA; pp.156-163. [PDF,
624KB]
(1993) Chinatsu
Aone & Doug McKee: Three-level knowledge representation of predicate-argument
mapping for multilingual lexicons. In: Building lexicons for
machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
Aouad, Lamine
(2009) Lamine Aouad: Mapping localisation
workflows on the cloud. Translating
and the Computer 31, 19-20 November 2009,
Apfelbaum, Birgit
(1994) Birgit Apfelbaum &
Cecilia Wadensjö: How does a Verbmobil affect conversation? Discourse analysis
and machine-supported translatory interaction. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.): Machine translation and
translation theory. [EAMT workshop,
Apidianaki, Marianna
(2014) Marianna Apidianaki, Emilia Verzeni
& Diana McCarthy: Semantic
clustering of pivot paraphrases. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.4270-4275. [PDF, 243KB]
(2013) Marianna Apidianaki, Nikola
Ljubešić, & Darja Fišer: Cross-lingual WSD
for translation extraction from comparable corpora. Proceedings of the 6th Workshop on Building and Using Comparable
Corpora,
(2013) Marianna Apidianaki: LIMSI:
cross-lingual word sense disambiguation using translation sense clustering.
[SEM-2013] Second Joint Conference on Lexical
and Computational Semantics, Volume
2: Seventh International Workshop on Semantic Evaluation,
(2012) Marianna Apidianaki: Measuring the
adequacy of cross-lingual paraphrases in a machine translation setting. Proceedings of COLING 2012: Posters,
Mumbai, December 2012; pp.63-72. [PDF, 137KB]
(2012) Marianna Apidianaki,
Guillaume Wisniewski, Artem Sokolov, Aurélien Max, & François Yvon: WSD for n-best reranking and local language
modeling in SMT. SSST-6, Sixth
Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation,
Jeju,
(2010) Marianna Apidianaki & Yifan He: An algorithm for
cross-lingual sense-clustering tested in a MT evaluation setting. Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2009) Marianna Apidianaki: Data-driven semantic
analysis for multilingual WSD and lexical selection in translation. EACL-2009:
Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL,
(2008) Marianna Apidianaki: Translation-oriented
word sense induction based on parallel corpora. LREC 2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Appelo, Lisette
(1987) Lisette Appelo, Carel
Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars, rule
classes and control in the Rosetta translation system. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1986) Lisette Appelo: A compositional approach
to the translation of temporal expressions in the Rosetta system. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation
project Rosetta. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
Applegate, Joseph R.
(1960)
J.R.Applegate: The
German noun phrase. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., October,
1960; p.184. [PDF, 22KB]
(1960)
Joseph R.Applegate: Syntax
of the German noun phrase. Proceedings of the National Symposium on
Machine Translation, held at the University of California, Los Angeles,
February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall,
1961); pp.280-285. [PDF, 57KB]
(1960)
Session 6:
Syntax. Questions and discussion [by J.R.Applegate, E.Bristol, A.F.R.Brown,
H.P.Edmundson, P.L.Garvin, K.E.Harper, D.G.Hays, S.M.Lamb, L.R.Micklesen,
M.E.Sherry, C.B.Tompkins, V.H.Yngve, M.Zarechnak.] Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.293-307. [PDF, 104KB]
(1960)
Session 9:
Semantic resolution. Questions and discussion [by J.Applegate, E.W.Cannon,
L.Dostert, P.L.Garvin, K.E.Harper, D.G.Hays, S.M.Lamb, R.Manly, A.G.Oettinger,
V.Oswald, E.Reifler, I.Rhodes, R.See, D.R.Swanson.] Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.422-435. [PDF, 113KB]
Apres’jan, Jurij
Derenikovič
(2006) Juri Apresjan,
Igor Boguslavsky, Boris Iomdin, Leonid Iomdin, Andrei Sannikov, & Victor
Sizov: A
syntactically and semantically tagged corpus of Russian: state of the art and
prospects. LREC-2006: Fifth International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(1993) D.Ju.Apresjan,
I. M.Boguslavsky, L.L.Iomdin, A.V.Lazursky, L.G.Mitjushin, V.Z.Sannikov, &
L.L.Tsinman: Automatic
dictionaries in the ETAP-3 system. In: Building lexicons for
machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
Arai, Tatsuo
(1987) Tatsuo Arai: The user-developer
experience. MT
Araki, Tetsuo
(1994) Tetsuo Araki, Satoru Ikehara, Nobuyuki
Tsukahara, & Yasunori Komatsu: An evaluation to detect
and correct erroneous characters wrongly substituted, deleted and inserted in
Japanese and English sentences using Markov models. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Aramaki, Eiji
(2009) Eiji Aramaki & Takeshi Abekawa: Fast decoding and easy
implementation: transliteration as sequential labeling. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings
of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
(2008) Eiji Aramaki, Takeshi Imai, Kengo
Miyo, & Kazuhiko Ohe: Orthographic
disambiguation incorporating transliterated probability. IJCNLP 2008: Third International Joint
Conference on Natural Language Processing, January 7-12, 2008,
(2007) Eiji Aramaki, Takeshi Imai, Kengo
Miyo, & Kazuhiko Ohe: Support vector machine
based orthographic disambiguation. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.21-30 [PDF, 979KB]; poster [PDF,
403KB]
(2005) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Naoto Kato: Probabilistic model for example-based machine translation. MT Summit X, Phuket, Thailand, September
13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit;
pp.219-226. [PDF, 250KB]
(2004) Eiji Aramaki & Sadao Kurohashi: Example-based machine
translation using structural translation examples. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign
on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004,
Kyoto, Japan; pp. 91-94 [PDF, 203KB]
(2004) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka & Hideki Tanaka: Example-based machine translation without saying inferable
predicate. First International Joint
Conference on Natural Language Processing,
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka, & Hideki Tanaka: Word selection for EBMT
based on monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi
Sato & Hideo Watanabe: Finding translation correspondences from
parallel parsed corpus for example-based translation. . MT
Aranberri, Nora
(2015) Nora Aranberri, Gorka Labaka,
Arantza Diaz de Ilarranza, & Kepa Sarsola: Exploiting
portability to build an RBMT prototype for a new source language. EAMT-2015:
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, May 11-13, 2015,
Antalya, Turkey; pp.3-10. [PDF, 614KB]
(2014) Nora Aranberri, Gorka Labaka,
Arantza Diaz de Ilarraza, & Kepa Sarasola Comparison of
post-editing productivity between professional translators and lay users.
AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on Post-editing Technology and
Practice (WPTP-3); pp.20-33. [PDF, 247KB]
Aransa, Walid
(2012) Walid Aransa, Luong Ngoc Quang &
Antonio Toral: Diagnostic
evaluation of MT with DELiC4MT. Machine
Translation Marathon 2012 September 3-8,
(2012) Walid Aransa, Holger Schwenk, &
Loic Barrault: Semi-supervised
transliteration mining from parallel and comparable corpora. IWSLT-2012: 9th International Workshop on
Spoken Language Translation,
Arase, Yuki
(2013) Yuki Arase & Ming Zhou: Machine translation
detection from monolingual web-text. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
Arcan, Mihael
(2015) Mihael Arcan & Paul Buitelaar:
MixedEmotions: social
semantic emotion analysis for innovative multilingual big data analytics markets. EAMT-2015: Proceedings of the 18th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May
11-13, 2015, Antalya, Turkey; p.211. [PDF, 468KB] |
(2014) Mihael Arcan, Marco Turchi, Sara
Topelli, & Paul Buitelaar: Enhancing statistical machine translation
with bilingual terminology in a CAT environment. AMTA 2014: proceedings of the eleventh
conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Vancouver, BC, October 22-26; pp.54-68. [PDF, 561KB]
(2013) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: MONNET: multilingual ontologies for
networked knowledge. Proceedings of
the XIV Machine Translation
(2013) Mihael Arcan & Paul Buitelaar: Ontology label translation. [NAACL-HLT
2013] Proceedings of the NAACL HLT 2013 Student Research Workshop, 13 June
2013,
(2013) Mihael Arcan, Susan Marie Thomas,
Derek de Brandt, & Paul Buitelaar: Translating the FINREP taxonomy using a
domain-specific corpus. Proceedings of
the XIV Machine Translation
(2012) Mihael Arcan, Christian Federmann
& Paul Buitelaar: Experiments with term translation. Proceedings
of COLING 2012: Technical Papers, Mumbai, December 2012; pp.67-82. [PDF,
178KB]
(2012) Mihael Arcan, Paul
Buitelaar, & Christian Federmann: Using domain-specific and collaborative resources for
term translation. SSST-6, Sixth
Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation,
Jeju,
Arehart, Mark
(2012) Mark Arehart: Virtus: translation for structured data. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, Trento,
Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.81. [PDF, 37KB]
Argaw, Atelach Alemu
(2008)
Atelach Alemu Argaw: Word sense discrimination using context vector
similarity. SLTC 2008:
Second Swedish Language Technology Conference, November 20-21, 2008,
Argüello Mántica, Ricardo
(2003) Ricardo Argüello
Mántica: Inside a high-quality English-Spanish MT engine. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003;
pp.43-70. [PDF, 164KB]
Armando, Alejandro
(2014) Alejandro Armando, Pierrette
Bouillon, Manny Rayner, & Nikos Tsourakis: A tool for building multilingual voice
questionnaires. Translating and
the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for Advancement
in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.177-181. [PDF, 279KB]
Armentano-Oller, Carme
(2006) Carme Armentano i Oller & Mikel
L. Forcada: Open-source machine translation between
small languages: Catalan and Aranese Occitan. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages:
“Strategies for developing machine translation for minority languages”,
(2005) Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia
Ginestí-Rosell, Boyan Bonev, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema
Ramírez-Sánchez, & Felipe Sánchez-Martínez: An open-source
shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its release and
availability MT Summit X, Phuket,
Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open Source Machine
Translation;
pp.23-30. [PDF, 255KB]
Armstrong, Stephen
(2006) Stephen Armstrong, Colm Caffrey & Marian Flanagan: Translating DVD subtitles from
English-German and English-Japanese using example-based machine translation. MuTra 2006 – Audiovisual
Translation Scenarios: Conference Proceedings,
(2006) Stephen Armstrong, Colm Caffrey, Marian Flanagan, Dorothy Kenny,
Minako O’Hagan & Andy Way: Translating DVD subtitles
using example-based machine translation. MuTra,
(2006)
Stephen Armstrong,
Arnaudov, Todor
(2008) Todor Arnaudov & Ruslan Mitkov: Smarty – extendable framework for bilingual
and multilingual comprehension assistants. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Arnola, Harri [see also
Jäppinen, Harri]
(1996) Harri Arnola: Kielikone machine translation
technology and its perspective on the economics of machine translation. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30
August 1996. [PDF]
(1996)
Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, &
Petteri Suoranta: Kielikone
Finnish-English MT system TranSmart in practical use. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.1-6. [PDF, 112KB]
Arnold, Douglas J.
(2007) Doug Arnold, Louis Des
Tombe, & Steven Krauwer: MT in the 1970s and 1980s. [priv.publ., April 2007].
16pp. [PDF, 76KB]
(2006) Doug Arnold: Machine translation. [
(2003) Doug Arnold: Why translation is
difficult for computers. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s
guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2003); pp.119-142.
(1994) D.Arnold, L.Balkan,
R.Lee Humphreys, S.Meijer, & L.Sadler: Machine translation: an introductory guide. Manchester/Oxford: NCC Blackwell,
1994. viii, 240pp. [PDF files]
(1994) The good (and the bad) news
about machine translation. [review: Arnold et al. Machine translation: an introductory guide].
Language Industry Monitor, issue
no.19, January-February 1994; p.16. [PDF, 80KB]
(1993) Doug
Arnold, Toni Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma,
Louisa Sadler & Paul Schmidt: Experiments in
reusability of grammatical resources. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; pp.
12-20. [PDF, 859KB]
(1992) Doug Arnold: Eurotra. MT News International no.3, September 1992.
(1992) Doug
Arnold & Louisa Sadler: Rationalism and
the treatment of referential dependencies Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.195-204. [PDF, 198KB]
(1991) Doug Arnold & Louisa Sadler: Eurotra: an assessment of the
current state of the EC’s MT programme. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
(1990) Doug Arnold: Rapportage from the discussion
group ‘Discourse and linguistics for MT’. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
(1988) Douglas Arnold: Text typology and machine
translation: an overview. Translating and the Computer 10:The translation
environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference…
10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des Tombe,
& Louisa Sadler: ‘Relaxed’
compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June
12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation,
Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]
(1987) Doug Arnold & Louis
des Tombe: Basic theory and methodology in EUROTRA. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.114-135.
(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe & G.B.Varile: The <C,A>,T framework in
Eurotra: a theoretically committed notation for MT.
(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike
Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick: A mu1 view
of the <C,A>,T framework in Eurotra. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]
(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine
translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Doug
Arnold & Rod Johnson: Robust processing
in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 12pp. [PDF, 86KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.231-242.]
Arnoult, Sophie
(2014) Sophie Arnoult & Khalil Sima’an:
How synchronous are adjuncts in translation
data. [SSST-8] Eighth Workshop on Syntax, Semantics and
Structure in Statistical Translation, 25 October 2014, Doha, Qatar; pp.157-165.
[PDF, 415KB]
(2012) Sophie Arnoult & Khalil Sima’an:
Adjunct alignment in translation data with
an application to phrase-based statistical machine translation. EAMT
2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo,
Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.287-294. [PDF, 164KB]
Arntz, Reiner
(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the
application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
Aron, Jacob
(2011)
Jacob Aron: Cracking the code of machine translation. New
Scientist, vol.210, issue 2817, June 2011; 2pp.
Arora, Karunesh
(2012)
(2008) Karunesh Arora, Michael Paul & Eiichiro
Sumita: Translation of unknown words
in phrase-based statistical machine translation for languages of rich
morphology. First International Workshop on Spoken Languages Technologies for
Under-resourced languages (SLTU-2008), Hanoi University of Technology,
Hanoi, Vietnam, May 5-7, 2008; pp. 70-75. [PDF, 187KB]
Arranz, M.Victoria
(2011) Victoria Arranz, Olivier Hamon, Karim Boudahmane, & Martine
Garnier-Rizet: Protocol and lessons learnt from the production of
parallel corpora for the evaluation of speech translation systems. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation,
(2005) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, & David Farwell: The FAME speech-to-speech translation
system for Catalan, English, and Spanish.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.195-202. [PDF, 185KB]
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David
Farwell, Climent Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander & Kay
Peterson: A speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and
English. Machine translation: from real
users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in
the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004;
ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004);
pp. 7-16. [go to publisher details]
(2004) Victoria Arranz, Núria Castell,
Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adriŕ de Gispert, & Patrick Lambert: Bilingual connections for trilingual corpora: an XML
approach. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(1997)
M.Victoria Arranz: Lexical bottleneck in
machine translation and natural language processing: a case study. Translating
and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 12pp. [PDF, 116KB]
Arrarte, Gerardo
(1991) Gerardo Arrarte, Teófilo Redondo, Miguel Sobejano, & Isabel
Zapata: A management tool for test
corpora. Proceedings of
the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Artelsmair, Georg
(2010) Georg Artelsmair: Recent developments in machine translation
policy at the European Patent Office. META-FORUM
2010: Challenges for multilingual Europe, November 17/18 2010,
(2009) Georg Artelsmair: The challenge of
machine translation of patent specifications and the approach of the European
Patent Office. [Panel on] “Real world
challenges of patent translation”, MT Summit XII: Third Workshop on Patent
Translation, August 30, 2009,
(2009) Georg Artelsmair: The challenge of machine translation of
patent specifications and the approach of the European Patent Office. Translingual Europe 2009, May
13-14,
Artetxe, Mikel
(2015)
Mikel Artetxe, Gorka Labaka & Kepa Sarasola: Building hybrid machine translation systems
by using an EBMT preprocessor to create partial translations. EAMT-2015: Proceedings of the 18th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May
11-13, 2015, Antalya, Turkey; pp.11-18. [PDF, 615KB]
Arthern, Peter John
(1986) P.J.Arthern: Four eyes are better than two. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) P.J.Arthern: Terminology in the European
Communities. Translating and the Computer 8: a profession on
the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November
1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Peter
Arthern: The translator’s
word processor. Language Monthly 37, October 1986; p.13. [PDF, 46KB]
(1986) Peter
Arthern: The translator’s
word processor. Language Monthly 36, September 1986; p.9. [PDF, 36KB]
(1986) Peter
Arthern: The translator’s
word processor. Language Monthly 35, August 1986; p.18. [PDF, 44KB]
(1986) Peter
Arthern: The translator’s
word processor. Language Monthly 34, July 1986; pp.24-25. [PDF, 99KB]
(1980) P.J.Arthern: Aids unlimited: the scope for
machine aids in a large organization. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference
and exhibition,
(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s
viewpoint. Lebende Sprachen, vol.25, no.1, pp.9-14.
[PDF, 65KB]
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and
computerized terminology systems: a translator’s viewpoint. Translating and the Computer: proceedings of a seminar,
(1967)
P.J.Arthern: An electronic
dictionary. The Incorporated Linguist 6
(1), January 1967; pp.7-8. [PDF, 25KB]
Arun, Abhishek
(2010) Abhishek Arun,
Barry Haddow, & Philipp Koehn: A unified approach to minimum risk training and
decoding. ACL 2010:
Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR.
Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Abhishek Arun,
Chris Dyer, Barry Haddow, Phil Blunsom, Adam Lopez, & Philipp Koehn: Monte Carlo inference and maximization for
phrase-based translation. CoNLL-2009. Proceedings of the Thirteenth Conference
on Computational Natural Language Learning, June 4-5, 2009, Boulder,
Colorado; pp.102-110. [PDF, 167KB]
(2007) Abhishek Arun & Philipp Koehn: Online learning methods for discriminative training of
phrase based statistical machine translation. MT
(2007) Abhishek Arun: Discriminative training for phrase-based
machine translation. First Machine
Translation Marathon,
Asanoma, Naoki
(2005) Naoki Asanoma, Setsuo Yamada, Osamu Furuse,
& Masahiro Oku: Building a conversation
corpus by text derivation from "germ dialogs". 10th EAMT conference "Practical
applications of machine translation", 30-31 May 2005,
Ashizaki, Tatsuo
(1995) Tatsuo Ashizaki: Adaptation of JICST’s MT
system for workstations and PC’s MT Summit V Proceedings,
(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine
translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
Asooja, Kartik
(2012) Kartik Asooja, Jorge Gracia, Nitish
Aggarwal, & Asunión Gómez Pérez: Using cross-lingual explicit semantic
analysis for improving ontology translation. COLING
2012: Second Workshop on Applying Machine Learning Techniques to Optimise the
Division of Labour in Hybrid MT (ML4HMT), Mumbai, December 2012; pp.25-35.
[PDF, 143KB]
Assénat-Falcone, Suzanne
(2000) Suzanne Assénat-Falcone: More translation
memory tools. Translation Journal 4 (2), April 2000;
8pp. [PDF, 93KB]
Assur, Ted
(2000) Ted Assur: Product review: LTC Organiser. Language International 12 (3), June 2000; pp.30-31. [PDF, 418KB]
(1999) Ted Assur: Upgrading your tools. Language International 11 (5), October 1999; pp.28-29. [PDF, 130KB]
Astrahan, Morton M.
(1959)
M.M.Astrahan: [contribution to] Discussion [of]
A.F.Parker-Rhodes & R.M.Needham: A reduction method for non-arithmetic data
and its application to thesauric translation. Information processing: International Conference on Information
Processing, Unesco,
Astre, Marie-Jo
(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine Braun-Chen, Marianne
Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of MT
systems for translation and non-translation purposes. MT Eval Workshop,
Ĺström, Kjell
(1982) Kjell Ĺström: Aspects of term bank operation. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.179-185. [PDF, 21KB]
Aswani, Niraj
(2010) Niraj Aswani
& Robert Gaizauskas: English-Hindi transliteration using similarity
metrics. LREC 2010:
proceedings of the seventh international conference on Language Resources and
Evaluation, 17-23 May 2010,
(2005) Niraj Aswani & Robert
Gaizauskas: Aligning words in English-Hindi parallel corpora. ACL-2005:
Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan,
Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp.115-118. [PDF, 106KB]
(2005) Niraj Aswani & Robert
Gaizauskas: A hybrid approach to align sentences and words in
English-Hindi parallel corpora. ACL-2005:
Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond,
Ataa Allah, Fadoua
(2010)
Fadoua Ataa Allah & Siham Boulaknadel: Light morphology processing for Amazighe
language. LREC 2010: Workshop
on Language Resources and Human Language Technology for Semitic Languages,
Atkins, Sue
(1993) Sue
Atkins: Compiling a
bilingual dictionary in the electronic age. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.17-19. [PDF,
101KB]
Attardi, Giuseppe
(2011)
Giuseppe Attardi, Atanas Chanev, & Antonio Valerio Miceli Barone: A dependency based statistical translation model. Proceedings
of SSST-5, Fifth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical
Translation, ACL HLT 2011, Portland, Oregon, USA, June 2011; pp.79-87.
[PDF, 174KB]
(2006) Giuseppe Attardi: Experiments with a
multilanguage non-projective dependency parser. CoNLL-X: Proceedings of
the 10th Conference on Computational Natural Language Learning,
Attia, Mohammed A.
(2006) Mohammed A. Attia: An ambiguity-controlled morphological analyzer for
modern standard Arabic modelling finite state networks. The
Challenge of Arabic for NLP/MT. International conference at the British
Computer Society,
Attnäs, Mats
(2005) Mats Attnäs, Pierre Senellart, & Jean Senellart: Integration of SYSTRAN MT systems in an
open workflow. MT Summit X, Phuket,
Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine
Translation Summit;
pp.211-218. [PDF, 1951KB]
Aue, Anthony
(2013) Anthony Aue, Qin Gao, Hany Hassan,
Xiaodong He, Gang Li, Nicholas Ruiz, & Frank Seide: MSR-FBK IWSLT 2013 SLT system description. [IWSLT
2013] Proceedings of the 10th
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2004) Anthony Aue, Arul Menezes, Bob Moore, Chris
Quirk & Eric Ringger: Statistical machine
translation using labeled semantic dependency graphs; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.125-134. [PDF, 127KB]
Auerswald, Marko
(2000) Marko
Auerswald: Example-based machine translation with
templates. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Auli, Michael
(2014) Michael Auli, Michel Galley, &
Jianfeng Gao: Large-scale expected BLEU training of
phrase-based reordering models EMNLP
2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing,
October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.1250-1260. [PDF, 370KB]
(2013) Michael Auli, Michel Galley, Chris
Quirk, & Geoffrey Zweig: Joint language and translation modeling
with recurrent neural networks. [EMNLP
2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, Seattle, Washington, USA, 18-21 October 2013; pp.1044-1054.
[PDF, 308KB]
(2009)
Michael Auli, Adam Lopez, Hieu Hoang & Philipp Koehn: A systematic analysis of translation model search
spaces. Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical
Machine Translation,
Austin, William M.
(1957) William M.Austin: Language as symbolic logic. Report of the Eighth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. “Research
in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.: Georgetown
University Press, 1957); pp.39-43. [PDF, 131KB]
(1957) William
M.Austin: The theoretical
basis of the uni-directional matching (Lukjanow) method.
Avery, Cate
(1999)
Cate Avery: Case study: Trados software
and trade mark translation for the EU.
Paper submitted to Translating and the Computer 21. …10-11 November
1999; 14pp. [PDF, 136KB]
Avinesh, P.V.S.
(2010) Avinesh PVS: A data mining approach
to learn reorder rules for SMT. NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: the 2010 annual conference
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.
Student Research Workshop… June 2, 2010,
(2010) Avinesh PVS &
Ankur Parikh: Phrase-based transliteration system with simple
heuristics. NEWS 2010:
Proceedings of the 2010 Named Entities
Workshop, ACL 2010,
Avramidis, Eleftherios
(2014) Eleftherios Avramidis, Aljoscha
Burchardt, Sabine Hunsicker, Maja Popović, Cindy Tscherwinka, David Vilar
& Hans Uszkoreit: The TaraXŰ corpus of human-annotated
machine translations. LREC 2014:
Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May
26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed.
Nicoletta Calzolari et al.; pp. 2679-2682. [PDF, 98KB]
(2014) Eleftherios Avramidis: Efforts on machine learning over
human-mediated translation edit rate. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013) Eleftherios
Avramidis & Maja Popović: Selecting feature sets for comparative and time-oriented quality
estimation of machine translation output. WMT 2013: 8th
Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9,
2013,
(2012) Eleftherios Avramidis: Comparative quality estimation: automatic sentence-level
ranking of multiple machine translation outputs. Proceedings
of COLING 2012: Technical Papers, Mumbai, December 2012; pp.115-132. [PDF,
235KB]
(2012) Eleftherios Avramidis: Quality estimation for machine
translation output using linguistic analysis and decoding features. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Eleftherios Avramidis, Aljoscha Burchardt, Christian Federmann,
Maja Popović, Cindy Tscherwinka, & David Vilar: Involving language
professionals in the evaluation of machine translation. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Eleftherios Avramidis, Marta R.Costa-jussŕ, Christian Federmann,
(2011) Eleftherios Avramidis: DFKI system combination with
sentence ranking at ML4HMT-2011. [LIHMT] ML4HMT 2011: Shared Task on Applying Machine Learning Techniques to
Optimise the Division of Labour in Hybrid Machine Translation, 19th
November,
(2011)
Elefterios Avramidis, Maja Popovic, David Vilar, & Aljoscha Burchardt: Evaluate with confidence estimation:
machine ranking of translation outputs using grammatical features. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2008) Eleftherios Avramidis & Philipp
Koehn: Enriching morphologically poor languages
for statistical machine translation. ACL-08:
HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Human Language Technologies. Proceedings of the conference, June 15-20,
2008, The Ohio State University,
Aw, AiTi
(2005) Aw AiTi, Zhang Min, Yeo PohKhim, Fan
ZhenZhen & Su Jian: Input normalization for an English-to-Chinese SMS
translation system. MT Summit X, Phuket,
Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine
Translation Summit;
pp.445-450. [PDF, 324KB]
Axelrod, Amittai
(2012) Amittai Axelrod, QingJun Li, &
William D.Lewis: Applications of data selection via
cross-entropy difference for real-world statistical machine translation. IWSLT-2012:
9th International Workshop on Spoken Language Translation,
(2008) Amittai Axelrod, Mei Yang, Kevin
Duh, & Katrin Kirchhoff: The University of Washington machine
translation system for ACL WMT 2008. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.123-126. [PDF, 65KB]
Ayan, Necip Fazil
(2008) Necip Fazil Ayan, Jing Zheng, &
Wen Wang: Improving alignments for better confusion networks for
combining machine translation systems. Coling
2008: 22nd International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22
August 2008,
(2006) Necip Fazil Ayan & Bonnie J.
Dorr: Going beyond AER: an extensive analysis of
word alignments and their impact on MT. Coling-ACL
2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational
Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.9-16. [PDF, 274KB]
(2006) Necip Fazil Ayan & Bonnie J. Dorr: A maximum entropy approach to combining word alignments. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language Technology
Conference of the North American Chapter of the ACL,
(2005) Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr
& Christof Monz: NeurAlign: combining word alignments using
neural networks. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
(2005) Necip Fazil Ayan, Bonnie J.Dorr
& Christof Monz: Alignment link projection using
transformation-based learning. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
(2004) Necip Fazil Ayan, Bonnie J. Dorr & Nizar
Habash: Multi-Align: combining linguistic and statistical techniques to improve
alignments for adaptable MT. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 17-26. [go to publisher details]
(2003) Necip Fazil Ayan, Bonnie J.Dorr, & Okan
Kolak: Evaluation techniques
applied to domain tuning of MT lexicons. "Towards systematizing MT evaluation": a
workshop on machine translation evaluation at the MT
Aydın, Burak
(2014) Burak Aydın & Arzucan
Özgür: Expanding machine translation training data
with an out-of-domain corpus using language modeling based vocabulary
saturation. AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October
22-26; pp.180-192. [PDF, 523KB]
Aymerich, Julia
(2009) Julia Aymerich & Hermes Camelo: The machine translation
maturity model at PAHO. MT
(2007) Julia Aymerich & Hermes Camelo: Automatic extraction of entries for a machine
translation dictionary using bitexts. MT
(2004) Julia Aymerich: Machine translation in practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine
Translation in the
(2001) Julia Aymerich: Generation of noun-noun
compounds in the Spanish-English machine translation system SPANAM®. MT
Ayuso, Damaris
(1996) Damaris Ayuso,
Daniel Bikel, Tasha Hall, Erik Peterson, Ralph Weischedel, & Patrick Jost: Approaches in MET
(multi-lingual entity task). Tipster Text Program Phase
II. Proceedings of a workshop held at
Azab, Mahmoud
(2013) Mahmoud Azab, Houda Bouamor, Behrang
Mohit, & Kemal Oflazer: Dudley North visits North London: learning
when to transliterate to Arabic. [NAACL-HLT
2013] The 2013 conference of the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Human Language Technologies, 9-14 June 2013,
Azadi, Fatemeh
(2015) Fatemeh Azadi & Shahram Khadivi:
Improved search strategy for interactive
predictions in computer-assisted translation. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings
of MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.319-332. [PDF, 957KB]
Aziz, Wilker
(2014) Wilker Aziz, Marc Dymetman, &
Lucia Specia: Exact decoding for phrase-based statistical
machine translation EMNLP
2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing,
October 25-29, 2014, Doha, Qatar; pp.1237-1249. [PDF, 323KB]
(2013) Wilker
Aziz, Marc Dymetman & Sriram Venkatapathy: Investigations
in exact inference for hierarchical translation. WMT 2013: 8th
Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9,
2013,
(2013) Wilker Aziz & Lucia Specia: Multilingual WSD-like constraints for
paraphrase extraction. Proceedings of
the Seventeenth Conference on Computational Natural Language Learning,
Sofia, Bulgaria, 8-9 August 2013; pp.202-211. [PDF, 248KB]
(2012)
Wilker Aziz, Sheila C. M. de Sousa, & Lucia Specia: Cross-lingual sentence
compression for subtitles. EAMT
2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation,
Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia
Specia, Andy Way; pp.103-110. [PDF, 233KB]
(2012) Wilker Aziz, Sheila C.M.de Sousa, & Lucia Specia: PET: a tool for post-editing and assessing machine
translation. LREC 2012:
Eighth international conference on Language Resources and Evaluation, 21-27
May 2012,
(2012) Wilker Aziz & Lucia Specia: PET: a standalone tool for assessing
machine translation through post-editing. [Aslib 2012] Translating and the Computer 34, 29-30 November 2012, One Birdcage
Walk, London, UK; 5pp. [PDF, 446KB]; presentation by Lucia Specia: 54 slides [PDF, 694KB]
(2012) Wilker Aziz & Lucia Specia: PET: a tool for post-editing and assessing machine
translation. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed.
Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.99. [PDF, 213KB]
(2011) Wilker Aziz, Miguel Rios, &
Lucia Specia: Improving chunk-based semantic role
labelling with lexical features. [RANLP
2011] Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing,
Hissar, Bulgaria, 12-14 September 2011; pp.226-232. [PDF, 99KB]
(2011)
Wilker Aziz, Miguel Rios, & Lucia Specia: Shallow semantic trees for SMT. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Wilker Aziz, Marc
Dymetman, Shachar Mirkin, Lucia Specia, Nicola Cancedda, & Ido Dagan: Learning an expert from human annotations in
statistical machine translation: the case of out-of-vocabulary words. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
Babych, Bogdan
(2012) Bogdan Babych, Anthony Hartley, Kyo
Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama: MNH-TT: a collaborative platform for
translator training. [Aslib 2012] Translating
and the Computer 34, 29-30 November 2012, One Birdcage Walk, London, UK;
18pp. [PDF, 1710KB]; presentation by Martin Thomas: 41 slides [PDF, 8772KB]
(2009) Bogdan Babych, Anthony Hartley, & Serge Sharoff: Evaluation-guided pre-editing of source text:
improving MT-tractability of light verb constructions. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed.
Lluís Mŕrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009, Universitat Politčcnica de
Catalunya, Barcelona, Spain; pp.36-43 [PDF, 336KB]
(2008) Bogdan Babych, Serge Sharoff, &
Anthony Hartley: Generalising lexical translation strategies
for MT using comparable corpora. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Bogdan Babych & Anthony Hartley:
Sensitivity of automated MT evaluation
metrics on higher quality MT output: BLEU vs task-based evaluation methods. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Bogdan Babych, Anthony Hartley, &
Serge Sharoff: A dynamic dictionary for
discovering indirect translation equivalents. Translating
and the Computer 29. Proceedings of the twenty-ninth international
conference on Translating and the Computer, 29-30 November 2007 (
(2007) Bogdan Babych, Anthony Hartley &
Serge Sharoff: Translating from under-resourced languages: comparing
direct transfer against pivot translation. MT
(2007) Bogdan Babych & Anthony Hartley:
Sensitivity of automated models for MT
evaluation: proximity-based vs. performance-based methods. MT
Summit XI Workshop: Automatic procedures in MT evaluation, 11 September
2007,
(2007) Bogdan Babych, Anthony Hartley,
Serge Sharoff, & Olga Mudraya: Assisting translators in indirect lexical transfer. ACL
2007: proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, June 2007; pp. 136-143
[PDF, 285KB]
(2005) Bogdan Babych, Anthony Hartley &
Debbie Elliott: Estimating the predictive power of n-gram MT
evaluation metrics across language and text types . MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the
tenth Machine Translation Summit; pp.412-418. [PDF, 180KB]
(2005) Bogdan Babych: Information extraction technology in machine
translation: IE methods for improving and evaluating MT quality.
Ph D thesis,
(2004) Bogdan Babych, Debbie Elliott, &
Anthony Hartley: Extending MT evaluation tools with
translation complexity metrics. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley:
Extending the BLEU MT evaluation method
with frequency weightings. ACL 2004: 42nd
annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Bogdan Babych, Debbie Elliott, &
Anthony Hartley: Calibrating resource-light automatic MT
evaluation: a cheap approach to ranking MT systems by the usability of their
output. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley:
Modelling legitimate translation variation
for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation
strategies in MT using automatic named entity recognition 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.
18-25. [PDF, 243KB]
(2004) Bogdan Babych: Weighted n-gram model for evaluating machine
translation output. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK,
6-7 January 2004; 8pp. [PDF, 174KB]
(2003) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Improving machine
translation quality with automatic named entity recognition 7th
EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language
technology tools", 13 April 2003,
(2003) Bogdan Babych, Anthony Hartley & Eric Atwell: Statistical modelling of MT
output corpora for information extraction. In: D.Archer, P.Rayson,
A.Wilson, T.McEnery (eds.) Proceedings of
CL2003: International Conference on Corpus Linguistics,
Bach, Nguyen
(2011)
Nguyen Bach, Fei Huang, & Yaser Al-Onaizan: Goodness: a method for measuring machine translation
confidence. ACL-HLT 2011:
Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2009) Nguyen Bach, Qin Gao, & Stephan Vogel: Source-side dependency tree
reordering models and subtree movements and constraints. MT
(2009)
Nguyen Bach, Roger Hsiao, Matthias Eck, Paisarn Charoenpornsawat, Stephan
Vogel, Tanja Schultz, Ian Lane, Alex Waibel, & Alan W.Black: Incremental adaptation of speech-to-speech
translation. NAACL HLT 2009. Human Language Technologies: the
2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL, Short Papers,
Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.149-152. [PDF, 111KB]
(2008) Nguyen Bach, Qin Gao, & Stephan
Vogel: Improving word alignment with language model based
confidence scores. ACL-08: HLT.
Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19,
2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.151-154.
[PDF, 607KB]
(2007) Nguyen Bach, Matthais Eck, Paisarn
Charoenpornsawat, Thilo Köhler, Sebastian Stüker, ThuyLinh Nguyen, Roger Hsiao,
Alex Waibel, Stephan Vogel, Tanja Schultz, & Alan W.Black: The CMU TransTac 2007 eyes-free two-way
speech-to-speech translation system. IWSLT
2007: International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October
2007,
Bachrach, J.Albert
(1981) J. Albert Bachrach: Introductory remarks [to Session 3: The
posteditors’ experience.] Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
Bachut, Daniel
(1985) D. Bachut: On the production
environment proposed for the Eurotra project. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University,
Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 15-26. [PDF, 182KB]
(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the
environment of a computer aided translation system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
Bader, Brett W.
(2008) Brett W.Bader & Peter A.Chew: Enhancing multilingual latent semantic analysis with
term alignment information. Coling 2008:
22nd International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22
August 2008,
Badia, Toni
(2008) Toni Badia, Maite Melero, &
Oriol Valentin: Rapid deployment of a new METIS language pair:
Catalan-English. LREC 2008: 6th
Language Resources and Evaluation Conference,
(2005) Toni Badia, Gemma Boleda, Maite Melero, & Antoni Oliver: An n-gram approach to exploiting a
monolingual corpus for machine translation
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second
Workshop on Example-Based Machine Translation; pp.1-7. [PDF, 1877KB]
(2002)
Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnčs González, Mireia Garmendia,
Martí Quixal: BancTrad: a web interface for integrated access to
parallel annotated corpora. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.15-19. [PDF, 106KB]
Badr, Ibrahim
(2009)
Ibrahim Badr, Rabih Zbib, & James Glass: Syntactic phrase reordering for English-to-Arabic
statistical machine translation. EACL-2009: Proceedings of the 12th
Conference of the European Chapter of the ACL,
(2008) Ibrahim Badr, Rabih Zbib, &
James Glass: Segmentation for English-to-Arabic statistical machine
translation. ACL-08: HLT.
46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human
Language Technologies. Short papers., June 16-17, 2008, The Ohio State
University,
Baena, Margarita
(1992) Margarita Baena: [contribution to panel] Assessing the
labor-intensive elements of MT [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
Baghai-Ravary, Ladan
(2009) L.Baghai-Ravary: Moderating strong accents. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009,
Bahou, Younčs
(2009) Younčs Bahou, Lamia Hadrich Belguith &
Abdelmajid Ben Hamadou: Disfluency and
out-of-vocabulary word processing in Arabic speech understanding. CAASL-3 – Third Workshop on Computational Approaches
to Arabic Script-based Languages [at] MT Summit XII, August 26, 2009,
Bai, Ming-Hong
(2012) Ming-Hong Bai, Yu-Ming
Hsieh, Keh-Jiann Chen, & Jason S.Chang: DOMCAT: a bilingual concordancer for domain-specific
computer assisted translation. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, Jeju,
(2009) Ming-Hong Bai, Jia-Ming You, Keh-Jiann Chen,
& Jason S.Chang: Acquiring translation
equivalences of multiword expressions by normalized correlation frequencies. EMNLP-2009:
proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, Singapore, 6-7 August 2009; pp.478-486. [PDF, 371KB]
(2008) Ming-Hong Bai, Keh-Jiann Chen, &
Jason S.Chang: Improving word alignment by adjusting Chinese word
segmentation. IJCNLP 2008:
Third International Joint Conference on Natural Language Processing,
January 7-12, 2008,
Bailey, Stacey
(2010) Stacey Bailey: Data
preparation for machine translation customization. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas,
Bailly, Sandra
(2009) Sandra
Bailly & Colin McCarney: Patent machine translation – Proctor & Gamble
experience. IPWARE Summit 2009: International conference and exhibition on
Software for Intellectual Property, 21-23 October 2009,
Baker, James
(1992) Jim Baker, Peter Brown, Lynn Carlson, Eduard
Hovy, Charles Wayne, & John White: Machine translation
evaluation methodology. [
Baker, Kathryn L.
(2012) Kathryn Baker, Michael Bloodgood,
Bonnie J.Dorr, Chris Callison-Burch, Nathaniel W.Filardo, Christine Piatko,
Lori Levin, & Scott Miller: Use of modality and negation in semantically-informed
syntactic MT. Computational
Linguistics 38 (2), pp. 411-438. [PDF, 3140KB]
(2010) Kathryn Baker, Michael
Bloodgood, Bonnie J.Dorr, Nathaniel W.Filardo, Lori Levin, & Christine
Piatko: A modality lexicon and its use in automatic tagging. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on Language
Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Kathryn Baker, Michael
Bloodgood, Chris Callison-Burch, Bonnie J.Dorr, Nathaniel W.Filardo, Lori
Levin, Scott Miller, & Christine Piatko: Semantically-informed syntactic machine
translation: a tree-grafting approach. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 10pp. [PDF, 360KB]
(2009) Kathy Baker, Steven
Bethard, Michael Bloodgood, Ralf Brown, Chris Callison-Burch, Glen Coppersmith,
Bonnie Dorr, Wes Filardo, Kendall Giles, Anni Irvine, Mike Kayser, Lori Levin, Justin
Martineau, Jim Mayfield, Scott Miller, Aaron Phillips, Andrew Philpot,
Christine Piatko, Lane Schwartz, & David Zajic: Semantically informed machine translation (SIMT). Final report of the 2009
Summer Camp for Applied Language Exploration [
(1994) Kathryn L. Baker, Alexander M. Franz, Pamela
W. Jordan, Teruko Mitamura, & Eric H. Nyberg, 3rd: Coping with ambiguity in a
large-scale machine translation system. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Balahur, Alexandra
(2013) Alexandra Balahur & Marco
Turchi: Improving sentiment analysis in Twitter
using multilingual machine translated data. Proceedings
of Recent Advances in Natural Language Processing, Hissar, Bulgaria, 7-13
September 2013; pp.49-55. [PDF, 99KB]
(2012) Alexandra Balahur & Marco
Turchi: Multilingual sentiment analysis using machine
translation. [ACL 2012]
Proceedings of the 3rd Workshop on
Computational Approaches to Subjectivity and Sentiment Analysis, Jeju,
Balbi, Simona
(2006)
Simona Balbi & Michelangelo Misuraca: Rotated canonical
correlation analysis for multilingual corpora. JADT 2006: 8es Journées internationals
d’Analyse statistique des Données Textuelles, 19-21 avril 2006,
Baldwin, Timothy
(2010) Timothy Baldwin,
Jonathan Pool, & Susan M.Colowick: PanLex and LEXTRACT:
translating all words of all languages of the world. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Demonstrations volume; pp.37-40. [PDF,
309KB]
(2009) Timothy Baldwin:
The hare and the tortoise: speed and accuracy in translation retrieval [abstract]. Machine Translation 23 (4), November 2009; pp.195-240.
(2009) Timothy Baldwin, Takenobu Tokunaga
& Jun’ichi Tsujii: [obituary] Hozumi Tanaka. Computational
Linguistics 35 (4), pp. 479-481 [PDF, 46KB]
(2004) Timothy Baldwin & Takaaki Tanaka: Translation by machine of complex nominals: getting it
right. Second ACL Workshop on Multiword Expressions:
Integrating Processing. Proceedings of the workshop, 26 July 2004,
(2002)
Timothy Baldwin & Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002
conference,
(2002)
Timothy Baldwin: Translation memories TMI-2002
conference,
(2001)
Timothy Baldwin: Low cost, high-performance translation retrieval:
dumber is better ACL-EACL-2001:
39th Annual meeting [of the Association for Computational Linguistics] and 10th
Conference of the European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2000)
Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: The effects of word order and segmentation
on translation retrieval performance Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(1999) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: Argument status
in Japanese verb sense disambiguation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 196-206
[PDF, 239KB]
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben
Hutchinson: A valency
dictionary architecture for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 207-217
[PDF, 261KB]
Balfour, Richard
(1986) Student surveys
MT technology. Language Monthly 36, September 1986; p.8. [PDF, 30KB]
(2008) Kalika
Balkan, Lorna
(2001)
Lorna Balkan: Exploiting the WWW for MT teaching. MT
Summit VIII,
(1996)
Lorna Balkan: Multilingual evaluation tool from TSNLP. In: MT News International no. 15, October 1996. [PDF]
(1994) Lorna Balkan Test suites: some issues in their use and
design. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Lorna Balkan, Doug Arnold, & Siety Meijer: Test
suites for natural language processing. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.51-58.
[PDF, 79KB]
(1991) Lorna Balkan: Quality criteria for MT. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
(1991) Lorna Balkan, Matthias Jäschke, Lee Humphreys, Siety Meijer &
Andy Way: Declarative evaluation of an
MT system: practical experiences. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
(1990) Lorna Balkan: Complex transfer in EUROTRA. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
Ball, Peter
(1994)
Peter Ball: Practical choices for
hardware and software. Translating and the
Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 8pp. [PDF, 37KB]
Ball, Sylvia
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
Balyan, Renu
(2012) Renu Balyan, Sudip Kumar Naskar,
Antonio Toral, & Niladri Chatterjee: A diagnostic evaluation approach targeting
MT systems for Indian languages. COLING
2012: Proceedings of the Workshop on Machine Translation and Parsing in Indian
Languages (MTPIL-2012), Mumbai, December 2012; pp. 61-71. [PDF, 359KB]
Bamman, David
(2009) David Bamman & Gregory Crane: Automatically building bilingual dictionaries for
Greek and Latin. EAMT-2009 Workshop Machine Translation for
Historical Languages, 13 May 2009,
Banchs, Rafael E.
(2011) Rafael E.Banchs: Comparative evaluation of
Spanish segmentation strategies for Spanish-Chinese transliteration. [IJCNLP 2011] Proceedings of the 2011 Named Entities Workshop,
(2011)
Rafael E.Banchs & Marta R.Costa-jussŕ: A semantic feature for statistical machine
translation. Proceedings of
SSST-5, Fifth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation,
ACL HLT 2011, Portland, Oregon, USA, June 2011; pp.126-134. [PDF, 576KB]
(2011)
Rafael E.Banchs & Haizhou Li: AM-FM: a semantic framework for translation
quality assessment. ACL-HLT 2011:
Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Short papers,
(2008) Rafael E. Banchs & Haizhou Li: Exploring Spanish-morphology effects on
Chinese-Spanish SMT. MATMT 2008:
Mixing Approaches to Machine Translation, Donostia-San Sebastian [
(2006) Rafael Banchs, Antonio Bonafonte
& Javier Pérez: Acceptance testing of a spoken language translation
system. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2005) Rafael E. Banchs, Josep M. Crego,
Adriŕ de Gispert, Patrik Lambert & José B. Marińo: Statistical machine translation of Euparl data by
using bilingual n-grams. ACL-2005: Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan,
Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp. 133-136. [PDF, 82KB]
Bandyopadhyay, Sivaji
(2008) Sivaji Bandyopadhyay: Multilingual named entity recognition. IJCNLP
2008: Workshop on NER for South and South East Asian Languages, Proceedings
of the workshop, 12 January 2008,
(2008) Sivaji Bandyopadhyay, Tapabrata
Mondal, Sudip Kumar Naskar, Asif Ekbal, Rejwanul Haque, & Srinivasa Rao
Godavarthy: Bengali, Hindi and Telegu to English ad-hoc
bilingual task. IJCNLP 2008:
2nd International Workshop on Cross-Lingual Information Access (CLIA) Proceedings
of the workshop, 11 January 2008,
(2002)
Sivaji Bandyopadhyay: Teaching MT: an Indian pespective Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST, Manchester, England; pp.13-22. [PDF, 158KB]
(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An
example based MT systems in news items domain from English to Indian languages.
In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.19-23.
(2000)
Sivaji Bandyopadhyay: An example-based MT system in news items
domain from English to Indian languages. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000)
Sivaji Bandyopadhyay: State and role of machine translation in
Banea, Carmen
(2010) Carmen Banea,
Rada Mihalcea, & Janyce Wiebe: Multilingual subjectivity: are more languages
better? Coling
2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 23-27 August 2010,
(2008) Carmen Banea, Rada Mihalcea, Janyce
Wiebe, & Samer Hassan: Multilingual subjectivity analysis using machine
translation. EMNLP 2008:
Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.127-135. [PDF,
15403KB]
Banerjee, Pratyush
(2013) Pratyush Banerjee, Raphael Rubino,
Johann Roturier, & Josef van Genabith: Quality estimation-guided data selection
for domain adaptation of SMT. Proceedings
of the XIV Machine Translation Summit, Nice, September 2-6, 2013; ed.
K.Sima’an, M.L.Forcada, D.Grasmick, H.Depraetere, A.Way; pp.107-108. [PDF,
658KB]
(2012)
Pratyush Banerjee, Sudip Kumar Naskar, Johann Roturier, Andy Way, & Josef
van Genabith: Domain adaptation in SMT of user-generated
forum content guided by OOV word reduction: normalization and/or supplementary
data? EAMT 2012:
Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo,
Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.169-176. [PDF,
(2012) Pratyush Banerjee, Sudip Kumar
Naskar, Johann Roturier,
(2011) Pratyush Banerjee, Hala Almaghout, Sudip Naskar, Johann Roturier,
Jie Jiang, Andy Way, & Josef van Genabith: The DCU machine translation
systems for IWSLT 2011. IWSLT 2011: Proceedings
of the International Workshop on Spoken Language Translation,
(2011) Pratyush Banerjee, Sudip Kumar Naskar,
Johann Roturier, Andy Way, & Josef van Genabith: Domain
adaptation in statistical machine translation of user-forum data using
component-level mixture modelling. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010) Pratyush Banerjee,
Jinhua Du, Sudip Naskar, Baoli Li,
Banerjee, Satanjeev
(2005) Satanjeev Banerjee & Alon Lavie:
METEOR: an automatic metric for MT evaluation
with improved correlation with human judgments. ACL-2005:
Workshop on Intrinsic and Extrinsic
Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization,
University of Michigan, Ann Arbor, 29 June 2005; pp. 65-72.[PDF, 225KB]
Banes, Anthony V.
(1959) Anthony
V.Banes, Howard L.Engel, & Don R.Swanson: An instruction code for
language processing. In: Allen Kent (ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.755-758. [PDF, 34KB]
(2009)
Srinivas
(2007) Srinivas
(2006) Srinivas
(2006) Srinivas
(2001) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: A finite-state
approach to machine translation. [NAACL-2001]
Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon
University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 210KB]
(2000)
Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: Stochastic finite-state models for spoken
language machine translation; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
Bani, Susumi
(2009) Susumu Bani: Application of machine
translation system in JPO. MT
(2009) Susumi Bani: Current status of
MT application in JPO. MT Summit XII -
Workshop 2: Third Workshop on Patent Translation, August 30, 2009,
(2009) Susumi Bani: Current status
and future expectation for machine translation. [Panel on]
“Real world challenges of patent translation”, MT Summit XII: Third Workshop
on Patent Translation, August 30, 2009,
Banko, Michele
(2000)
Michele Banko, Vibhu O.Mittal, & Michael J.Whitbrock: Headline generation based on statistical translation.
ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
Bannard, Colin J.
(2005) Colin Bannard & Chris
Callison-Burch: Paraphrasing with bilingual parallel corpora. ACL-2005:
43rd Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, University of Michigan, Ann Arbor, 25-30
June 2005; pp. 597-604. [PDF, 196KB]
Bansal, Mohit
(2011)
Mohit Bansal, Chris Quirk, & Robert C.Moore: Gappy phrasal alignment by agreement . ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
Bański, Piotr
(2008) Piotr Bański & Radsław
Moszczyński: Enhancing an English-Polish electronic dictionary for
multiword expression research. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Bar, Kfir
(2011)
Kfir Bar & Nachum Dershowitz: Using verb paraphrases for Arabic-to-English
example-based translation. Machine
Translation and Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the
Israel Science Foundation,
(2010) Kfir Bar & Nachum Dershowitz:
Tel Aviv
University’s system description for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2010) Kfir Bar & Nachum
Dershowitz: Using synonyms for Arabic-to-English example-based
translation. AMTA 2010:
the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Denver, Colorado, October 31 – November 4, 2010; 10pp. [PDF, 83KB]
(2007) Kfir Bar, Y.Choueka, &
N.Dershowitz: An Arabic to English example-based translation system. ICTIS
2007: Information and Communication Technologies International Symposium.
Workshop on Arabic natural language processing, 3-5 April 2007,
Barabé, Donald
(2003)
Donald Barabé: Soaring demand, shrinking supply in translation: how
we plan to make ends meet? MT Summit IX,
Baran,
(2011) Elizabeth Baran & Nianwen Xue: Singular or plural?
Exploiting parallel corpora for Chinese number prediction. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit
[organized by the] Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT),
19-23 September 2011,
Barančiková,
(2014) Petra Barančíková: Parmesan: Meteor without paraphrases with paraphrased
references. [WMT 2014] Proceedings
of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2014) Petra Barančiková, Rudolf Rosa
& Aleš Tamchyna: Improving evaluation of English-Czech MT
through paraphrasing. LREC 2014:
Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, May
26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed.
Nicoletta Calzolari et al.; pp.2696-2700. [PDF, 127KB]
Barber, Peter
(1993) Peter
Barber: Development of management
package for translators in translation management. Machine Translation
Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference…
18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1990) Peter Barber: Setting up a mailbox network. Translating and the
Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
(1983) Peter Barber: The benefits from handling
translations electronically. Tools for the
Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11
November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.37-56 [PDF, 100KB]
(1983) Peter Barber: Summary of discussion (session
3). Tools for the
Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11
November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.141-142 [PDF, 12KB]
Barbosa, Luciano
(2011) Luciano Barbosa, Srinivas Bangalore, & Vivek Kumar Sridhar
Rangarajan: Crawling back and forth: using
back and out links to locate bilingual sites. [IJCNLP 2011] Proceedings of the 5th International Joint Conference
on Natural Language Processing,
Barbu, Ana-Maria
(2004)
Ana-Maria Barbu: Simple linguistic methods
for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals
d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La
Neuve, Belgique; pp.88-98. [PDF, 89KB]
(2004) Ana-Maria Barbu: A word alignment system based on a translation
equivalence extractor. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
Barbu, Catalina
(2000)
Catalina Barbu & Ruslan Mitkov: Evaluation environment for anaphora resolution. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Bar-Hillel, Yehoshua
(1972)
Yehoshua Bar-Hillel: Problems of linguistic semantics from the standpoint
of the philosophy and methodology of language. In: Semantics and communication:
proceedings of the 3rd Colloquium of the Institute for Communications Research
and Phonetics,
(1971) Yehoshua
Bar-Hillel: Some reflections
on the present outlook for high-quality machine translation. In: Feasibility study on fully automatic high
quality translation.
(1967) Y.Bar-Hillel, A.Kasher, & E.Shamir: Measures of syntactic
complexity. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam: North-Holland
Publishing Company, 1967); pp.29-49.
(1962) Yehoshua
Bar-Hillel: Four lectures on
algebraic linguistics and machine translation. In: Automatic Translation of Languages:
papers presented at NATO Summer School held in
(1962) Y.Bar-Hillel: Machine translation: the end of
an illusion [with discussion]. In: Symposium on
Modern Techniques of Language Translation. Information Processing 1962: proceedings of
IFIP Congress 62,
(1960)
Yehoshua Bar-Hillel: The present status of automatic translation of
languages. Advances in Computers
1, 91-163. [PDF, 353KB]
(1960)
Yehoshua Bar-Hillel: A demonstration of the nonfeasibility of
fully automatic high quality translation. Appendix III of ‘The present status of
automatic translation of languages’. Reprinted in: Y.Bar-Hillel, Language and information (Reading,
Mass.: Addison-Wesley, 1964), 174-179.[PDF, 89KB]
(1959)
Y.Bar-Hillel: Decision
procedures for structure in natural languages. Appendix III of
“Report on the state of machine translation in the
(1959)
Y.Bar-Hillel: A demonstration
of the non-feasibility of fully-automatic high-quality machine translation. Appendix IV of
“Report on the state of machine translation in the
(1959) Yehoshua
Bar-Hillel: Report on the state of
machine translation in the United States and Great Britain.
(1959)
Y.Bar-Hillel: Some linguistic
obstacles to machine translation. Appendix II of
‘Report on the state of machine translation in the
(1955) Yehoshua
Bar-Hillel: Idioms. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology
Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1954) Yehoshua
Bar-Hillel: Can translation
be mechanized? American Scientist 42; pp.248-260. [PDF, 73KB]
(1953) Yehoshua
Bar-Hillel: Machine
translation. Computers and Automation 2 (5); pp.1-6. [PDF, 40KB]
(1953)
Yehoshua Bar-Hillel: Some linguistic problems connected with machine
translation. Philosophy of
Science 20, 217-225. [PDF, 142KB]
(1952)
Y.Bar-Hillel: Discussion of problems connected with machine translation.
[Presented at the congress, but not published in the] Proceedings of the Seventh International Congress of Linguists,
(1952)
Yehoshua Bar-Hillel: Mechanical translation: needs and
possibilities Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 77KB]
(1952)
Yehoshua Bar-Hillel: Operational grammar Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 107KB]
(1952)
Yehoshua Bar-Hillel: The treatment of “idioms” by a translating
machine. Presented at the Conference on Mechanical
Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF, 103KB]
(1951)
Yehoshua Bar-Hillel: The present state of research on mechanical
translation. American
Documentation 2 (4), 229-237. Reprinted (with amendments) as 'The state of
machine translation in 1951' in: Y.Bar-Hillel, Language and information (Reading, Mass.: Addison-Wesley,1964),
153-165. [PDF, 151KB]
Barker, Emma
(2012)
Barlow, Michael
(2004)
Michael Barlow: Parallel concordancing and
translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the
Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19
November 2004,
(2002)
Michael Barlow: ParaConc: concordance software for multilingual
parallel corpora. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.20-24. [PDF, 97KB]
Barnett, James
(1993) James
Barnett & Elaine Rich: Lexical issues in dealing with semantic
mismatches and divergences. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1991) James Barnett, Inderjeet Mani, Elaine Rich, Chinatsu Aone, Kevin
Knight, & Juan Carlos Martinez: Capturing language-specific semantic distinctions in
interlingua-based MT. MT
(1991) James Barnett,
Inderjeet Mani, Paul Martin, & Elaine Rich: Reversible machine translation: what to do when the
languages don’t line up. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language
Processing: proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June
1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp.61-70. [PDF,
859KB]
Baroni, Marco
(2006) Marco
Baroni, Adam Kilgarriff, Jan Pomikálek, & Pavel Rychlý: WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support
human translators. EAMT-2006:
11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
June 19-20, 2006,
Barrachina, Sergio
(2009)
Sergio Barrachina, Oliver Bender, Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa
Cubel, Shahram Khadivi, Antonio Lagarda, Hermann Ney, Jesús Tomás, Enrique
Vidal, & Juan-Miguel Vilar: Statistical approaches to computer-assisted
translation. Computational Linguistics 35 (1), pp.3-28.
[PDF, 252KB]
(1999) Sergio Barrachina & Juan Miguel Vilar: Bilingual
clustering using monolingual algorithms. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 77-87
[PDF, 189KB]
(1999) Sergio Barrachina
& Juan Miguel Vilar: Automatically deriving categories for translation. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
Barrault, Loďc
(2011)
Loďc Barrault: MANY improvements for WMT’11. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) LoďcBarrault & Patrik Lambert: Machine translation system
combination with MANY for ML4HMT. [LIHMT] ML4HMT 2011: Shared Task on Applying Machine Learning Techniques to
Optimise the Division of Labour in Hybrid Machine Translation, 19th
November,
(2010) Loďc Barrault: MANY: open source MT
system combination at WMT’10. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Loďc Barrault: Open source machine
translation system combination. Fourth Machine Translation
Marathon “Open Source Tools for Machine Translation”, 25-30 January,
Barrazza, John Paul
(2012) John Paul Barrazza & Philip Staiger:
Increasing localization efficiency with Systran hybrid MT products. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2014) Anabela
(2014) A.Barreiro, J.Monti, B.Orliac, S.
Preuß, K.Arrieta, W.Ling, F.Batista & I.Trancoso: Linguistic evaluation of support verb constructions
by OpenLogos and Google Translate. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.35-40. [PDF, 131KB]
(2013) Anabela
(2010) Anabele
(2009) Anabela Barreiro & Luís Miguel Cabral: ReEscreve: a
translator-friendly multi-pupose paraphrasing software tool. MT
Barrett, Alan
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino
Translation Object. Machine Translation
Barrett, Leslie
(2005) Leslie Barrett & Robert Levin: Usability considerations for a cellular-based text
translator. MT Summit X, Phuket,
Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings: the tenth Machine
Translation Summit;
pp.471-475. [PDF, 235KB]
(2003)
Leslie Barrett: Considerations of methodology and human factors in
rating a suite of translated sentences. "Towards
systematizing MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation
at the MT
Barričre, Caroline
(2011) Caroline Barričre & Pierre
Isabelle: Searching parallel corpora for contextually
equivalent terms. [EAMT 2011]:
proceedings of the 15th conference of the European Association for Machine
Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi
Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.105-112. [PDF, 149KB]
(2009) Caroline Barričre: The web as a source of
informative background knowledge. MT
Barrón-Cedeńo, Alberto
(2013) Alberto Barrón-Cedeńo, Lluís
Mŕrquez, Maria Fuentes, Horacio Rodríguez, & Jordi Turmo: UPC-CORE: what can machine evaluation
metrics and Wikipedia do for estimating semantic textual similarity? [SEM-2013]
Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics,
(2010) Alberto Barrón-Cedeńo, Paolo Rosso, Eneko
Agirre, & Gorka Labaka: Plagiarism detection
across distant language pairs. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 23-27 August 2010,
(2008) Alberto Barrón-Cedeńo, Paolo Rosso, David
Pinto, & Alfons Juan: On cross-lingual plagiarism analysis using a
statistical model. ECAI 2008
Workshop on Uncovering Plagiarism, Authorship and Social Software Misuse,
July 22,
Barrutieta, Gullermo
(2002) Guillermo
Barrutieta, Joseba Abaitua, & JosuKa Díaz: Cascading XSL filters
for content selection in multilingual document generation. Coling-2002: Second
Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2001)
Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua & JosuKa Díaz: Gross-grained RST through XML metadata for
multilingual document generation. MT
Barton, Jehane
(1961) J. Barton: The application of the article in English. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and
Applied Language Analysis: proceedings of the conference held at the
National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th
September; pp.112-118. [PDF, 49KB] [discussion]
Barton, William S.
(1950)
William S.Barton: New robot brain unveiled at UCLA. [Includes possible use of SWAC to translate.]
Barzilay,
(2003)
Regina Barzilay & Noemie Elhadad: Sentence alignment for monolingual
comparable corpora EMNLP-2003:
proceedings of the 2003 conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, a meeting of SIGDAT, a special interest group of the ACL, held in
conjunction with ACL-03, 11-12 July 2003,
Bashkansky, Guy
(1998)
Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator workstation. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.136-149. [go to publisher details]
Basili, R.
(2009)
R.Basili, D.De Cao, D.Croce, B.Coppola, & A.Moschitti: Cross-language frame
semantic transfer in bilingual corpora [abstract]. CICLING
2009: 10th International Conference
on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics,
Baskaran, Sankaran
(2008) Sankaran Baskaran, Kalika Bali,
Tanmoy Bhattacharya, Pushpak Bhattacharyya, Girish Nath Jha, Rajendran S,
Saravanan K, Sobha L, & Subbarao K.V: Designing a common POS-tagset framework for
Indian languages. IJCNLP 2008:
Sixth Workshop on Asian Language Resources, Proceedings of the workshop,
11-12 January 2008,
Bason, Graham
(1991) Graham Bason: Software localisation: a case history. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
Bastin, Edward W.
(1959) E.W.Bastin
& R.M.Needham: A new research technique for
analysing language. In: Essays on and in machine translation [ML92] (Cambridge Language
Research Unit), May 1959; 13pp. [PDF, 72KB]
(1956)
E.W.Bastin: General mathematical problems involved in
mechanical translation [Abstract], Mechanical
Translation 3 (1), July 1956; p. 6-7 [PDF, 222KB]
Bateman, John A.
(1990) John A. Bateman: Finding
translation equivalents: an application of grammatical metaphor. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 13-18. [PDF, 703KB]
(1989) John A.Bateman, Robert
T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A new view on the process of translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]
Bateman, Russell
(1985) Russell
Bateman: Linguistic tools
are incidental to work in machine translation. Language Monthly 21, June 1985;
pp.22,24-25. [PDF, 50KB]
(1983) Russell Bateman: Introduction to interactive
translation. Tools for the
Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11
November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.193-197 [PDF, 21KB]
Bates, Madeleine
(1993) Madeleine
Bates: Overview of the ARPA Human
Language Technology workshop. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
Batliner, Anton
(2000)
Anton
Batliner, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, & Volker
Warnke: The
prosody module. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Anton Batliner, Richard Huber, Heinrich
Niemann, Elmar Nöth, Jörg Spilker, & Kerstin Fischer: The recognition of emotion. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Batoma, Patricia
Phillips
(2009) Patricia Phillips Batoma, Roxana Girju,
Elizabeth Lowe, & Patricia Minacori: Educating and assessing the
human translator in an age of technology. MT
Bátori, István
(1969) István Bátori: Disambiguating verbs with
multiple meaning in the MT-system of IBM Germany. Coling 1969: International Conference on Computational Linguistics,
1-4 September 1969,
Bauknecht, K.
(1979)
K.Bauknecht: Herbert
Bruderer’s book. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 8, April 1979; pp.7-8. [PDF,
69KB]
Baumann, Peter
(2014) Peter Baumann & Janet
Pierrehumbert: Using resource-rich languages to improve
morphological analysis of under-resourced languages. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3355-3359. [PDF, 143KB]
Baumann,
Timo
(2014)
Timo Baumann, Srinivas Bangalore, Julia Hirschberg: Towards simultaneous interpreting: the
timing of incremental machine translation and speech synthesis; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.163-168. [PDF, 271KB]
Baxter, Charlie
(2000) Charlie Baxter: You ain’t seen nothing yet. Language International 12 (1), February 2000; pp.10-11. [PDF,
422KB]
Baxter, Paul
(1982) Paul Baxter: Chairman’s introduction [to session 8 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.177-178.
[PDF, 12KB]
Bazrafshan, Marzieh
(2014) Marzieh Bazrafshan & Daniel
Gildea: Comparing representations of semantic roles
for string-to-tree decoding EMNLP
2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar;
pp.1786-1791. [PDF, 214KB]
(2013) Marzieh Bazrafshan & Daniel
Gildea: Semantic roles for string to tree machine
translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.419-423.
[PDF, 141KB]
Beale, Stephen
(2011) Stephen Beale: Using Linguist’s Assistant for
language description and translation. Proceedings of the IJCNLP 2011 System Demonstrations,
(2005) Stephen Beale, Sergei Nirenburg, Marjorie McShane, & Tod Allman: Document authoring the Bible
for minority language translation.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.63-70. [PDF, 415KB]
(1998) Stephen
Beale, Sergei Nirenburg, Evelyne Viegas, & Leo Wanner: De-constraining text
generation. Ninth International workshop on Natural
Language Generation, Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake,
Ontario, Canada; pp. 48-57. [PDF, 788KB]
(1996) Stephen
Beale & Sergei Nirenburg: PICARD: the next generator. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 363KB]
(1995) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, & Kavi Mahesh: Semantic analysis in the Mikrokosmos
machine translation project. Proceedings of the Second Symposium on Natural Language Processing,
Beardmore, Julie
(1990) Julie Beardmore: Session 4: summary of the
discussion. Translating and the
Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Beaton, Adriana
(2010) Adriana Beaton &
Gabriela Contreras: Sharing the Continental Airlines and SDL
post-editing experience. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 3pp. [PDF, 33KB]
Beattie, David
(1985) David Beattie & John Stowell: Session II: summary of
discussion 1. Translating and the
Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15
November 1985, CBI Conference Centre,
(1984) David Beattie & John Stowell: Product Forum summary of
discussion (Session 5). Translation and
Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference
… 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
Beaujard,
(2012) Florence Beaujard: Linguistics activities of
Airbus design office. META-FORUM,
Beaulieu, Michael J.
(2012) Michael J.Beaulieu: U.S.Army machine
foreign language translation system (MFLTS). AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine
Translation in the
Beaupre, Jennifer
(2010) Jennifer Beaupre &
Kent Taylor: Content quality for better MT: a practical guide to
quality at the source. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 3pp. [PDF, 69KB]
Beaven, John L.
(1998) John Beaven: Future MT developments. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.319-326. [PDF, 36KB]
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.242-256. [PDF, 56KB]
(1992) John L. Beaven: Shake-and-bake
machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine
translation using isomorphic UCGs. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.32-35. [PDF, 386KB]
Bech, Annelise
(1997)
Annelise Bech: MT from an everyday user’s point of view. MT
(1996)
Annelise Bech: Building term dictionaries for machine translation in practice:
a user experience. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1988) Annelise Bech & Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for natural language
processing. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.36-39. [PDF, 345KB]
Béchara, Hanna
(2012) Hanna Béchara, Raphaël Rubino, Yifan
He, Yanjun Ma, & Josef van Genabith: An evaluation of statistical post-editing
systems applied to RBMT and SMT systems. Proceedings
of COLING 2012: Technical Papers, Mumbai, December 2012; pp.215-230. [PDF,
243KB]
(2011) Hanna Béchara, Yanjun Ma, & Josef
van Genabith: Statistical
post-editing for a statistical MT system. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Beck, Daniel Emilio
(2014) Daniel Beck, Kashif Shah, &
Lucia Specia: SHEF-Lite 2.0: sparse multi-task Gaussian processes
for translation quality estimation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013) Daniel
Beck, Kashif Shah, Trevor Cohn & Lucia Specia: SHEF-Lite: when
less is more for translation quality estimation. WMT 2013: 8th
Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9,
2013,
(2011)
Daniel Emilio Beck: Syntax-based statistical machine translation using
tree automata and tree transducers. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Student Session,
Becker, Tilman
(2000)
Tilman
Becker & Patrice Lopez: The application of HPSG-to-TAG compilation techniques. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Tilman
Becker, Anne Kilger, Patrice Lopez, & Peter Poller: The Verbmobil generation component
VM-GECO. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(1998) Tilman Becker, Wolfgang Finkler, Anne Kilger,
& Peter Poller: An efficient
kernel for multilingual generation in speech-to-speech dialogue translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 110-116.
[PDF, 664KB]
Bédard, Claude
(1996)
Claude Bédard: Juggling with words: some insights from the
human translation process. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.24-33 [PDF, 160KB]
(1991) Claude Bédard: [contribution to panel] Where do translators fit into
MT?. MT
(1990) Claude
Bédard: TOVNA – a new word for
teachable machine translation. Electric Word 18, March-April 1990;
pp.51-52. [PDF, 712KB]
(1990) Bédard proposes new approach:
machine pretranslation. Language International 2 (6), December 1990; pp.4-5. [PDF, 73KB]
(1989) Claude
Bédard: GTS: new and affordable
machine translation. Electric Word 15, September-October
1989; pp.53-54. [PDF, 626KB]
(1989) Claude
Bédard: The return of
low-linguistics MT. PC-Translator: can a low cost machine translator do the job? Language Technology/Electric Word 14,
July-August 1989; p.53,57. [PDF, 238KB]
(1989) Claude
Bédard: Suddenly it’s
discourse analysis. [Book review] Text cohesion in translation [by] Bart Papegaaij
and Klaus Schubert… 1988. Language Technology/Electric Word 13,
May-June 1989; pp.66-67. [PDF, 238KB]
(1988) Claude
Bédard: How to demo a
machine translator: you trust your mother but you cut the cards. Language Technology 7 May-June 1988;
pp.26-27. [PDF, 1717KB]
(1988) Claude
Bédard: MT primer for everyone:
[review of] Technology as translation strategy, ed.Muriel Vasconcellos. Language Technology/Electric Word 8,
July-August 1988; p.43. [PDF, 145KB]
(1988) Claude
Bédard: Do you need a
weatherman? Language Technology/Electric Word 10,
November-December 1988; pp.15-16. [PDF, 53KB]
(1988) Claude
Bédard: Teach yourself
machine translation. [Book review]: Machine translation,
linguistic characteristics of MT systems and general methodology, Laurent
Bourbeau and John Lehrberger…1988. Language
Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.44. [PDF, 53KB]
(1988) Michel
Thibodeau: Mactranslator: a
translator workstation on a Mac! Language Technology/Electric Word 10,
November-December 1988; pp.32-34. [PDF, 808KB]
Beddar, Mohand
(2009)
Mohand Beddar: French to Arabic machine translation: isomorphic syntax, use of
terminal sequences. ISMTCL: International Symposium on Data and Sense
Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their application to
emergencies and safety critical domains, July 1-3, 2009, Centre Tesničre,
University of Franche-Comté, Besançon, France (Presses universitaires de
Franche-Comté, 2009); pp.38-42 [abstract]
Beesley, Kenneth R.
(1986) Kenneth R.Beesley & David Hefner: PeriPhrase: lingware for
parsing and structural transfer. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
Behera, Bibek
(2013) Bibek Behera & Pushpak
Bhattacharyya: Automated grammar correction using
hierarchical phrase-based statistical machine translation. International
Joint Conference on Natural Language Processing,
Beinborn, Lisa
(2013) Lisa Beinborn, Torsten Zesch &
Iryna Gurevych: Cognate production using character-based
machine translation. International
Joint Conference on Natural Language Processing,
Bel, Núria
(2013) Núria Bel, Marc Poch & Antonio
Toral: PANACEA: platform for automatic, normalised
annotation and cost-effective acquisition of language resources for human
language technologies. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2012) Núria Bel, Vassilis
Papavasiliou, Prokopis Prokopidis, Antonio Toral, & Victoria Arranz: Mining and exploiting domain-specific corpora in the
PANACEA platform. [BUCC 2012] The 5th Workshop on Building and Using
Comparable Corpora: “Language Resources for Machine Translation in
Less-Resourced Languages and Domains”, LREC 2012 Workshop, 26 May 2012,
(2007) Núria Bel: Review of
Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds.): Evaluation of text
and speech systems. Machine Translation
21 (1), March 2007; pp.73-76. [see publication]
Belam, Judith
(2003)
Judith Belam: Buying up to falling down: a deductive approach to teaching
post-editing. MT
(2002)
Judith Belam: Teaching machine translation evaluation by assessed
project work Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST, Manchester, England; pp.131-136. [PDF, 122KB]
(2002) Judith Belam & Derek
Lewis: Report on the 6th EAMT Workshop ‘Teaching Machine Translation’, November
14-15 2002, UMIST,
(2001)
Judith Belam: Transferable Skills in an MT Course. MT
Summit VIII,
Beliaeva, Larissa
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.119-146. [PDF, 217KB]
Beling, G.
(1977) G.Beling: The use of EDP in terminology work. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.101-121. [PDF, 154KB]
(1955) D.A.Bell
& Alan S.C.Ross: Negative entropy of Welsh words [with
discussion]. In: Information theory:
papers read at a symposium on ‘Information theory’ held at the Royal
Institution, London, September 12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry,
London: Butterworths Scientific Publications, 1956; pp.149-153. [PDF, 98KB]
Bell, Peter
(2014)
Peter Bell, Pawel Swietojanski, Joris Driesen, Mark Sinclair, Fergus McInnes,
Steve Renals: The UEDIN ASR systems for the IWSLT 2014
evaluation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe, California,
USA, December 4-5, 2014; pp.26-33 [PDF, 332KB]
(2013) Peter Bell, Fergus McInnes, Siva
Reddy Gangireddy, Mark Sinclair, Alexandra Birch, & Steve Renals: The UEDIN English ASR system for the IWSLT
2013 evaluation. [IWSLT
2013] Proceedings of the 10th
International Workshop on Spoken Language Translation,
Bell, Roger T.
(1992) Roger T.Bell & Jack Lonergan: Cab computer-speak language: developing
multilingual audio and visual communications systems for Transmanche trains. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1993) Sabine Bell: Translator’s Workbench II. Language International 5 (3), 1993; pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1992) Sabine Bell: TRANSIT: the ideal working
environment for translators. Language International 4 (6), 1992; pp.3-6. [PDF, 213KB]
Bellare, Kedar
(2009)
Kedar Bellare, Koby Crammer, & Dayne Freitag: Loss-sensitive discriminative training of
machine transliteration models. NAACL HLT 2009. Human Language Technologies:
the 2009 annual conference of the North American Chapter of the ACL,
Proceedings of the Student Research Workshop and Doctoral Consortium,
Boulder, Colorado, June 1, 2009; pp.61-65. [PDF, 117KB]
Bellert, Irene
(1963) Irene
Bellert: Necessity of introducing some information provided by transformational
analysis into MT algorithms. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of
the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
Belmore, Dan A.
(1957) Dan A.Belmore: Programming aspects of MT. Report of the Eighth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. “Research
in machine translation”, ed.by Léon Dostert. (Washington, D.C.: Georgetown
University Press, 1957); pp.163-166. [PDF, 86KB]
Belogay, Anelia
(2012) Anelia Belogay, Diman Karagyozov, Svetla Koeva, Cristina Vertan,
Adam Przepiórkowski, Polivios Raxis, & Dan Cristea: Harnessing NLP technologies in the processes of multilingual content
management. [EACL 2012] Proceedings of the Demonstrations at the 13th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
Belopotosky, Danielle
(2010) Danielle Belopotosky: Putting Google to
the test. New York Times, March 9, 2010. [PDF,
169KB]
Beloucif, Meriem
(2015) Meriem Beloucif, Markus Saers, &
Dekai Wu: Improving semantic SMT via soft semantic
role label constraints on ITG alignmens. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings of
MT Summit XV: vol.1: MT Researchers’ Track; pp.333-345. [PDF, 647KB]
(2014)
Meriem Beloucif, Chi-kiu Lo, Dekai Wu: Improving MEANT based semantically tuned
SMT; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.34-41 [PDF, 497KB]
Bel’skaja, Izabella Kuz’minichna
(1959)
I.K.Belskaya: Machine
translation methods and their application to an Anglo-Russian scheme. Information processing: International
Conference on Information Processing, Unesco,
(1959) I.K.Bel’skaya:
Fundamental
characteristics of the dictionary and grammatical schemes used in machine
translation from English into Russian. [Translated
from Sbornik statei po mashinnomu perevodu (Moskva, 1958,
pp.47-80)]; 15pp. [PDF, 708KB]
(1959)
I.K.Bel’skaya: Some general
questions of machine translation. [Translated
from Sbornik statei po mashinnomu perevodu (Moskva, 1958,
pp.3-32)]; 15pp. [PDF, 177KB]
(1957)
I.K.Belskaja: Machine
translation of languages. Research vol.10, part 10, October 1957;
pp.383-389. [PDF, 193KB]
Belvin, Robert S.
(2004) Robert S.Belvin, Susanne Riehemann,
& Kristin Precoda: A fine-grained evaluation method for
speech-to-speech translation using concept annotations. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Robert S.Belvin, Win May, Shrikanth
Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue
corpus using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(1996) Robert Belvin, Bonnie Glover Stalls,
Christine Montgomery, & Alfredo Arnaiz: The
‘lingua’ in interlingua. In: David Farwell (ed.) PREceedings of the Pre-Workshop on interlinguas
and interlingual approaches to machine translation, 1 October 1996,
Montreal, [AMTA]; pp.9-12 [PDF, 21KB]
Belyayeva, Dina
(1997) Dina Belyayeva: The model of conceptual structure
mapping: a psycholinguistic approach to interlingual representation. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas,
October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 1-10. [PDF, 164KB]
Belz, Anja
(2011)
Anja Belz & Eric Kow: Unsupervised
alignment of comparable data and text resources. ACL
2011: Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using Comparable
Corpora,
(2007) Anja Belz & Sebastian Varges
(eds.): MT Summit XI Workshop: Using corpora for natural language generation:
language generation and machine translation (UCNLG+MT), 11 September 2007,
(2007) Anja Belz, Albert Gatt, Ehud Reiter
& Jette Viethen: The attribute selection for generation of
referring expressions challenge. [Introduction to Shared Task Evaluation
Challenge.] MT
(2007) Anja Belz & Albert Gatt: The
attribute selection for GRE challenge: overview and evaluation results. MT
(2005)
Anja Belz & Ehud Reiter: Evaluation
in NLG. ELRA-HLT
Evaluation
Bemish, Nicholas
(2012) Nicholas Bemish & Charles
Simmons: Return
on investment for human language technology in the U.S.Government [participants: Judith Klavans, Elaine
Marsh, Tanya Helmen, Denis Gachot, Daniel Marcu, Michael Veronis]. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
(2010) Nicholas Bemish: Use of
HLT tools within the
(2008) Nicholas Bemish: Can MT
really help the Department of Defense? [Keynote presentation at] AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i,
21-25 October 2008; 4pp. [PDF, 473KB]
Bémová, Alevtina
(1990) Alla Bémová & Vladislav Kuboň:
Czech-to-Russian transducing dictionary. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 314-316. [PDF, 261KB]
(1988) Alevtina Bémová, Karel Oliva, & Jarmila Panevová: Some problems of machine
translation between closely related languages. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.46-48. [PDF, 352KB]
Ben, Guisheng
(2013) Guisheng Ben, Deyi Xiong, Zhiyang
Teng, Yajuan Lü, & Qun Liu: Bilingual
lexical cohesion trigger model for document-level machine translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.382-386.
[PDF, 155KB]
Benajiba, Yassine
(2010) Yassine Benajiba & Mona Diab: A web application for dialectal Arabic text
annotation. LREC
2010: Workshop on Language Resources and Human Language Technology for Semitic
Languages,
(2010) Yassine Benajiba, Imed
Zitouni, Mona Diab, & Paolo Rosso: Arabic named entity recognition: using features extracted from noisy data. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
Ben-Ari, Danit
(1988)
Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational
ambiguity rephrased. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
9pp. [PDF, 143KB]
Benbow, Timothy
(1987) Timothy Benbow: The New Oxford English Dictionary project. Translating and the
Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
Bender, Howard J.
(2002)
Howard J.Bender: Natural intelligence in a machine translation system. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 224-228. [go to publisher
details]
Bender, Oliver
(2005) Oliver Bender, Saša Hasan, David
Vilar, Richard Zens, & Hermann Ney: Comparison
of generation strategies for interactive machine translation. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2004) Oliver Bender, Richard Zens, Evgeny
Matusov & Hermann Ney: Alignment
templates: the RWTH SMT system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
79-84 [PDF, 193KB]
(2003) Oliver Bender, Franz Josef Och & Hermann Ney: Maximum entropy models
for named entity recognition. HLT-NAACL 2003:
proceedings of the Seventh Conference on Computational Natural Language
Learning (CoNLL 2003), Edmonton, Canada, May 31 – June 1, 2003; 4pp. [PDF,
73KB]
Bendermacher, Edith
(2015) Edith Bendermacher & Pablo
Vázquez: MT at NetApp – this is how we do it. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings
of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.1-10. [PDF, 593KB]
Ben Hamadou, Abdelmajid
(2014)
Achraf Ben Romdhane, Salma Jamoussi, Abdelmajid Ben Hamadou, Kamel Smaďli: Phrase-based language modelling for
statistical machine translation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.96-99.
Benis, Michael
(2002) Michael Benis: To Nirvana and beyond. Language International 14 (6), December 2002; pp.22-23. [PDF,
453KB]
(2002) Michael Benis: Softly spoken or hard of
hearing? Language International 14 (3), June 2002; pp.26-29. [PDF, 1061KB]
(1998) Michael Benis: Review of Atril’s
Déjŕ Vu 2: the happy hoarder. Translation Journal 2 (1), January 1998;
6pp. [PDF, 77KB]
Benjamin, Bryce
(2003)
Bryce Benjamin, Laurie Gerber, Kevin Knight, & Daniel Marcu: Language
Weaver: the next generation of machine translation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.445-446. [PDF, 85KB]
(2002)
Bryce Benjamin, Kevin Knight, & Daniel Marcu: Translation by the numbers:
Language Weaver. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 229-231. [go to publisher
details]
Benjamin,
Martin
(2015) Martin Benjamin, Amar Mukunda &
Jeff Allen: Kamusi pre-D-source-side disambiguation and
a sense aligned multilingual lexicon. Proceedings
of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November
26-27, 2015; pp.27-32. [PDF, 8264KB]
Benmessaoud, Sanaa
(2009)
Sanaa Benmessaoud: Effective terminology management using
computers. Translation
Journal 13 (1), January 2009; 7pp. [PDF, 140KB]
Bennett, J.L.
(1961)
J.L.Bennett, Carol Bosche, F.Helwig, Muriel Kannel, & V.H.Yngve: COMIT. In:
Quarterly Progress Report of the Research Laboratory
of Electronics, M.I.T., July, 1961; p.214.
Bennett, Paul
(2009) Paul Bennett:
[review of] Andrew Radford, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen,
Andrew Spencer: Linguistics: an introduction, 2nd ed. Machine Translation 23 (1), February 2009; pp.65-67. [see publication]
(2003) Paul Bennett: The relevance of
linguistics for machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.143-160.
(2002)
Paul Bennett: Teaching
contrastive linguistics for MT Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST, Manchester, England; pp.43-52. [PDF, 53KB]
(1998) Paul Bennett: Machine translation as a model
of human translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn
Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St
Jerome Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF, 63KB]
(1993) Paul
Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the
translation of compounds. In: Building lexicons for machine
translation: papers from the 1993 AAAI Spring
Symposium, March 23-25,
(1990) Paul Bennett &
Jacques Durand: The work of the EUROTRA
linguistic specifications group [abstract]. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Bennett, Roger
(1998) Roger Bennet: TMan – subsentence-level
replacement, multilingual document generation and data conversion. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.124-131. [PDF, 38KB]
(1993) Roger
Bennett: Terminology and
the computer – attention shifts to the micro. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
Bennett, Scott W.
(1997) Scott W.
Bennett, Chinatsu Aone, & Craig Lovell: Learning to tag
multilingual texts through observation. Second conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing. Proceedings ed. Claire Cardie and Ralph
Weischedel, August 1-2, 1997,
Bennett, Winfield Scott
(2003) Scott Bennett & Laurie Gerber:
Inside commercial machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s
guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.175-190.
(2001) Winfield Scott Bennett:
Creating enterprise machine
translation systems. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.209-215. [PDF, 35KB]
(2000) Scott Bennett: The current state of MT: one
person’s perspective. International Journal for Language and Documentation 6,
August/September 2000; pp.17-18. [PDF, 2408KB]
(2000) Winfield Scott Bennett:
Taking the babble out of Babel
Fish. Language International 12 (3), June 2000; pp.20-21. [PDF, 529KB]
(1997) Winfield
Scott Bennett: Center for Machine Translation: Tenth Year Anniversary
Symposium, October 7 and 8, 1996. In: MT News International no.16, February/March
1997. [PDF]
(1996)
Winfield Scott Bennett: Learning from users. Contribution to panel What can we learn from users? at the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.229-231
[PDF, 105KB]
(1996)
Winfield Scott Bennett: System demonstration: Logos Intelligent
Translation System. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.264-267 [PDF, 93KB]
(1996) Logos Corporation [including interview with
Winfield Scott Bennett]. Language
International 8 (2), 1996; pp.9-11. [PDF, 115KB]
(1995) Winfield Scott Bennett: Realities of development in
market-oriented MT MT Summit V Proceedings,
(1994)
Winfield Scott Bennett: The role of evaluation in machine translation.
Contribution to panel The role of MT evaluation at the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.217-219
[PDF, 75KB]
(1994)
Winfield Scott Bennett: Logos Intelligent Translation System. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8
October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); p.237 [PDF,
48KB]
(1992) Winfield Scott Bennett: METAL [abstract]. In
session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1990)
Winfield S. Bennett: How much semantics is necessary for MT
systems? Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.261-270. [PDF, 125KB]
(1988)
Winfield S. Bennett: Methodological considerations in the METAL
project. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
8pp. [PDF, 141KB]
(1985)
Winfield S. Bennett & Jonathan Slocum: The LRC machine translation system. Computational
Linguistics 11 (2-3), pp. 111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum
(ed.) Machine translation systems.
(1982) Winfield S.Bennett: The LRC machine translation
system: an overview of the linguistic component of METAL. Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
Benoit, John W.
(1993) John
Benoit & Joseph Pentheroudakis: MT Showcase at the Evaluation Workshop. In:
MT News International no.4, January 1993.
[PDF]
Ben Romdhane, Achraf
(2014)
Achraf Ben Romdhane, Salma Jamoussi, Abdelmajid Ben Hamadou, Kamel Smaďli: Phrase-based language modelling for
statistical machine translation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.96-99.
Bentivogli, Luisa
(2011) Luisa Bentivogli, Marcello Federico,
Giovanni Moretti, & Michael Paul: Getting
expert quality from the crowd for machine translation evaluation. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner
& Emanuele Pianta: Evaluating cross-language annotation
transfer in the MultiSemCor corpus. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, Bernardo Magnini, & Emanuele
Pianta: Revising the Wordnet Domains hierarchy: semantics,
coverage and balancing. Coling 2004: Proceedings
of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th
2004,
(2002)
Luisa Bentivogli & Emanuele Pianta: Opportunistic semantic tagging. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000)
Luisa Bentivogli, Emanuele Pianta, & Fabio Pianesi: Coping with lexical gaps when building
aligned multilingual wordnets. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
Benzineb, Karim
(2011) Karim Benzineb & Jacques Guyot: Building blocks to integrate a
Moses MT engine into the production translation work-flow with reference to the
World Trade Organization and other clients. Translating
and the Computer 33, 17-18 November 2011,
Beregovaya, Olga
(2015) Olga Beregovaya: What we
want, what we need, what we absolutely can’t do without – an enterprise user’s
perspective on machine translation technology and stuff around it. EAMT-2015: Proceedings of the 18th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May
11-13, 2015, Antalya, Turkey; p.1. [PDF, 560KB]
(2014) Olga Beregovaya & David Landan: Source content analysis and training data
selection impact on an MT-driven program design. Proceedings of the 17th annual conference
of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik,
Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann
Roturier, Andy Way; p.59. [PDF, 303KB]
(2010) Olga Beregovaya &
Alex Yanishevsky: PROMT at PayPal:
enterprise-scale MT deployment for financial industry content. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 4pp. [PDF, 253KB]
Berg-Kirkpatrick,
(2013) Taylor Berg-Kirkpatrick & Dan
Klein: Decipherment with a million random restarts. [EMNLP
2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, Seattle, Washington, USA, 18-21 October 2013;
pp.874-878. [PDF, 115KB]
(2011)
Taylor Berg-Kirkpatrick & Dan Klein: Simple effective decipherment via
combinatorial optimization. [EMNLP 2011] Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, Edinburgh, Scotland, UK, July 27-31, 2011; pp.313-321.
[PDF, 299KB]
Berger, Adam L.
(1994) Adam
L.Berger, Peter F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John
R.Gillett, John D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
Bergoč, Simona
(2012) Simona Bergoč: Language policy and language
technology in Slovenia. META-FORUM,
Bergsma, Shane
(2011)
Shane Bergsma, David Yarowsky, & Kenneth Church: Using
large monolingual and bilingual corpora to improve coordination disambiguation. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
Berka, Jan
(2012) Jan Berka, Ondřej Bojar, Mark Fishel, Maja Popović,
& Daniel Zeman: Automatic MT error analysis: Hjerson helping Addicter. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011) Jan Berka, Martin Černý, &
Ondřej Bojar: Quiz-based
evaluation of machine translation. Prague Bulletin of
Mathematical Linguistics, no.95, April 2011; pp.77-86.
[PDF, 190KB]
Berkeley, Edmund C.
(1959)
E.C.Berkeley: [contribution to] Symposium on
machine translation, Information processing: International
Conference on Information Processing, Unesco,
Berment, Vincent
(2012) Vincent Berment & Christian
Boitet: Heloise – an ARIANE-G5 compatible
environment for developing expert MT systems online. Proceedings
of COLING 2012: Demonstration Papers, Mumbai, December 2012; pp.9-16. [PDF,
189KB]
Bernardi, Ulrike
(2005) Ulrike Bernardi, Andras Bocsak &
Jörg Porsiel: Are we making ourselves clear? Terminology management
and machine translation at Volkswagen. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2001)
Ulrike Bernardi, Petra Gieselmann & Steve McLaughlin: A
taste of MALT . MT
Bernhard, Delphine
(2009)
Delphine Bernhard & Iryna Gurevych: Combining
lexical semantic resources with question & answer archives for
translation-based answer finding. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th
Annual Meeting of the ACL and the 4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August
2009; pp.728-736. [PDF, 145KB]
Bernhard, Ursula
(1995)
Ursula Bernhard: Machine
translation: success or failure. Using MT in an IT research and development
environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1994) Ursula Bernhard: Machine
translation: ten years on: Where are the users? International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine
translation systems from a user’s viewpoint: some critical comments. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
Bernsen, Niels Ole
(2002)
Niels Ole Bernsen (ed.) Speech
related technologies: Where will the field go in 10 years? TMI-2002 conference,
Bernth, Arendse
(2006) Arendse Bernth: EasyEnglish
Analyzer: taking controlled language from sentence to discourse level. CLAW
2006: 5th International Workshop on Controlled Language Applications,
(2003)
Arendse Bernth: Controlled
generation for speech-to-speech MT systems Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003)
Arendse Bernth & Michael C. McCord: A
hybrid approach to deriving selectional preferences. MT
Summit IX,
(2000)
Arendse Bernth & Michael C. McCord: The effect of source analysis on
translation confidence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.89-99. [go to publisher
details]
(1999) Arendse Bernth: A confidence index for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 109-119
[PDF, 158KB]
(1999) Arendse Bernth: Controlling input and output of MT for greater
user acceptance. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 93KB]
(1998)
Arendse Bernth: Easy English: addressing structural ambiguity. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.164-173. [go to publisher
details]
(1998) Arendse Bernth: EasyEnglish: preprocessing for
MT. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled
Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute,
(1997) Arendse Bernth: EasyEnglish: a tool for improving document quality. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
31 March – 3 April 1997,
Berry, Mark
(1997) Mark Berry: Integrating Trados Translator’s Workbench with machine translation. MT
(1996)
Mark Berry: System
demonstration: Trados translator's workbench. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.285-289 [PDF, 188KB]
Bertoldi, Nicola
(2014)
Nicola Bertoldi, Prashanu Mathur, Nicolas Ruiz, Marcello Federico: FBK’s machine translation and speech
translation systems for the IWSLT 2014 evaluation campaign; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.42-48 [PDF, 271KB]
(2013) Nicola Bertoldi, Mauro Cettolo &
Marcello Federico: Cache-based online adaptation for machine
translation enhanced computer assisted translation. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2013) Nicola Bertoldi, M.Amin Farajian,
Prashant Mathur, Nicholas Ruiz, & Marcello Federico: FBK’s machine translation systems for the
IWSLT 2013 evaluation campaign. [IWSLT
2013] Proceedings of the 10th
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2012) Nicola Bertoldi & Marcello
Federico: Practical domain adaptation in SMT. [Tutorial at] AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the Americas. Proceedings,
(2012) Nicola Bertoldi, Mauro
Cettolo, Marcello Federico, & Christian Buck: Evaluating the learning curve of domain adaptive statistical machine
translation systems. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Nicola Bertoldi, Robert Grabowski,
Liane Guillou, Michal Novak, Sorin Slavescu, & Jose de Souza: Document-level decoding in Moses. Machine
Translation Marathon 2012 September 3-8,
(2010)
Nicola Bertoldi: Statistical
language models.
Presentation at Fifth Machine Translation
Marathon, 13-18 September 2010,
(2010)
Nicola Bertoldi: IRSTLM toolkit.
Presentation at Fifth Machine Translation
Marathon, 13-18 September 2010,
(2010) Nicola Bertoldi,
Mauro Cettolo, & Marcello Federico: Statistical machine
translation of texts with misspelled words. NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: the 2010 annual conference
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.
Proceedings… June 2-4, 2010,
(2009) Nicola Bertoldi,
Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, Germán Sanchis-Trilles, & Marcello
Federico: FBK @ IWSLT 2009. IWSLT 2009: Proceedings
of the International Workshop on Spoken Language Translation, National
Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009;
pp. 37-44. [PDF, 346KB]; poster [PDF, 411KB]
(2009)
Nicola Bertoldi & Marcello Federico: Domain
adaptation for statistical machine translation with monolingual resources. Proceedings of the Fourth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2009) Nicola Bertoldi, Barry Haddow, and
Jean-Baptiste Fouet: Improved minimum error ate training in
Moses. Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics 91, 2009; pp.7-16. [PDF, 194KB] [presentation at MT Marathon 2009, 120KB]
(2008) Nicola Bertoldi, Roldano Cattoni,
Marcello Federico, & Madalina Barbaiani: FBK @ IWSLT-2008. IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008,
(2008) Nicola Bertoldi, Madalina Barbaiani,
Marcello Federico, & Roldano Cattoni: Phrase-based statistical machine
translation with pivot languages. IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.143-149 [PDF, 208KB]; presentation [PDF, 230KB]
(2008) Nicola Bertoldi: A tutorial on the IRSTLM library. Second
Machine Translation Marathon,
(2007) Nicola Bertoldi: Spoken language translation through
confusion network decoding. First
Machine Translation Marathon,
(2007) N.Bertoldi, M.Cettolo, R.Cattoni
& M.Federico: FBK@IWSLT 2007. IWSLT
2007: International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October
2007,
(2004) Nicola Bertoldi, Roldano Cattoni,
Mauro Cettolo & Marcello Federico: The ITC-irst statistical machine
translation system for IWSLT-2004. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
51-58 [PDF, 234KB]
Bértoli, Lumar
(2005)
Lumar Bértoli Jr., Rodolfo Pinto da Luz, & Rogério Cid Bastos: A WEB
platform using UNL: CELTA’s showcase. In: Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh,
Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
Berwick, Robert
(1992) Robert Berwick: It’s lucky if concatenation does anything. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Robert Berwick: [contribution to panel] The DARPA methodology [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
Besacier, Laurent
(2014)
L.Besacier, B.Lecouteux, N.Q.Luong, K.Hour, M.Hadjsalah: Word confidence estimation for speech
translation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.169-175. [PDF, 317KB]
(2012) Laurent Besacier, Benjamin Lecouteux,
Marwen Azouzi, & Luong Ngoc Quang: The LIG English to French machine
translation system for IWSLT 2012. IWSLT-2012:
9th International Workshop on Spoken Language Translation,
(2010) Laurent Besacier, Haithem Afli,
Do Thi Ngoc Diep, Hervé Blanchon, & Marion Potet: LIG statistical machine
translation systems for IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2008) L.Besacier, A.Ben-Youssef, &
H.Blanchon: The LIG Arabic/English speech translation
system at IWSLT08. IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008,
(2007) L. Besacier, A.Mahdhaoui, &
V-B.Le: The LIG Arabic/English speech translation
system at IWSLT07. IWSLT
2007: International Workshop on Spoken Language Translation, 15-16 October
2007,
(2001) Laurent Besacier,
H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, &
D.Vaufreydaz: Speech translation for
French in the NESPOLE! European project. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]
Besançon, Romaric
(2009) Romaric Besançon, Djamel Mostefa, Ismaďl Timimi, Stéphane
Chaudiron, Mariama Laďb, & Khalid Choukri: Arabic, English and French: three
languages in a filtering systems evaluation project. MEDAR 2009: 2nd
International Conference on Arabic Language Resources & Tools, 22-23
April 2009,
Betts, Robert Gordon
(2003)
Robert G. Betts: EasyEnglish:
challenges in cross-cultural communication Controlled
language translation, EAMT-CLAW-2003,
Betz, Robert S.
(1963) Robert S.
Betz & Walter Hoffman: The use of a random access devices for dictionary
lookup. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of
the Association for Machine Translation and Computational Linguistics,
Bevan, Nigel
(1981) Nigel Bevan: Psychological and ergonomic factors
in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Nigel Bevan: Discussion on Session 1:
Translation in transition. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
Bey, Youcef
(2006) Youcef Bey, Christian Boitet, &
Kyo Kageura: The
TRANSBey prototype: an online collaborative Wiki-based CAT environment for
volunteer translators. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language
Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), Genoa,
Italy, 28 May 2006; pp.49-54. [PDF, 670KB]
Bezhanova, Olga
(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation
quality of the WordMagic EnglishŰSpanish Interpreter
Professional. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003;
pp.71-79. [PDF, 35KB]
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing
Spanish: products by Word Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
(1997) Olga Bezhanova: Translating scientific texts
using MT and MAT systems: practical experience of a professional translator. MT
(1997)
Olga Bezhanova: Using PARS and Polyglossum to translate technical texts from
Russian into English: experience of a professional translator. In: MT
News International no.17, June/July 1997
Bhagavatula, Mahathi
(2012) Mahathi Bhagavatula, Santosh GSK,
& Vasudeva Varma: Language-independent named entity
identification using Wikipedia. [ACL 2012] Proceedings of the First Workshop on Multilingual Modeling, Jeju,
Bharadwaj G, Rohit
(2011)
Rohit Bharadwaj G. & Vasudeva Varma: Language-independent context aware query
translation using Wikipedia. ACL
2011: Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using Comparable
Corpora,
Bharati, Akshar
(2001) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya,
Amba P.Kulkarni, Rajeev Sangal, & G.Umamaheshwar Rao: Anusaaraka:
overcoming the language barrier in India. In: Rukmini Bhaya Nair (ed.) Anuvad: approaches to translation (
(1997) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba P.
Kulkarni, & Rajeev Sangal: Anusaaraka:
machine translation in stages. Vivek: a Quarterly in Artificial
Intelligence, vol.10, no.3, July 1997, pp.22-25. [PDF, 36KB]
Bhardwaj, Anurag
(2008) Anurag Bhardwaj, Damien Jose, &
Venu Govindaraju: Script independent word spotting in
multilingual documents. IJCNLP
2008: 2nd International Workshop on Cross-Lingual Information Access (CLIA) Proceedings
of the workshop, 11 January 2008,
Bhargava, Aditya
(2011)
Aditya Bhargava & Grzegorz Kondrak: How do
you pronounce your name? Improving G2P with transliterations. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
(2011) Aditya Bhargava, Bradley Hauer, & Grzegorz Kondrak: Leveraging transliterations
from multiple languages. [IJCNLP 2011] Proceedings of the 2011 Named Entities Workshop,
Bhatt, Brijesh
(2013) Brijesh Bhatt, Lahari Poddar, &
Pushpak Bhattacharyya: IndoNet:
a multilingual lexical knowledge network for Indian languages. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.268-272.
[PDF, 364KB]
Bhattacharya, Indrajit
(2004) Indrajit Bhattacharya, Lise Getoor
& Yoshua Bengio: Unsupervised sense disambiguation using bilingual
probabilistic models. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
Bhattacharyya, Pushpak
(2011)
Pushpak Bhattacharyya: IndoWordNet and multilingual resource
conscious word sense disambiguation. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen
(Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011;
pp.29-30. [PDF, 677KB]
(2010) Pushpak
Bhattacharyya: IndoWordnet. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar Chandra, Upmanyu
Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based
search engine. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
Bhole, Abhijit
(2011) Abhijit Bhole, Goutham Tholpadi, & Raghavendra Udupa: Mining multi-word named entity equivalents from comparable corpora. [IJCNLP 2011] Proceedings of the 2011 Named Entities Workshop,
Bian, Guo-Wei
(2001) Guo-Wei Bian & Chi-Ching Lin: Trans-EZ at
NTCIR-2: synset co-occurrence method for English-Chinese cross-lingual
information retrieval. NTCIR
Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese
& Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001,
Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 41KB]
(1998)
Guo-Wei Bian & Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation and document
translation in a cross-language information retrieval system. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.250-265. [go to publisher
details]
Biani, Patrizia
(2010) Patrizia Biani: The evolution of the
European machine translation programme at the European Patent Office. Translingual Europe 2010,
(2010) Patrizia Biani: The evolution of the
European machine translation programme at the European Patent Office. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
Bice, Ed
(2006) Ed Bice: Meadan global dialogue (contribution to panel on “Machine
translation for social impact”). AMTA
2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the
Biçici, Ergun
(2014) Ergun Biçici & Andy Way: Referential translation machines for
predicting translation quality. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2014) Ergun Biçici, Qun Liu, &
(2013) Ergun Biçici & Josef van
Genabith: CNGL: grading student answers by acts of
translation. [SEM-2013]
Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, Volume 2: Seventh International Workshop on
Semantic Evaluation,
(2013) Ergun Biçici & Josef van
Genabith: CNGL-CORE: referential translation machines
for measuring semantic similarity. [SEM-2013]
Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics,
(2013) Ergun
Bicici: Feature decay algorithms for fast deployment of accurate statistical
machine translation systems. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of
the Workshop, August 8-9, 2013,
(2013) Ergun
Bicici: Referential translation machines for quality estimation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9,
2013,
(2011)
Ergun Biçici & Deniz Yuret: Instance
selection for machine translation using feature decay algorithms. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011)
Ergun Biçici & Deniz Yuret: RegMT
system for machine translation, system combination, and evaluation. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Ergun Biçici & S.Serdar
Kozat: Adaptive model weighting and transductive regression for predicting best
system combinations. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Ergun Biçici & Deniz Yuret: L1 regularized regression for
reranking and system combination in machine translation. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
Bick, Eckard
(2007) Eckard Bick: Dan2eng:
wide-coverage Danish-English machine translation. MT
Bies, Ann
(2014) Ann Bies, Justin Mott, Seth Kulick,
Jennifer Garland, & Colin Warner: Incorporating
alternate translations into English Translation Treebank. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.1863-1868. [PDF, 339KB]
Biewer, Axel
(1986) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke, & Erwin
Stegentritt: ASCOF – a modular multilevel system for French-German translation. International Conference
on the State of the Art in Machine Translation in
(1985)
Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF
- a modular multilevel system for French-German translation. Computational
Linguistics 11 (2-3), pp. 137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum
(ed.) Machine translation systems.
Bilac, Slaven
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: A
hybrid back-transliteration system for Japanese. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka:
Improving back-transliteration by combining information sources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
Bílek, Karel
(2013) Karel Bílek
& Daniel Zeman: CUni multilingual matrix in the WMT 2013 shared
task. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of
the Workshop, August 8-9, 2013,
Billing, Hans
(1989) Hans Billing: Promotion of MT in the public domain by the Federal Republic of Germany. MT
Birch, Richard E.
(1993) Richard
E.Birch: Future translation workbenches: some essential
requirements. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
Birch, Alexandra
(2014)
Alexandra Birch, Matthias Huck, Nadir Durrani, Nikolay Bogoychev, Philipp
Koehn: Edinburgh SLT and MT system description for
the IWSLT 2014 evaluation; IWSLT 2014: proceedings of the 11th
International Workshop on Spoken Language Translation, Lake Tahoe,
California, USA, December 4-5, 2014; pp.49-56 [PDF, 199KB]
(2013) Alexandra Birch, Nadir Durrani &
Philipp Koehn: English SLT and MT system description for
the IWSLT 2013 evaluation. [IWSLT
2013] Proceedings of the 10th
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2013) Alexandra
Birch, Barry Haddow, Ulrich Germann, Maria Nadejde, Christian Buck &
Philipp Koehn: The feasibility of HMEANT as a human MT
evaluation metric. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of
the Workshop, August 8-9, 2013,
(2011)
Alexandra Birch & Miles Osborne: Reordering
metrics for MT. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics,
(2010) Alexandra Birch
& Philipp Koehn: Statistical machine
translation: IBM models and word alignment. Presentation at Fourth Machine Translation
Marathon “Open Source Tools for
Machine Translation”, 26 January,
(2010) Alexandra Birch
& Miles Osborne: LRscore for evaluating lexical and reordering quality in MT. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2009)
Alexandra Birch, Phil Blunsom & Miles Osborne: A
quantitative analysis of reordering phenomena. Proceedings of the Fourth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2008) Alexandra Birch, Miles Osborne,
& Philipp Koehn: Predicting
success in machine translation. EMNLP
2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.745-754. [PDF,
405KB]
(2007) Alexandra Birch, Miles Osborne &
Philipp Koehn: CCG supertags in factored statistical
machine translation. ACL
2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 9-16 [PDF, 175KB]
(2006) Alexandra Birch, Chris
Callison-Burch & Miles Osborne: Constraining
the phrase-based, joint probability statistical translation model. AMTA
2006: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2006)Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Miles Osborne, &
Philipp Koehn: Constraining the phrase-based, joint probability statistical
translation model. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop on Statistical Machine
Translation, New York, NY, USA, June 2006; pp. 154-157 [PDF, 134KB]
Bird, Steven
(2012) Steven Bird & David Chiang: Machine
translation for language preservation. Proceedings
of COLING 2012: Posters, Mumbai, December 2012; pp.125-134. [PDF, 924KB]
Birnbaum, Henrik
(1967) Henrik Birnbaum: Some notes on Russian predicative infinitives in automatic translation. Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol. 10, nos.1
and 2, March and June 1967; pp.11-17 [PDF, 196KB]
Bisazza, Arianna
(2014) Arianna Bisazza & Christof Monz: Class-based language modeling for translating into
morphologically rich languages. Coling 2014: Proceedings of 25th International
Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29,
2014; pp.1918-1927. [PDF, 167KB]
(2013) Arianna
Bisazza & Marcello Federico: Efficient solutions for word reordering in German-English
phrase-based statistical machine translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9,
2013,
(2012) Arianna Bisazza & Marcello Federico: Cutting the long tail: hybrid
language models for translation style adaptation. [EACL 2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics,
(2012) Arianna Bisazza &
Marcello Federico: Modified distortion matrices
for phrase-based statistical machine translation. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, Jeju,
(2011) Arianna Bisazza, Nick Ruiz, & Marcello Federico: Fill-up versus interpolation
methods for phrase-based SMT adaptation. IWSLT 2011: Proceedings of the International Workshop on Spoken
Language Translation,
(2010) Arianna Bisazza
& Marcello Federico: Chunk-based verb
reordering in VSO sentences for Arabic-English statistical machine translation. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Arianna Bisazza, Ioannis
Klasinas, Mauro Cettolo, & Marcello Federico: FBK @ IWSLT 2010. Proceedings of the 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2-3 December 2010,
(2009) Arianna Bisazza &
Marcello Federico: Morphological pre-processing
for Turkish to English statistical machine translation. IWSLT 2009: Proceedings
of the International Workshop on Spoken Language Translation, National
Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009;
pp. 129-135. [PDF, 373KB]; presentation [PDF of PPT, 302KB]
Bishai, Wilson B.
(1985) Wilson
B.Bishai: Linguistic
problems in computer aided translation from English to Arabic. In: A.Razzak
A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and
Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.187-192. [PDF, 147KB]
Björkelund, Anders
(2009) Anders
Björkelund, Love Hafdell, & Pierre Nugues: Multilingual semantic
role labeling. CoNLL-2009.
Proceedings of the Thirteenth Conference on Computational Natural Language
Learning: Shared Task, June 4, 2009,
Black, Alan W.
(2002)
Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John Moody, &
Eric Steinbrecher: TONGUES:
rapid development of a speech-to-speech translation system. HLT
2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]
(2002) Alan W.Black,
Ralf D.Brown, Robert Frederking, Kevin Lenzo, John Moody, Alexander I.Rudnicky,
Rita Singh, & Eric Steinbrecher: Rapid development of speech-to-speech
translation. ICSLP 2002, Interspeech
2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1709-1712; abstract [PDF, 47KB]
Black, William J.
(1990) William J.Black: Running a robust dialogue system. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
Blackwood, Graeme
(2010) Graeme Blackwood,
Adriŕ de Gispert, &
William Byrne: Efficient path counting
transducers for minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation
lattices. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010) Graeme Blackwood,
Adriŕ de Gispert &
William Byrne: Fluency constraints for
minimum Bayes-risk decoding of statistical machine translation lattices. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 23-27 August 2010,
(2008) Graeme Blackwood, Adriŕ de Gispert, Jamie Brunning, & William
Byrne: Large-scale statistical
machine translation with weighted finite state transducers. FSMNLP 2008: Seventh
International Workshop on Finite-State Methods and Natural Language Processing,
(2008) Graeme Blackwood, Adriŕ de Gispert,
& William Byrne: Phrasal segmentation models for statistical
machine translation. Coling
2008: 22nd International Conference on Computational Linguistics, Posters and demonstrations, 18-22 August
2008,
(2008) Graeme Blackwood, Adriŕ de Gispert,
Jamie Brunning, & William Byrne: European language translation with weighted
finite string transducers: the CUED MT system for the 2008 ACL workshop on SMT. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.131-134. [PDF, 77KB]
Blain, Frédéric
(2012) Frédéric Blain, Holger Schwenk &
Jean Senellart: Incremental
adaptation using translation information and post-editing analysis. IWSLT-2012:
9th International Workshop on Spoken Language Translation,
(2011) Frédéric Blain, Jean Senellart, Holger
Schwenk, Mirko Plitt, & Johann Roturier: Qualitative analysis of post-editing for high
quality machine translation. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine
Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
Blamoutier, Françoise
(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of
texts for documentation in controlled language for the purposes of automatic
translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.495-511. [PDF, 161KB]
Blanc, Etienne
(2005)
Etienne Blanc: About and around the French enconverter and the French
deconverter. In: Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (
(2002)
Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural
and lexical transfer from an UNL graph to an equivalent natural language
dependency tree. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2001)
Etienne Blanc: An
interactive hypertextual environment for MT training. MT
Summit VIII,
(2000)
Etienne Blanc: From
the UNL hypergraph to GETA’s multilevel tree. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Blancafort, Helena
(2011) Helena Blancafort,
Ulrich Heid, Tatiana Gornostay,
Claude Méchoulam, Béatrice Daille & Serge Sharoff.
User-centred views on terminology
extraction tools: usage scenarios and integration into MT and CAT tools. Tralogy,
Blanchon, Hervé
(2009) Hervé Blanchon, Christian Boitet, &
Cong-Phap Huynh: A web service
enabling gradable post-edition of pre-translations produced by existing
translation tools: practical use to provide high-quality translation of an
online encyclopedia. MT
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnčs Hamon, Vo Trung Hung &
Youcef Bey: Towards fairer evaluations of commercial MT
systems on basic travel expressions corpora. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
21-26 [PDF, 563KB]
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet
& Laurent Besacier: Spoken dialogue translation systems
evaluation: results, new trends, problems and proposals.
International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on
Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004,
Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken
Language Processing,
(2002)
Hervé Blanchon: A pattern-based analyzer for French in the
context of spoken language translation: first prototype and evaluation. Coling
2002,
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of
DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hervé Blanchon: A
solution for the problem of interactive disambiguation.
[English abstract]. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e.
Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Blanco, Xavier
(2009)
Xavier Blanco: Remarks about linguistic analysis, normalization and translation
of Spanish “What to do in case of fire” texts. ISMTCL: International
Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled
Languages, and their application to emergencies and safety critical domains,
July 1-3, 2009, Centre Tesničre, University of Franche-Comté, Besançon, France
(Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.43-48 [abstract]
Blank, Ingeborg
(2000) Ingeborg Blank: Terminology
extraction from parallel technical texts [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 237-252.
(1998) Ingeborg Blank: Computer-aided analysis of multilingual
patent documentation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Blanke, Wera
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological
standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert
& Toon Witkam (eds.): New directions in machine translation. Conference proceedings,
Bläser, Brigitte
(1993) Brigitte Bläser:
TransLexis: an integrated environment for lexicon and terminology management.
In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable
lexical database tool for machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Blassin, Eric
(2013) Eric Blassin & Rafa Moral: Using
MT as enabler for differentiated quality levels [abstract]. Proceedings
of the XIV Machine Translation
Blatt, Achim
(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by
integration. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.59-73. [PDF, 385KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and
translation memory technology. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]
(1998) Achim Blatt: Translation technology at the
European Commission: description of a workflow. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]
(1998)
Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the Translation Service of
the European Commission. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
Blatz, John
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for machine
translation. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
Blekhman, Michael S.
(2005) Michael S.Blekhman,
Olga Bezhanova, & Marina Byezhanova: Comparative analysis of the
translation quality produced by three MT systems. International Journal of Translation 17 (1-2), Jan-Dec 2005;
pp.39-85. [PDF, 236KB]
(2002)
Michael Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: A new family of the PARS
translation systems. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 232-236. [go to publisher
details]
(2001) Michael S.Blekhman: General remarks on machine
translation. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.65-80. [PDF, 71KB]
(2000)
Michael Blekhman & Boris Pevzner: First steps of language engineering in
the
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova, Andrei
Kursin, & Alla Rakova: The PARS family
of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei
Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided
translation tools for Russian, Ukrainian, and English . Machine Translation
(1998) Michael Blekhman: First-person singular. Language International 10 (4), 1998; pp.38-39. [PDF, 123KB]
(1998)
Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998)
Michael S.Blekhman, Andrei Kursin, & Igor Fagradiants: Machine-aided
translation tools for Slavonic languages. In: Machine Translation Review, issue 7: April 1998; pp.15-19. [PDF]
(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation
systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian,
Ukrainian. Language Today 2, November
1997; pp.12-17. [PDF, 4107KB]
(1997)
Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first
commercial English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system. MT
(1997) Michael Blekhman: Language
engineering systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English,
Russian, Ukrainian. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.10-18.
(1996) Michael
S.Blekhman: PARS/U for Windows: world’s first commercial English-Ukrainian-English
machine translation system. In: MT News International no.13, February 1996.
[PDF]
(1996)
Michael S. Blekhman: System demonstration: PARS and PARS/U
machine translation systems: English-Russian-English and
English-Ukrainian-English. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276 [PDF, 82KB]
(1995)
Michael Blekhman: Translation strategy. In: MT
News International no.11, May 1995.
(1994) Michael
Blekhman: How Lingvistica ’93 MT systems are used. In: MT News International no.7, January 1994;
pp.15-16. [PDF]
(1994) Michael Blekhman: Through the looking glass to the PARS land. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Blench, Michael
(2008) Michael Blench: Global
Public Health Intelligence Network (GPHIN). AMTA-2008.
MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.299-303 [PDF, 786KB]
(2007) Michael Blench: Global
Public Health Intelligence Network (GPHIN). MT
(2006) Michael Blench: Global
Public Health Intelligence Network (GPHIN). AMTA
2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the
(2006) Michael Blench [presenter]: Automated
translation system Job Bank. AMTA
2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the
Blickstein, B.D.
(1960)
B.D.Blickstein: The high-speed
general-purpose computers in machine translation. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.485-490. [PDF, 60KB]
(1960) Session 10:
programming. Questions and discussion [by
B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, W.Jacobsen, H.Kelly, J.Mersel, A.G.Oettinger,
P.Toma, V.H.Yngve]. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.472-479. [PDF, 69KB]
(1960) Session 11:
equipment. Questions and discussion [by
B.D.Blickstein, A.F.R.Brown, H.P.Edmundson, R.M.Hayes, D.A.Kellogg, J.Mersel,
A.G.Oettinger, P.Toma]. Proceedings of the National Symposium on Machine
Translation, held at the University of California, Los Angeles, February
2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961);
pp.515-518. [PDF, 70KB]
Block, Hans Ulrich
(2000)
Hans
Ulrich Block & Tobias Ruland: Integrated shallow linguistic processing, In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred
Gehrke: Adapting
a large scale MT system for spoken language. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Hans
Ulrich Block: Example-based
incremental synchronous interpretation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Block, Sergey
(2012) Sergey Block, Michael Bloodgood,
Petra Bradley, Ryan Corbett, Michael Maxwell, Erica Michael, Peter Osthus, Paul
Rodrigues, & Benjamin Strauss: Evaluating parallel corpora: assessing
utility for use with translation memory systems in government settings [abstract]. AMTA-2012:
the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the
Bloodgood, Michael
(2010) Michael Bloodgood
& Chris Callison-Burch: Bucking the trend:
large-scale cost-focused active learning for statistical machine translation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010) Michael Bloodgood
& Chris Callison-Burch: Using Mechanical Turk to
build machine translation evaluation sets. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and
Language Data with Amazon’s Mechanical Turk,
Blumenthal, Dalia
(2001) Dalia Blumenthal: Computer translation service
provided by Babylon.com. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.195-201. [PDF, 112KB]
Blunsom, Phil
(2012) Phil Blunsom: Synchronous grammars and translation. Machine
Translation Marathon 2012 September 3-8,
(2011) Phil Blunsom: Decoding:
statistical machine translation.
Lecture at: Sixth Machine Translation
Marathon, 5-10 September,
(2009) Phil Blunsom: Book
review: Learning machine translation, [by]Cyril Goutte, Nicola Cancedda, Marc
Dymetman, and George Foster (eds.). Computational
Linguistics 35 (4), pp. 637-640 [PDF, 51KB]
(2008) Phil Blunsom & Miles Osborne: Probabilistic inference for machine
translation. EMNLP
2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.215-223.
[PDF, 283KB]
(2008) Phil Blunsom, Trevor Cohn, &
Miles Osborne: A
discriminative latent variable model for statistical machine translation. ACL-08:
HLT. 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Human Language Technologies. Proceedings of the conference, June 15-20, 2008,
The Ohio State University,
(2006) Phil Blunsom & Trevor Cohn: Discriminative word alignments with
conditional random fields. Coling-ACL
2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational
Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.65-72. [PDF, 248KB]
Boas, Hans C.
(2002)
Hans C. Boas: Bilingual
FrameNet dictionaries for machine translation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
Bod, Rens
(2007) Rens Bod: Unsupervised
syntax-based machine translation: the contribution of discontiguous phrases. MT
Bodenkamp, Stephan
(1995) Stephan
Bodenkamp: Machine
translation - the economical part of multilingual information processing. MT
Bodeux, Eve Lindenmuth
(2000) Eve Lindenmuth Bodeux: Tongue tied on the Web. Language International 12 (2), April 2000; pp.20-22. [PDF, 787KB]
Boehme, Ulrich
(2001)
Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An
integrated solution: applying PROMT machine translation technology, terminology
mining, and the TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
Bogacki, Krzysztof
(2009)
Krzysztof Bogacki: Controlled languages and machine translation. ISMTCL:
International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and
Controlled Languages, and their application to emergencies and safety critical
domains, July 1-3, 2009, Centre Tesničre, University of Franche-Comté,
Besançon, France (Presses universitaires de Franche-Comté, 2009); pp.49-55 [abstract]
Bögel, Tina
(2012) Tina Bögel: Urdu-Roman
transliteration via finite state transducers. Proceedings
of the 10th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language
Processing, Donostia-San Sebastián, July 23-25, 2012; pp.25-29. [PDF,
147KB]
Boguslavsky, Igor Mikhailovich
(2011) Igor Boguslavsky: Processing of
Russian by the ETAP-3 linguistic processor. Machine
Translation and Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the Israel Science
Foundation,
(2005)
Igor Boguslavsky: Some controversial issues of UNL: linguistic aspects. In:
Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications
(
(2005)
Igor Boguslavsky: Some lexical issues of UNL. In: Jesús Cardeńosa, Alexander
Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2005)
Igor M.Boguslavsky, Leonid L.Iomdin & Victor G.Sizov: Interactive enconversion
by means of the Etap-3 system. In: Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo
Tovar (eds.): Universal Networking
Language: advances in theory and applications (
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor Sizov: Multilinguality in ETAP-3:
reuse of lexical resources. Coling 2004: Proceedings
of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th
2004,
(2002)
Igor Boguslavsky: Some lexical issues of UNL. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.19-22. [PDF, 146KB]
(2000)
Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid, Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin, Irina
Sagalova, & Viktor Sizov: Creating a Universal Networking Language
module within an advanced NLP system. Coling
2000 in
(1999)
Igor Boguslavsky: Translation to and from Russian: the ETAP
system.
EAMT Workshop,
(1995) Igor Boguslavsky: A bidirectional
Russian-to-English machine translation system
(ETAP-3) MT
(1994)
Igor M. Boguslavsky & Leonid L. Iomdin: A multipurpose linguistic processor
under development in
Bohan,
Niamh
(2000)
Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating
translation quality as input to product development. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
Bohnet, Bernd
(2007) Bernd Bohnet: The
induction and evaluation of word order rules using corpora based on the two
concepts of topological models. MT
(2007) Bernd Bohnet: IS-FBN,
IS-FBS, IS-IAC: the adaptation of two classic algorithms for the generation of
referring expresssions in order to produce expressions like humans do. MT
Boitet, Christian
(2011) Christian Boitet, Valérie Bellynck, Achille Falaise, & Nguyen
Hong-Thai: Operationalization of
interactive multilingual gateways (iMAGs) in the Traouiero project. Translating
and the Computer 33, 17-18 November 2011,
(2010)
Christian Boitet, Huynh Cong Phap, Nguyen Hong Thai, & Valérie Bellynck: The iMAG concept: multilingual access
gateway to an elected web sites with incremental quality increase through
collaborative post-edition of MT pretranslations. TALN
2010. Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel, 19-23
juillet 2010.
(2006) Christian Boitet, Youcef Bey,
Mutsuko Tomokio, Wenjie Cao, & Hervé Blanchon: IWSLT-06: experiments with commercial MT
systems and lessons from subjective evaluations. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006,
(2005)
Christian Boitet: A rationale for using UNL as an interlingua and more in
various domains. In: Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (
(2005)
Christian Boitet: Gradable quality translations through mutualisation of human
translation and revision, and UNL-based MT and coedition. In: Jesús Cardeńosa,
Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2002)
Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across
languages and improve MT a posteriori; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Christian Boitet & Tsai Wang-Ju: Coedition of texts and UNL
graphs to share text revision across languages and improve MT a posteriori. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT presentation,
418KB]
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The Papillon
project : cooperatively building a multilingual lexical data-base to
derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second
Workshop on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2002)
Christian Boitet: A rationale for using UNL as an interlingua
and more in various domains. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
First international workshop on UNL, other interlinguas and their applications,
Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.23-26. [PDF, 68KB]
(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys»
to handle more languages, for all kinds of tasks, while making it possible to
improve quality (on demand). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]
(2001)
Christian Boitet: Four technical and organizational keys to
handle more languages and improve quality (on demand) in MT. MT
Summit VIII,
(2000) Christian Boitet: Bernard Vauquois'
contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical
perspective. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs
and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2000); pp.331-348.
(1999)
Christian Boitet: Dialogue-based MT and self-explaining documents as an
alternative to MAHT and MT of controlled languages. In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.6-15. [PDF]
(1999) Christian Boitet: A research
perspective on how to democratize machine translation and translation aids
aiming at high quality final output. Machine Translation
(1997)
Christian Boitet: (Human-aided) machine translation: a better
future? In: Giovanni Battista Varile & Antonio
Zampolli (eds.): Survey of the state of
the art in human language technology (
(1997)
Christian Boitet: Machine-aided human translation. In: Giovanni Battista Varile &
Antonio Zampolli (eds.): Survey of the
state of the art in human language technology (
(1996) Christian Boitet & Mutsuko Tomokiyo: Theory and
practice of ambiguity labelling with a view to interactive disambiguation in
text and speech MT. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Christian Boitet: Factors for success (and
failure) in machine translation – some lessons of the first 50 years of R&D MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July
10-13, 1995; 17pp. [PDF, 322KB]
(1994) Christian Boitet: Dialogue-Based MT and self-explaining
documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard”
architecture: a way to integrate heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993)
(1990) Machine translation: getting personal with LIDIA. Electric Word 19, May-June 1990; p.9.
[PDF, 257KB]
(1990) Christian Boitet: Towards personal
MT: general design, dialogue structure, potential role of speech. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 30-35. [PDF, 701KB]
(1989) Ch.Boitet:
Current projects
at GETA on or about machine translation. In:
J.A.Campbell and J.Cuena (eds.): Perspectives
in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and
computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF,
198KB]
(1989)
Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the
LIDIA project. MT
Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1988)
Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory
and practice of building MT systems: a historical perspective. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
18pp. (including bibliography) [PDF, 256KB]
(1988) Christian
Boitet: Pros and cons of the pivot and transfer approaches in multilingual
machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference
proceedings,
(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and
string-tree correspondences. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]
(1987)
(1987)
(1986) Christian Boitet: Current machine translation
systems developed with GETA’s methodology and software tools. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Toward integrated dictionaries
for M(a)T: motivations and linguistic organisation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1985)
(1985) Christian Boitet,
Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various representations of
text proposed for Eurotra. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new
techniques in MT systems. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) C.Boitet: Research and
development on MT and related techniques at
(1982) Ch.Boitet, P.Guillaume, & M.Quezel-Ambrunaz: Implementation and conversational
environment of ARIANE 78.4: an integrated system for automated translation and
human revision. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on
Computational Linguistics,
(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms
in the automatized translation of natural languages. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Russian-French at GETA:
outline of the method and detailed example. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1977) Christian Boitet: Where does GETA stand at the
beginning of 1977? Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977,
organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120. [PDF, 220KB]
(1973) Christian Boitet: Towards an
adaptative and interactive system in automatic translation. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
Bojar, Ondřej
(2014) Ondřej Bojar, Christian Buck,
Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof
Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia
& Aleš Tamchyna: Findings
of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2014) Ondřej Bojar, Vojtěch
Diatka, Pavel Rychlý, Pavel Straňák, Vit Suchomel, Aleš Tamchyna, &
Daniel Zeman: HindEnCorp – Hindi-English and Hindi-only
corpus for machine translation. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3550-3555. [PDF, 107KB]
(2013) Ondřej
Bojar, Christian Buck, Chris Callison-Burch, Christian Federmann, Barry Haddow,
Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut & Lucia Specia: Findings of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of
the Workshop, August 8-9, 2013,
(2013) Ondřej
Bojar, Rudolf Rosa & Aleš Tamchyna: Chimera – three heads for English-to-Czech translation. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of
the Workshop, August 8-9, 2013,
(2012) Ondřej Bojar &
Dekai Wu: Towards a predicate-argument
evaluation for MT. SSST-6, Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in
Statistical Translation, Jeju,
(2012) Ondřej Bojar,
Bushra Jawaid, & Amir Kamran: Probes in a taxonomy of factored phrase-based models. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský, Ondřej Dušek,
Petra Galuščáková, Martin Majliš, David Mareček, Jiří Maršík,
Michal Novák, Martin Popel, & Aleš Tamchyna: The joy of parallelism with
CzEng 1.0. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011) Ondřej Bojar: Analyzing error types in English-Czech
machine translation. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics 95, April 2011; pp.63-76. [PDF, 166KB]
(2011) Ondřej Bojar: Rich morphology and what can we expect from
hybrid approaches to MT [abstract]. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic
Information for Hybrid Machine Translation, 18th November 2011, Universitat
Politčcnica de Catalunya,
(2011)
Ondřej Bojar, Miloš Ercegovčević, Martin Popel & Omar
F.Zaidan: A grain of salt for the WMT manual
evaluation. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2011) Ondřej Bojar & Aleš
Tamchyna: Forms wanted:
training SMT on monolingual data. Machine
Translation and Morphologically- rich Languages: Research Workshop of the Israel Science
Foundation,
(2011)
Ondřej Bojar & Aleš Tamchyna: Improving translation model by monolingual
data . [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Ondřej Bojar & Kamil Kos:
2010 failures in English-Czech phrase-based MT. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Ondřej Bojar, Kamil Kos,
& David Mareček: Tackling sparse data issue in machine translation evaluation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010) Ondřej Bojar, Adam Liška, & Zdeněk Žabokrtský: Evaluating utility of
data sources in a large parallel Czech-English corpus CzEng 0.9. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2010) Ondřej Bojar, Pavel Straňák, & Daniel Zeman: Data issues in
English-to-Hindi machine translation. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on Language
Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2009)
Ondřej Bojar, David Mareček, Václav Novák, Martin Popel, Jan
Ptáček, Jan Rouš, & Zdeněk Žabokrtský: English-Czech
MT in 2008. Proceedings of the Fourth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2009) Ondřej Bojar: TectoMT for plaintext freaks. Third Machine Translation Marathon,
Prague, Czech Republic, 26-30 January 2009; pp.33-34 [PDF, 74KB]
(2009) Ondřej Bojar: Bad news, NLP hacking and feature fishing. Third Machine Translation Marathon,
Prague, Czech Republic, 26-30 January 2009; pp.59-61 [PDF, 178KB]
(2009) Ondřej Bojar & Zdeněk Žabokrtský: CzEng 0.9: large parallel
treebank with rich annotation. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.92, December 2009;
pp.63-83 [PDF, 217KB]
(2008) Ondřej Bojar: Exploiting
linguistic data in machine translation. Doctoral thesis,
(2008) Ondřej Bojar: Problems of deep syntactic English-to-Czech
MT. Second
Machine Translation Marathon,
(2008) Ondřej Bojar, Silvie Cinková, & Jan Ptáček: Towards English-to-Czech MT
via tectogrammatical layer. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.90, December 2008;
pp.57-68. [PDF, 169KB]
(2008) Ondřej Bojar & Jan
Hajič: Phrase-based and deep syntactic
English-to-Czech statistical machine translation. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June 19,
2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.143-146.
[PDF, 94KB]
(2008) Ondřej Bojar & Adam Lopez: Tree-based translation. [tutorial handout at] Second Machine Translation Marathon,
(2008) Ondřej Bojar, Miroslav
Janiček, Zdeněk Žabokrtský, Pavel Češka, & Peter Beňa: CzEng 0.7: parallel corpus with
community-supplied translations. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Ondřej Bojar: English-to-Czech factored machine
translation. ACL
2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 232-239 [PDF, 158KB]
(2006) Ondřej Bojar & Magdalena
Prokopová: Czech-English word alignment. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2006) Ondřej Bojar & Zdeněk Žabokrtský: CzEng: Czech-English parallel
corpus: release version 0.5. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.86, 2006; pp.59-62.
[PDF, 92KB]
(2005) Ondřej Bojar & Jan Hajič: Extracting translations verb frames. International
workshop: Modern approaches in translation technologies,
(2005) Ondřej Bojar, Petr Homola &
Vladislav Kuboň: An MT
system recycled.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.380-387. [PDF, 242KB]
(2005) Ondřej Bojar, Petr Homola &
Vladislav Kuboň: Problems of reusing an existing MT system. IJCNLP-05:
Second International Joint Conference on Natural Language Processing, 11-13
October 2005, Jeju Island, Republic of Korea; pp.179-184. [PDF, 73KB]
(2003) Ondřej Bojar: Towards automatic extraction
of verb frames. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp.
[PDF, 390KB]
Bojja, Nikhil
(2015) Nikhil Bojja, Arun Nedunchezhian
& Pidong Wang: Machine
translation in mobile games: augmenting social media text normalization with incentivized
feedback. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings
of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.11-16. [PDF, 465KB]
Boldrini, E.
(2009)
E.Boldrini, S.Ferrández, R.Izquierdo, D.Tomás, & J.L.Vicedo: A parallel
corpus
Bolshakov, Igor
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.167-187. [PDF, 292KB]
Bolt, Stephan
(1990) CoRTeXT: MT
system with a heart of gold. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 186KB]
Bonafonte, Antonio
(2006) A.Bonafonte, H.Höge, I.Kiss,
A.Moreno, U.Ziegenhain, H.van den Heuvel, H.-U.Hain, X.S.Wang, M.N.Garcia: TC-STAR: specifications of language resources
and evaluation for speech synthesis. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Bond, Francis
(2008) Francis Bond, Eric Nichols, Darren
Scott Appling, & Michael Paul: Improving statistical machine translation
by paraphrasing the training data. IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008, Hawaii, USA; pp.150-157 [PDF, 132KB]; presentation [PDF,189KB]
(2008) Francis Bond, Seiji Okura, Yuji
Yamamoto, Toshiki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Michael Kato, Miwako Shimazu,
& Tsugiyoshi Suzuki: Sharing
user dictionaries across multiple systems with UTX-S (AAMT Sharing/Standardization Working
Group). AMTA-2008. MT at work: Proceedings
of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp. 304-313. [PDF of PPT
presentation, 180KB]
(2005) Francis Bond, Stephan Oepen, Melanie Siegel, Ann Copestake, & Dan Flickinger:
Open Source machine translation with
DELPH-IN MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Workshop on Open
Source Machine Translation; pp.15-22. [PDF, 2700KB]
(2003) Francis Bond & Satoshi Shirai: A
hybrid rule and example-based method for machine translation. Michael Carl
&
(2003)
Francis Bond & Sanae Fujita: Evaluation
of a method of creating new valency entries. MT
Summit IX,
(2002)
Francis Bond: Toward
a science of machine translation. TMI-2002
conference,
(2001)
Francis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi Yamazaki & Kentaro Ogura: Design
and construction of a machine-tractable Japanese-Malay dictionary. MT
(2001) Francis
Bond & Harry Somers: Teaching MT Workshop [at MT
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, & Satoshi
Shirai: Anchoring
floating quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159.
[PDF, 675KB]
(1997) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime
Uchino: Temporal expressions in Japanese-to-English
machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF,
199KB]
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Satoru
Ikehara: Classifiers in
Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa
Kawaoka: Noun phrase reference in Japanese to English
machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Satoru
Ikehara: Countability and
number in Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Bonet, Josep
(2010) Josep Bonet: Is machine
translation ripe for EU translators?
Invited talk at: 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2December 2010,
(2009) Josep Bonet: Is machine translation useful for
translators? The technological environment in the European Commisssion DG
Translation. Translingual Europe 2009, May
13-14,
Bonk, Ragnar
(2012) Ragnar Bonk, Michael Carl, Jakob
Elming: CASMACAT workbench prototype 1. [In: Technology Showcase Guide]. AMTA-2012.
Proceedings,
Bonneau-Maynard, Hélčne
(2007) H. Bonneau-Maynard, A.Allauzen, D.Déchelotte,
& H.Schwenk: Combining
morphosyntactic enriched representation with n-best reranking in statistical
translation. SSST, NAACL-HLT-2007 AMTA Workshop on Syntax
and Structure in Statistical Translation, 26 April 2007, Rochester, NY;
pp.65-71 [PDF, 279KB]
Bontcheva, Kalina
(1997) Kalina Bontcheva:
Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP’96), 11-13 September
1997. In: MT News International no.18,
October/November 1997. [PDF]
Bonthrone, Robin
(2015) Robin Bonthrone & Konstantin
Lakshin: Why are we (still) waiting? What premium
translators need to use MT effectively. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings
of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.17-18. [PDF, 453KB]
Boonkwan, Prachya
(2008) Prachya Boonkwan & Thepchai
Supnithi: Memory-inductive categorical grammar: an
approach to gap resolution in analytic-language translation. IJCNLP
2008: Third International Joint Conference on Natural Language Processing,
January 7-12, 2008,
(2002)
Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided translation tool
for English-to-Thai; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Booth, Andrew Donald
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2000); pp.253-262.
(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT
(1967) A.D.Booth (ed.) Machine translation.
(1965) A.D.Booth: Mechanical resolution of linguistic problems. In: Allen Kent
and Orrin E.Taulbee (eds.): Electronic
information handling,
(1963) A.D.Booth:
“Invisible lunatic”. Nature 200, November 2, 1963;
pp.392-393. [PDF, 24KB]
(1959) Andrew D.
Booth: The current status of direct input in Great Britain. In: Allen Kent
(ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.887-893. [PDF, 42KB]
(1959) Andrew D.
Booth: Syntactic processing for machine translation and its
implications for cost and speed. In: Allen Kent
(ed.) Information retrieval and machine
translation. Based on the International Conference for Standards on a
Common Language for Machine Searching and Translation, Cleveland, Ohio,
September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience Publishers, 1961); part 2,
pp.759-763. [PDF, 30KB]
(1959) A.D.Booth
[chairman]: Discussions [of conference
papers in]: Allen Kent (ed.) Information
retrieval and machine translation. Based on the International Conference
for Standards on a Common Language for Machine Searching and Translation,
Cleveland, Ohio, September 6-12, 1959 (New York/London: Interscience
Publishers, 1961); part 2, pp.941-953. [PDF, 197KB]
(1958) A.D.Booth:
The history and recent progress of machine
translation. In: Aspects of translation (Studies in
Communication 2).
(1958) A.D.Booth:
Progress in
machine translation. New Scientist vol. 4, 665-667. [PDF,
52KB]
(1958) Andrew
D.Booth: Translating machines (The Social
Consequences of Automation.) International
Social Science Bulletin 10; pp.55-62. [PDF, 55KB]
(1956) A.D.Booth:
Introduction [to] Session on
the computer in a non-arithmetic role, at the Convention on Digital-Computer
Techniques, 12th April 1956. Proceedings
of the Institute of Electrical Engineers, vol.103, part B: Supplement no.3
(1956); pp.450-451. [PDF, 85KB]
(1956) Andrew
D.Booth: The practical
realisation of machine translation. Methodos 8, 1956; pp.23-33. [PDF, 45KB]
(1956) Andrew
D.Booth: Present objectives of MT research in the United
Kingdom.
(1955) A.Donald
Booth & William N.Locke: Historical introduction. In: William N.Locke &
A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology
Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955) A.D.Booth:
Influence of context on translation. In: Information theory: papers read at a
symposium on ‘Information theory’ held at the Royal Institution, London,
September 12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry, London: Butterworths
Scientific Publications, 1956; pp.181-183. [PDF, 19KB]
(1955) A.Donald
Booth: Storage devices. In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology
Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1955) Andrew
D.Booth: Use of a computing machine as a mechanical
dictionary. Nature, September 17, 1955; vol.176,
p.565. [PDF,
(1954) Andrew
D.Booth: Calculating machines
and mechanical translation. Discovery 15 (7), July 1954; pp.280-285.
[PDF, 147KB]
(1953) Andrew
D.Booth: Mechanical
translation. Computers and Automation 2 (4), 1953; pp.6-8. [PDF, 25KB]
(1947) Andrew
D.Booth & Kathleen H.V.Britten: General considerations in the design of an all
purpose electronic digital computer. 2nd. Edition,
August 1947. Institute for Advanced Study,
Booth, Kathleen Hylda Valerie
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2000); pp.253-262.
(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT
(1967) Kathleen H.V.Booth: Machine aided translation with a post-editor.
In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam: North-Holland
Publishing Company, 1967); pp.51-76.
(1958) Andrew
D.Booth, L.Brandwood, & J.P.Cleave: Mechanical resolution
of linguistic problems.
(1947) Andrew
D.Booth & Kathleen H.V.Britten: General considerations in the design of an all
purpose electronic digital computer. 2nd. Edition,
August 1947. Institute for Advanced Study,
Borin, Lars
(2014) Lars Borin, Jens Allwood, &
Gerard de Melo: Bring vs.MTRoget: evaluating automatic
thesaurus translation. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.2115-2121. [PDF, 252KB]
(2000)
Lars Borin: You'll
take the high road and I'll take the low road: using a third language to
improve bilingual word alignment. Coling
2000 in
Borisov, Alexey
(2014) Alexey Borisov & Irina
Galinskaya: Yandex School of Data Analysis
Russian-English machine translation system for WMT14. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013) Alexey
Borisov,Jacob Dlougach & Irina Galinskaya: Yandex School of Data Analysis machine translation systems for WMT13. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of
the Workshop, August 8-9, 2013,
Borkowski, C.G.
(1963)
C.G.Borkowski & L.R.Micklesen: Generative processes for Russian impersonal
sentences. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the Association for
Machine Translation and Computational Linguistics,
Borovikov, Anna
(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley
Colquitt, & Kristen Summers: The EDEAL project
for automated processing of African languages. MT
Borovikov, Eugene
(2009) Anna Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley
Colquitt, & Kristen Summers: The EDEAL project
for automated processing of African languages. MT
Bortolon, Andre
(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu Mitsui, Jaime
Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL
application development environment. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]
Bos, Johan
(2000)
Johan
Bos & Julia Heine: Discourse and dialog semantics for translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(1998) Johan Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Managing information at
linguistic interfaces. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 160-166. [PDF, 635KB]
(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian Lieske,
Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
Bosagh Zadeh, Reza
(2009)
Reza Bosagh Zadeh: Building strong multilingual aligned
corpora. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politčcnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.176-181. [PDF,
497KB]
Bosco, Cristina
(2012) Cristina Bosco, Manuela Sanguinetti, & Leonardo Lesmo: The Parallel-TUT: a multilingual and multiformat treebank. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
Bose, Dipankar
(2009)
Dipankar Bose & Sudeshna Sarkar: Learning
multi character alignment rules and classification of training data for
transliteration. [ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the
2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
Bostad, Dale A.
(1995) Dale A. Bostad: Machine translation at NAIC - a perspective MT Summit V Proceedings,
(1986) Dale
Bostad: Machine
translation in the USAF. (World Systran
Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes,
Luxembourg). Terminologie et Traduction,
1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]
(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the Air Force
Russian-English MT system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
Bota, Laura
(2013) Laura Bota, Christoph Schneider
&
Boualem, Abdel-Malek
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript:
a multilingual text editor. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
Bouamor, Dhouha
(2013) Dhouha Bouamor, Adrian Popescu,
Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Building specialized bilingual lexicons
using large-scale background knowledge. [EMNLP
2013] Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing,
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar,
& Pierre Zweigenbaum: Building specialized bilingual lexicons
using word sense disambiguation. International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar,
& Pierre Zweigenbaum: Context vector disambiguation for bilingual
lexicon extraction from comparable corpora. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.759-764.
[PDF, 199KB]
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar
& Pierre Zweigenbaum: Towards a generic approach for bilingual
lexicon extraction from comparable corpora. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2013) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar
& Pierre Zweigenbaum: Using WordNet and semantic similarity for
bilingual terminology mining from comparable corpora. Proceedings
of the 6th Workshop on Building and Using Comparable Corpora,
(2012) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar
& Pierre Zweigenbeaum: Automatic construction of a multi-word
expressions bilingual lexicon: a statistical machine translation evaluation
perspective. COLING
2012: Proceedings of the 3rd Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon
(CogALex-III), Mumbai, December 2012; pp.95-107. [PDF, 210KB]
(2012) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Identifying bilingual
multi-word expressions for statistical machine translation. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011) Dhouha Bouamor, Nasredine Semmar, & Pierre Zweigenbaum: Improved statistical machine
translation using multiword expressions. [LIHMT] International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid
Machine Translation, 18th November 2011, Universitat Politčcnica de
Catalunya,
Bouamor, Houda
(2014) Houda Bouamor, Hanan Alshikhabobakr,
Behrang Mohit, & Kemal Oflazer: A human judgment corpus and a metric for
Arabic MT evaluation EMNLP
2014: Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, October 25-29, 2014, Doha, Qatar;
pp.202-206. [PDF, 276KB]
(2013) Houda Bouamor, Behrang Mohit, &
Kemal Oflazer: SuMT: a framework of summarization and MT. International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2012) Houda Bouamor, Aurélien Max, Gabriel Illouz & Anne Vilnat: A contrastive review of
paraphrase acquisition techniques. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2012) Houda Bouamor, Aurélien Max, & Anne Vilnat: Validation of sub-sentential paraphrases acquired from parallel
monolingual corpora. [EACL 2012] Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics,
(2011)
Houda Bouamor, Aurélien Max, & Anne Vilnat: Monolingual
alignment by edit rate computation on sentential paraphrase pairs. ACL-HLT
2011: Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Short papers,
Boudahmane, Karim
(2011) Karim Boudahmane, Bianka Buschbeck, Eunach Cho, Josep Maria
Crego, Markus Freitag, Thomas Lavergne, Hermann Ney, Jan Niehues, Stephan
Peitz, Jean Senellart, Artem Sokolov, Alex Waibel, Tonio Wandmacher, Joern
Wuebker, & François Yvon: Advances on spoken language
translation in the Quaero program. IWSLT 2011: International Workshop on Spoken Language Translation,
Bougares, Fethi
(2009) Fethi Bougares, Laurent
Besacier, & Hervé Blanchon: LIG approach for IWSLT09:
using multiple morphological segmenters for spoken language translation of
Arabic. IWSLT 2009: Proceedings
of the International Workshop on Spoken Language Translation, National
Museum of Emerging Science and Innovation, Tokyo, Japan, December 1-2, 2009;
pp. 60-64. [PDF, 377KB]; presentation [PDF of PPT, 668KB]
Bouillon, Pierrette
(2015) Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach,
Asheesh Gulati,Victoria Porro, & Violeta Seretan: The ACCEPT
academic portal: bringing
together pre-editing, MT and post-editing into a learning environment. EAMT-2015: Proceedings of the 18th
Annual Conference of the European Association for Machine Translation, May
11-13, 2015, Antalya, Turkey; p. 212. [PDF, 512KB]
(2013) Pierrette Bouillon: Automated Community Content Editing PorTal
(ACCEPT). Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2013) Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach,
Ulrich Germann, Barry Haddow & Manny Rayner: Two approaches to correcting homophone
confusion in a hybrid machine translation system. Proceedings
of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation,
(2009) Pierrette Bouillon & Marianne Starlander:
Technology in
translator training and tools for translators. MT
(2008) Pierrette Bouillon, Sonia Halimi, Yukie
Nakao, Kyoko Kanzaki, Hitoshi Isahara, Nikos Tsourakis, Marianne Starlander,
Beth Ann Hockey, & Manny Rayner: Developing non-European translation pairs
in a medium-vocabulary medical speech translation system. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Pierrette Bouillon, Glenn Flores,
Maria Georgescul, Sonia Halimi, Beth Ann Hockey, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki,
Yukie Nakao, Manny Rayner, Marianne Santaholma, Marianne Starlander, &
Nikos Tsourakis: Many-to-many multilingual medical speech
translation on a PDA. AMTA-2008.
MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.314-323. [PDF, 666KB]
(2007) Pierrette
Bouillon, Glenn Flores, Marianne Starlander, Nikos Chatzichrisafis, Marianne
Santaholma, Nikos Tsourakis, Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: A bidirectional
grammar-based medical speech translator. ACL 2007: Proceedings of the
Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM
2007), June 29, 2007,
(2007) Pierrette Bouillon, Sonia Halimi,
Manny Rayner, & Beth Ann Hockey: Adapting
a medical speech to speech translation system (MedSLT) to Arabic. ACL
2007: proceedings of the Workshop on Computational Approaches to Semitic
Languages: Common Issues and Resources,
(2005) Pierrette Bouillon, Manny Rayner,
Nikos Chatzichrisafis, Beth Ann Hockey, Marianne Santaholma, Marianne
Starlander, Yukie Nakao, Kyoko Kanzaki, & Hitoshi Isahara: A generic multi-lingual open source
platform for limited-domain medical speech translation. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(1992) Pierrette
Bouillon, Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound nouns in
a unification-based MT system. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an experimental MT system to a realistic problem. MT
Boujelbane, Rahma
(2013) Rahma Boujelbane, Mariem Ellouze
Khemekhem, Siwar BenAyed, & Lamia Hadrich Belguith: Building bilingual lexicon to create
dialect Tunisian corpora and adapt language model. Proceedings
of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation,
Bouma, Gosse
(2010) Gosse Bouma: Cross-lingual ontology alignment using EuroWordNet and Wikipedia. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2009) Gosse Bouma,
Sergio Duarte, & Zahurul Islam: Cross-lingual alignment
and completion of Wikipedia templates. NAACL-HLT-2009: The
Third International Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing
the Information Need of Multilingual Societies (CLIAWS3), Proceedings of
the Workshop, June 4, 2009, Boulder, Colorado; pp.21-29. [PDF, 160KB]
Bourbeau, Laurent
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polgučre: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August
1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 318-320. [PDF, 296KB]
Bourdaillet, Julien
(2012) Julien Bourdaillet & Philippe
Langlais: Identifying infrequent translations by
aligning non parallel sentences. AMTA-2012:
the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the
Bourigault, Didier
(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors:
principles and experiments. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Bouthillier, Christoph
(1992) Christoph Bouthillier: A
professional bulletin board for translators, an on-line members database, a new
structure for printed directories. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Boutsis, Sotiris
(1998) Sotiris
Boutsis & Stelios Piperidis: Aligning clauses
in parallel texts. Third conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing. Proceedings ed. Nancy Ide and Atro
Voutilainen, 2 June 1998, Palacio de Exposiciones y Congresos,
Bowden, Paul R.
(2003) Paul R.Bowden: A Latin
morphological processor. In: Machine Translation Review, issue 14: December 2003; pp.6-16.
(2001) Paul R.Bowden: Latin to
English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.6-12.
Bowers, Dan M.
(1965) Dan
M.Bowers & Miles B.Fisk: The World’s Fair
machine translator. Computer Design April 1965; pp.16-22,
25-26,28-29. [PDF, 2544KB]
Bowker, Lynne
(2010) Lynne Bowker &
Elizabeth Marshman: Toward a model of active and situated learning in the
teaching of computer-aided translation: introducing the CERTT project [abstract]. Journal of Translation Studies 13
(1-2), Special issue: The teaching of
computer-aided translation, ed. Chan Sin-wai; pp. 199-226.
(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and
translation memories: a comparative evaluation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp.70-79. [PDF, 88KB]
(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for
translators. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.49-65.
Boyd, P.D.
(1982) P.D.Boyd: Welding terminology in 18 languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4.
Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed.
Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]
Bozhanov, Bozhidar
(2013) Bozhidar Bozhanov & Ivan Derzhanski:
Rosetta Stone linguistic problems. [ACL
2013] Proceedings of the Fourth Workshop on Teaching Natural Language
Processing, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.1-8. [PDF, 92KB]
Brace, Colin
(2000)
Colin Brace: A chat with John Hutchins, incoming IAMT president. In: MT
News International no.24, Spring 2000. [PDF]
(1999) Colin
Brace: MT in
(1998)
Colin Brace: The MT market – a European perspective. In: MT
News International no. 20, October 1998. [PDF]
(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997; pp.14-17. [PDF, 157KB]
(1996)
Colin Brace: Ovum's translation tools report [part 1]. In: MT
News International no.13, February 1996.
(1995)
Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L. Chris Miller: MT users and usage:
Europe and the
(1995) Colin Brace, Muriel Vasconcellos, & L.Chris
Miller: MT users and usage:
Europe and the Americas MT Summit V Proceedings,
(1994)
Colin Brace: Danish patent system based on Eurotra experience. In: MT
News International no.8, May 1994.
(1994)
Colin Brace: A marketing machine [Globalink]. In: MT
News International no.9, September 1994.
(1993) Colin Brace: Whither MT? Language International 5 (6), 1993; pp.13-14. [PDF, 59KB]
(1990) Colin
Brace: Help! How ALPNET helped Ford get its European
workers online. Electric Word 20, July-August 1990;
pp.23-27. [PDF, 2887KB]
Brady, Joyce M.
(1963) Joyce M.
Brady & William B. Estes: Concerning the role of sub-grammars in machine
translation. In: Abstracts of papers for the 1963 annual meeting of the Association for Machine
Translation and Computational Linguistics,
Bramantoro, Arif
(2010) Arif Bramantoro,
Ulrich Schäfer, & Toru Ishida: Towards an integrated
architecture for composite language services and multiple linguistic processing
components. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
Branco, Antonio
(2012) António Branco: METANET4U: contribution to
META-SHARE. META-FORUM,
(2012) Antonio Branco: Language technology for Portuguese: progress and
prospects [abstract]. In: Crosslingual Language
Technology in service of an integrated multilingual Europe, 4-5 May 2012,
Brandt, Matha Dís
(2011) Martha Dís Brandt, Hrafn Loftsson,
Hlynur Sigurţórsson, & Francis M.Tyers: Apertium-IceNLP:
a rule-based Icelandic to English machine translation system. [EAMT
2011]: proceedings of the 15th conference of the European Association for
Machine Translation, 30-31 May 2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada,
Heidi Depraetere, Vincent Vandeghinste; pp.217-224. [PDF, 332KB]; presentation, 29 slides [PDF]
Brandwood, Leonard
(1958)
L.Brandwood: Pronoun reference
in German. Mechanisation of thought processes:
Proceedings of a symposium held at the National Physical Laboratory on 24th,
25th, 26th and 27th November 1958 (London: HMSO, 1959); pp.311-349 [including discussion
by Richens, Bar-Hillel, Uttley, and others]. [PDF, 139KB]
(1958)
Leonard Brandwood: Some
problems in the mechanical translation of German, Mechanical
Translation 5 (2), November 1958; pp. 60-66 [PDF, 142KB]
(1956)
L.Brandwood: Mechanical
translation of French. Mechanical
Translation 3 (2), November 1956; pp. 52-61 [PDF, 164KB]
(1956)
L.Brandwood: Previous
experiments in mechanical translation.
(1956)
L.Brandwood: The translation
of a foreign language by machine.
Brants, Thorsten
(2007) Thorsten Brants, Ashok C.Popat, Peng
Xu, Franz J.Och, & Jeffrey Dean: Large
language models in machine translation. EMNLP-CoNLL-2007:
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning, June
28-30, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 858-857. [PDF, 297KB]
Braschler, Martin
(2000)
Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck, Carol Peters,
& Peter Schäuble: The evaluation of systems for
cross-language information retrieval. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR
Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese
& Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001,
Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 163KB]
Braslavski, Pavel
(2013) Pavel Braslavski, Alexander
Beloborodov, Maxim Khalilov, & Serge Sharoff: English→Russian MT evaluation
campaign. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.262-267.
[PDF, 162KB]
Braune, Fabienne
(2013) Fabienne Braune, Nina Seemann,
Daniel Quernheim, & Andreas Maletti: Shallow local multi bottom-up tree
transducers in statistical machine translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2012)
Fabienne Braune, Anita Gojun, & Alexander Fraser: Long-distance
reordering during search for hierarchical phrase-based SMT. EAMT
2012: Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo,
Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.177-184. [PDF,
(2010) Fabienne Braune
& Alexander Fraser: Improved unsupervised
sentence alignment for symmetrical and asymmetrical parallel corpora. Coling 2010: 23rd International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2010, Beijing International Convention Center, Beijing, China, Posters volume; pp.81-89. [PDF, 228KB]
Bredenkamp, Andrew
(1998) Andrew Bredenkamp: Controlled languages are
becoming crucial: report on the CLAW 98 conference. Language Today 11, August 1998; pp.10-12. [PDF, 2659KB]
(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation
technology … EAMT Workshop. Language Today 9, June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]
Breen, James
(2012) James Breen, Timothy Baldwin, &
Francis Bond: Segmentation and translation of Japanese
multi-word loanwords. ALTA
2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop,
4-6 December 2012, Otago University, Dunedin, New Zealand; pp. 61-69. [PDF,
249KB]
(2004) James Breen: JMdict: a
Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings
of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th
2004,
Breivik, Torbjřrg
(2008)
Torbjřrg Breivik: Establishing the Norwegian HLT resource
collection. SLTC
2008: Second Swedish Language Technology Conference, November 20-21, 2008,
Brekke, Magnar
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat
or a promise? Translating and the Computer
9: potential and practice, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre
Point,
Brew, Christopher Hardie
(1992) Chris Brew: Letting the cat
out of the bag: generation for shake-and-bake MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Brewer, Jocelyn
(1966) Jocelyn Brewer: English article insertion. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December 1966; pp.83-96
[PDF, 263KB]
Brigham, Nancy
(2000) Nancy Brigham: Machine
translation: its past, the potential and the problems (Global communications and the global
language divide, 1).
Brill, Eric
(1992) Eric Brill & Mitch
Marcus: Tagging an unfamiliar text
with minimal human supervision. International Workshop on Fundamental Research for the Future
Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July
1992, Hotel Dominion,
Brinkmann, Karl-Heinz
(1980) Karl-Heinz Brinkmann: Terminology data banks as a
basis for high-quality translation. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on
Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Britton, Natalie
(2003) Natalie Britton &
Marina Byezhanova: Machine translation market and
the role of Lingvistica’98: an attempt of a critical analysis. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003;
pp.131-141. [PDF, 61KB]
Brkić, Marija
(2011)
Marija Brkić, Sanja Seljan, & Maja Matetić: Machine translation evaluation for
Croatian-English and English-Croation language pairs. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen
(Copenhagen Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011;
pp.93-104. [PDF, 768KB]
Brockett, Chris
(2012) Chris Brockett: Diverse words,
shared meanings: statistical machine translation for paraphrase, grounding, and
intent: invited talk [abstract]. ALTA
2012: Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop,
4-6 December 2012,
(2006) Chris Brockett, William B.Dolan
& Michael Gamon: Correcting ESL errors using phrasal SMT
techniques. Coling-ACL
2006: Proceedings of the 21st International Conference on Computational
Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006; pp.249-256. [PDF, 109KB]
(2005) Chris Brockett & William
B.Dolan: Support vector machines for paraphrase
identification and corpus construction. IJCNLP-05:
Third International Workshop on Paraphrasing (IWP 2005). Proceedings of the
workshop, 12 October 2005,
(2002)
Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, &
Hisami Suzuki: English-Japanese example-based machine
translation using abstract linguistic representation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 127KB]
Brody, Samuel
(2010)
Samuel Brody: Unsupervised
dependency parsing via word alignment. [EMNLP 2010] Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, MIT, Massachusetts, USA, 9-11 October 2010; pp.1214-1222. [PDF,
344KB]
Bronowski, Jakob
(1956)
J.Bronowski: The theory and philosophy of language [Abstract], Mechanical Translation 3 (1), July 1956; p. 12-13 [PDF, 222KB]
Bronson, Helen
(1960) Helen
Bronson: Special report [of planning
committee]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.521-522. [PDF,
60KB]
Brooke, Julian
(2009) Julian Brooke,
(2000) David Brooks: What price globalization? Language International 12 (1), February 2000; pp.17-20, 44. [PDF,
1302KB]
Bross, John S.
(1962) John S. Bross: Problems of equivalence in some German and English constructions. Mechanical Translation, vol. 7, no.1, July 1962; pp.8-16 [PDF,
189KB]
Brossier, Patrick
(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, & M.Zennaki: Integration of automatic translation modules in SPLEEN software,
specially devised for documentary networks. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527.
[PDF, 159KB]
Brougham, Martyn
(1997)
Martyn Brougham: Publishing
product information in a global market place. Translating
and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 8 slides. [PDF, 156KB]
Brown,
(2000) Antony F.R.Brown: Machine
translation: just a question of finding the right programming language? In:
W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs
and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2000); pp.129-134.
(1962)
A.F.R.Brown: Automatic
translation of languages. In: Automatic Translation of Languages:
papers presented at NATO Summer School held in
(1961) A.F.R.Brown: Discussion on paper 29 [by Levison]. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on
5th, 6th, 7th and 8th September; p.575. [PDF, 8KB]
(1961) A.F.R.Brown: Presentation and discussion of
paper 3 [by Hays]. 1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings of the
conference held at the National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex, on
5th, 6th, 7th and 8th September; pp.591-592. [PDF, 10KB]
(1961) A.F.R.Brown: Presentation and discussion of
paper 28 [by
(1960)
A.F.R.Brown: Flexibility versus
speed. Proceedings
of the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.444-450. [PDF, 57KB]
(1960) Session 2: Current research.
Questions and discussion [by A.F.R.Brown, E.W.Cannon,
G.W.King, A.G.Oettinger, M.E.Sherry, M.Zarechnak]. Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.133-135. [PDF, 49KB]
(1960) Session 4:
Methodology [contributions
by A.F.R.Brown, L.Dostert, H.P.Edmundson, V.Giuliano, R.M.Hayes, D.G.Hays,
H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, A.W.Lukjanow, A.G.Oettinger, E.Reifler,
R.See, D.R.Swanson, S.N.Werbow, V.H.Yngve, and M.Zarechnak]. Proceedings of
the National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.195-218. [PDF, 108KB]
(1960) Session 5:
Grammatical studies. Questions and discussion [by A.F.R.Brown,
R.M.Hayes, R.A.Kirsch, W.P.Lehmann, J.W.Marchand, G.H.Matthews, A.G.Oettinger.]
Proceedings of the National Symposium on Machine Translation, held at
the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.249-253. [PDF,
56KB]
(1960) Session 7; The
dictionary. Questions and discussion [by A.F.R.Brown,
G.Brown, V.Giuliano, R.M.Hayes, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, W.P.Lehmann,
J.W.Marchand, J.Mersel, E.Reifler, I.Rhodes, T.Ziehe.] Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of California,
Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall, 1961); pp.343-353. [PDF, 78KB]
(1958) A.F.R.Brown: Language
translation. Journal of the Association for Computing
Machinery, vol.5, no.1; pp.1-8. [PDF, 51KB]
Brown, George W.
(1960) George W.Brown: Welcome. Proceedings of
the National Symposium on Machine Translation, held at the
University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson.
(Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); p.xv. [PDF, 33KB]
(1960) Session 4:
Methodology. Questions and discussion [by G.W.Brown,
L.Dostert, H.P.Edmundson, P.L.Garvin, D.G.Hays, H.H.Josselson, G.W.King,
S.M.Lamb, A.G.Oettinger, E.Reifler, I.Rhodes, R.See, M.E.Sherry, D.R.Swanson,
A.Wallace]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.219-224. [PDF,
49KB]
(1960) Session 7; The
dictionary. Questions and discussion [by A.F.R.Brown,
G.Brown, V.Giuliano, R.M.Hayes, H.H.Josselson, G.W.King, S.M.Lamb, W.P.Lehmann,
J.W.Marchand, J.Mersel, E.Reifler, I.Rhodes, T.Ziehe.] Proceedings of the
National Symposium on Machine Translation, held at the University of
California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood
Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.343-353. [PDF, 78KB]
(1960) Session 8: Information
processing and linguistic analysis. Questions and discussion [by G.Brown,
H.P.Edmundson, P.L.Garvin, D.G.Hays, R.A.Kirsch, J.McDaniel, G.H.Matthews,
A.G.Oettinger, V.Oswald, R.P.Stockwell.] Proceedings of the National
Symposium on Machine Translation, held at the University of California, Los
Angeles, February 2-5, 1960; ed. H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ:
Prentice-Hall, 1961); pp.371-381. [PDF, 89KB]
Brown, Peter F.
(1993) Peter F.
Brown: Applying statistical methods to machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993)
Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert
L. Mercer: The
mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Computational
Linguistics 19 (2), pp. 263-311 [PDF, 2793KB]
(1993) Peter F.
Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Meredith J. Goldsmith,
Jan Hajic, Robert L. Mercer, & Surya Mohanty: But dictionaries are data too. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1992) Peter F. Brown, Stephen A. Della
Pietra, Vincent J. Della Pietra, John D. Lafferty, & Robert L. Mercer: Analysis,
statistical transfer, and synthesis in machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.83-100. [PDF, 209KB]
(1992) Peter F.
Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Robert L. Mercer,
& Surya Mohanty: Dividing and conquering long sentences in a
translation system. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1992) Peter
Brown & Eduard Hovy: DARPA’s
(1992) Peter Brown: [contribution to panel] The DARPA methodology [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1991)
Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra,
Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul S. Roossin: Erratum
to: A statistical approach to machine translation. Computational
Linguistics 17 (3), pp. 325-326 [PDF, 71KB]
(1991) Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra,
Vincent J. Della Pietra, & Robert L. Mercer: A statistical approach to sense disambiguation in
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) Peter F.
Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert Mercer: Word-sense disambiguation using statistical methods. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
University of California, Berkeley, California, USA; pp. 264-270. [PDF, 473KB]
(1991) Peter F.
Brown, Jennifer C.Lai, & Robert L. Mercer: Aligning sentences in parallel corpora. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990)
Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra,
Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, & Paul S. Roossin: A
statistical approach to machine translation. Computational
Linguistics 16 (2), pp. 79-85 [PDF, 660KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek,
R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August
1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]
(1988)
P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, &
P.Roossin: A
statistical approach to French/English translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
16pp. [PDF, 322KB]
Brown, Ralf D.
(2010) Ralf D.Brown: Taming structured perceptrons on wild feature vectors. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2008) Ralf D.Brown: Exploiting
document-level context for data-driven machine translation. AMTA-2008.
MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008;
pp.46-55. [PDF, 496KB]
(2005) Ralf Brown: Context-sensitive retrieval for
example-based translation MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second Workshop
on Example-Based Machine Translation; pp.9-15. [PDF, 273KB]
(2005) Ralf D.Brown, Jae Dong Kim, Peter
J.Jansen, & Jaime G.Carbonell: Symmetric
probabilistic alignment. ACL-2005:
Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan,
Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp.87-90. [PDF, 109KB]
(2004)
Ralf D. Brown: A modified Burrows-Wheeler transform for highly scalable
example-based translation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 27-36. [go to publisher
details]
(2003) Ralf D. Brown: Clustered transfer
rule induction for example-based translation. In: Michael Carl &
(2003)
Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell,
& Peter Jansen: Reducing
boundary friction using translation-fragment overlap. MT
Summit IX,
(2002)
Ralf Brown: Corpus-driven
splitting of compound words. TMI-2002
conference,
(2002) Ralf Brown: Example-based machine translation. Tutorial notes, at AMTA 2002: Fifth biennial conference of the Association for Machine
Translation in the
(2001)
Ralf D. Brown: Transfer-rule
induction for example-based translation. MT
Summit VIII,
(2000)
Ralf D.Brown: Automated
generalization of translation examples. Coling
2000 in
(2000) Ralf D.Brown, Jaime G.Carbonell,
& Yiming Yang: Automatic dictionary extraction for cross-language
information retrieval [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 275-298.
(1999) Ralf D. Brown: Adding linguistic knowledge to a lexical
example-based translation system. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 22-32
[PDF, 214KB]
(1997) Ralf D.Brown: Automated dictionary extraction for
“knowledge-free” example-based translation. TMI- 97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.111-118. [PDF, 168KB]
(1996) Ralf D. Brown: Example-based machine translation in the Pangloss
system. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center
for Sprogteknologi,
(1995) Ralf Brown & Robert Frederking: Applying statistical English language modelling
to symbolic machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.221-239. [PDF, 222KB]
(1990) Ralf D.Brown & Sergei Nirenburg: Human-computer interaction for semantic
disambiguation. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 42-47. [PDF, 800KB]
Bruckert, F.
(1997)
F.Bruckert: Logos
as an internet and intranet application. Translating
and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides. [PDF, 768KB]
Bruckner, Christine
(2001)
Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating
the operational benefit of using machine translation output as translation
memory input MT
Summit VIII,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational
benefit of using machine translation output as translation memory input in the
translation process of software documentation. MT Eval Workshop,
Bruderer, Herbert E.
(1977) H.E. Bruderer: The present state of machine
and machine-assisted translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.529-556. [PDF, 326KB]
(1975) Herbert Bruderer: Machine (aided) translation
[list of project locations]. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 17; pp.
16-18. [PDF, 73KB]
Brun, Caroline
(2000) Caroline Brun,
Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document structure and multilingual authoring. INLG’2000 :
Proceedings of the First International Conference on Natural Language
Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]
Brundage, Jennifer A.
(2001)
Jennifer A. Brundage: Machine
translation - evolution not revolution. MT
(1997) Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new challenge. MT
Brunning, Jamie
(2009)
Jamie Brunning, Adriŕ de Gispert & William Byrne: Context-dependent alignment models for
statistical machine translation. NAACL HLT 2009. Human Language
Technologies: the 2009 annual conference of the North American Chapter of the
ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009; pp.110-118. [PDF, 226KB]
Bryl, Anton
(2010) Anton Bryl & Josef
van Genabith: f-align: an open-source alignment tool for LFG f-structures. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 8pp. [PDF, 229KB]
Buchholz, Sabine
(2006) Sabine Buchholz & Erwin Marsi: CoNLL-X shared task on multilingual
dependency parsing. CoNLL-X: Proceedings of
the 10th Conference on Computational Natural Language Learning,
Buch-Kromann, Matthias
(2007) Matthias Buch-Kromann: Breaking the barrier of context-freeness:
towards a linguistically adequate probabilistic dependency model of parallel
texts. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.31-40 [PDF, 432KB]; presentation [PDF, 1285KB]
(2007) Matthias Buch-Kromann: Computing translation units and quantifying
parallelism in parallel dependency treebanks. ACL
2007: proceedings of the Linguistic Annotation Workshop, Prague, Czech
Republic, 28-29 June 2007; pp.69-76 [PDF, 361KB]
Buchmann, Beat
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick Shann: Design of a machine
translation system for a sublanguage. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) B.Buchmann: Early
history of machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the
state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 3-21.
Büchse, Matthias
(2013) Matthias Büchse, Alexander Koller
& Heiko Vogler: Generic binarization for parsing and
translation. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
Buck, Christian
(2014) Christian Buck, Kenneth Heafield
& Bas van Ooyen: N-gram counts and language models from the
common crawl. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.3579-3584. [PDF, 180KB]
(2012) Christian Buck: Black box features for the WMT 2012 quality estimation shared task. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Christian Buck, Daniel Zeman, &
Eva Hasler: Multiple reference translations for
European languages. Machine
Translation Marathon 2012 September 3-8,
Budiansky, Stephen
(1998) Stephen Budiansky: Lost in
translation. Atlantic Monthly, vol.282, no.6,
December 1998, pp.80-84. [PDF, 124KB]
Budin, Gerhard
(2012) Gerhard Budin: Terminological ontologies in multi-lingual
cross-domain communities of practice [abstract]. In: Crosslingual Language
Technology in service of an integrated multilingual Europe, 4-5 May 2012,
(1999) Gerhard Budin, Alan K.Melby, Sue Ellen
Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
Budiono
(2009) Budiono, Hammam Riza, & Charil Hakim: Resource report: building parallel text corpora for multi-domain
translation system. ACL-IJCNLP-2009: 7th Workshop on Asian Language
Resources (ALR-7), Proceedings of the workshop, 6-7 August 2009, Suntec, Singapore;
pp. 92-95. [PDF, 243KB]
Budzikowska, Margo
(2000)
Margo Budzikowska: Information structure transfer: bridging the information gap
in structurally different languages. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.80-88. [go to publisher
details]
Bueno, Tânia C.D.
(2005)
Tânia C.D.Bueno, Hugo C.Hoeschl, Andre Bortolon, Eduardo S.Mattos, Cristina
Santos, & Ricardo M.Barcia: Knowledge engineering suite: a tool to create
ontologies for automatic knowledge representation in intelligent systems. In:
Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications
(
Bühler, Hildegund
(1982) Hildegund Bühler: Chairman’s introduction [to Session 3 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.47-50. [PDF,
17KB]
Bukhari, Burham
(1986) Burham Bukhari: BAPCOMP’s universal computer system. International Conference
on the State of the Art in Machine Translation in
Bull, William Emerson
(1955) William
E.Bull, Charles Africa, & Daniel Teichroew: Some problems of the “word”.
In: William N.Locke & A.Donald Booth (eds.): Machine
translation of languages, fourteen essays. The Technology
Press of the Massachusetts Institute of Technology;
(1952)
William E. Bull: Problems
of vocabulary frequency and distribution. 8pp.; Presented at the Conference on
Mechanical Translation, June 1952, Massachusetts Institute of Technology. [PDF,
82KB]
Bungeroth, Jan
(2008) Jan Bungeroth, Daniel Stein,
Philippe Dreuw, Hermann Ney, Sara Morrissey, Andy Way, & Lynette van Zijl: The ATIS sign language corpus. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Bungum, Lars
(2013) Lars Bungum, Björn Gambäck, André
Lynum, & Erwin Marsi: Improving word translation disambiguation
by capturing multiword expressions with dictionaries. [NAACL
HLT 2013] Proceedings of the 9th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2013),
(2009)
Lars Bungum & Stephan Oepen: Automatic
translation of Norwegian noun compounds. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politčcnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.136-143. [PDF,
465KB]
Buono, Maria Pia di
(2013) Maria Pia di Buono, Johanna Monti,
Mario Monteleone, & Federica Marano: Multi-word processing in an ontology-based
cross-language information retrieval model for specific domain collections. [MT
Burbank, Andrea
(2005) Andrea Burbank, Marine Carpuat,
Stephen Clark, Marcus Dreyer, Pamela Fox, Declan Groves, Keith Hall, Mary
Hearne, I. Dan Melamed, Yihai Shen, Andy Way, Ben Wellington, & Dekai Wu: Final
report of the 2005 Language Enginering Workshop on statistical machine
translation by parsing, Johns Hopkins University, Center for
Speech and Language Processing, November 12, 2005. 67pp. [PDF, 645KB]
Burger, Susanne
(2003)
Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative
strategies and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech
translation system. MT
Summit IX,
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP
dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September
3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2000)
Susanne
Burger, Karl Weilhammer, Florian Schiel, & Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and
annotation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Burgett, Will
(2013) Will Burgett: Strategic inflection
point translation. [Aslib 2013] Translating and the Computer 35, 28-29
November 2013, etc.venues, Paddington,
(2008) Will Burgett & Julie Chang: The
triple advantage factor of machine translation: cost, time-to-market and FAUT. [Keynote presentation at] AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.1-10. [PDF of PPT presentation, 853KB]
Burkett, David
(2010) David Burkett,
Slav Petrov, John Blitzer, & Dan Klein: Learning better
monolingual models with unannotated bilingual text. CoNLL-2010: Fourteenth Conference on Computational Natural Language
Learning, Proceedings of the conference, 15-16 July 2010, Uppsala
University, Uppsala, Sweden; pp.46-54. [PDF, 431KB]
(2008) David Burkett & Dan Klein: Two languages are better than one (for
syntactic parsing). EMNLP
2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.877-886.
[PDF, 405KB]
Burnford, Nigel
(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation
system – GTS. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
Bursch, Johannes
(2011) Johannes Bursch: Corporate language management at Daimler AG
– role and challenges. META-FORUM
2011: Solutions for multilingual
Europe, June 27/28 2011, Hotel Marriott,
Burstein, Jill
(2005) Jill Burstein & Daniel Marcu: Translation exercise assistant: automated
generation of translation exercises for native-Arabic speakers learning English. HLT-EMNLP-2005:
Proceedings of Human Technology Conference and Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing,
Burton, Paul F.
(1986) Paul F.Burton: Priciples of information retrieval for personal information systems. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a
conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
Burukina, Irina
(2014) Irina Burukina: Translating implicit elements in RBMT. Translating
and the Computer 36: proceedings. Asling: International Society for
Advancement in Language Technology, 27-28 November 2014; pp.182-193. [PDF,
209KB]
Buschbeck-Wolf, Bianka
(1998)
Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Quality and robustness in MT - A
balancing act. Machine translation and
the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.62-71. [go to publisher
details]
(1998) Bianka Buschbeck-Wolf: Restricting bi-directional translation
correspondences to the appropriate context. Eighth EUROLEX International Congress on Lexicography,
(1997) Bianka Buschbeck-Wolf
& Michael Dorna: Using hybrid methods and
resources in semantic-based transfer. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from
RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.285-302. [PDF, 446KB]
(1996) Bianka Buschbeck-Wolf
& Christel Tschernitschek: What you always wanted to know
about semantic transfer. Verbmobil report 114, September 1996; 57pp. [PDF, 409KB]
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report 147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1994) Bianka Buschbeck-Wolf: Towards lexical representation
for interlingua-based machine translation. KONVENS’94: Verarbeitung natürlicher Sprache,
(1993) Bianka
Buschbeck-Wolf: How to overcome translation mismatches —
an inference driven mapping between meaning representations. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1991) Bianka
Buschbeck, Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, &
Ingrid Starke: Limits of a
sentence based procedural approach for aspect choice in German-Russian MT. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 269-274. {PDF, 409KB]
(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser, G.Klimonow,
A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX – a
German-Russian translation experiment. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 321-323. [PDF, 178KB]
Busemann, Stephan
(2008) Stephan Busemann & Yajing Zhang:
Identifying foreign person names in Chinese
text. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2005)
Stephan Busemann: Issues in generating text from interlingua representations.
In: Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (
(2002)
Stephan Busemann: Issues in generating text from interlingua
representations. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.1-7. [PDF, 85KB]
(1991) Stephan
Busemann: Structure-driven
generation from separate semantic representations. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 113-118. [PDF, 580KB]
Butt, Miriam
(2002) Miriam Butt &
Tracy Holloway King: Urdu and the parallel grammar project. Coling-2002: Asian
Language Resources and International Standardization, August 2002,
(1994) Miriam Butt: Machine translation and complex predicates. KONVENS’94: Verarbeitung natürlicher Sprache,
Bykova, L.N.
(1963)
L.N.Bykova, V.M.Zherebin, & G.A.Tarasova: On some problems
of mechanical translation; ed. I.S.Mukhin.
(Moscow: Institute of Exact Mechanics and Computing Technique, Academy of
Sciences USSR, 1963); 26pp. [PDF, 160KB]
Byrd, Roy J.
(1988) Roy J.Byrd &
Evelyne Tzoukermann: Adapting an English morphological analyzer for French. 26th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
Byrne, William J.
(2013) William Byrne & Lluís Mŕrquez: FAUST:
Feedback Analysis for User Adaptive Statistical Translation. Proceedings
of the XIV Machine Translation
(2010) Bill Byrne: Hierarchical
phrase-based translation with weighted finite state transducers.
Invited talk at: 7th International
Workshop on Spoken Language Translation, 2 December 2010,
(2003)
W. Byrne, S. Khudanpur, W. Kim, S. Kumar, P. Pecina, P. Virga, P. Xu, & D.
Yarowsky: The
Johns Hopkins University 2003 Chinese-English machine translation system. MT
Summit IX,
Cabezas, Clara
(2005) Clara Cabezas & Philip Resnick: Using
WSD techniques for lexical selection in statistical machine translation.
Cadieux, Pierre
(2002) Pierre Cadieux &
Bert Esselink: Feeling GILTy: defining the
terms globalization, internationalization, localization and translation. Language International 14 (3), June 2002; pp.22-25. [PDF, 714KB]
Caeyers, Herman
(1997) Herman Caeyers: Presentation of Lant
technology. MT
(1997)
Herman Caeyers: Machine translation and controlled English EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1990)
Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
Caffrey, Colm
(2006) Colm Caffrey, Marian Flanagan, &
Stephen Armstrong: Leading by example: automatic translation
of subtitles using example-based machine translation. Languages
and the Media
Cahill, Aoife
(2006) Aoife Cahill:
[review of] Harry Bunt, John Carroll, Giorgio Satta (eds.), New developments in
parsing technology. Machine Translation
20 (2),2006; pp.139-142. [see publication]
Cahill, Lynne
(2010) Lynne Cahill: A syllable-based approach to verbal
morphology in Arabic. LREC
2010: Workshop on Language Resources and Human Language Technology for Semitic
Languages,
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.58-66.
(2000)
Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual
lexicons. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Cahill, Peter
(2009) Peter Cahill,
Jinhua Du, Andy Way, & Julie Carson-Berndsen: Using same-language machine
translation to create alternative target sequences for text-to-speech
synthesis. Interspeech 2009: 10th Annual
Conference of the International Speech Communication Association, 6-10
September 2009,
Çakmak, M. Talha
(2012) M.Talha Çakmak, Süleyman Acar, & Gülşen Eryiğit: Word alignment for English-Turkish language pair. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
Callaway, Charles
(2003) Charles Callaway:
Multilingual revision. ENLG-2003:
Proceedings of the 9th European Workshop on Natural Language Generation,
April 13th-14th 2003, Budapest, Hungary; pp.15-22. [PDF, 1195KB]
Callison-Burch, Chris
(2014) Chris Callison-Burch: Crowdsourcing translation. [BUCC 2014] Seventh workshop on Building
and Using Comparable Corpora, Proceedings of the workshop, 27 May 2014,
Reykjavik, Iceland; p.1. [PDF, 41KB]
(2012) Chris Callison-Burch,
Philipp Koehn, Christof Monz, Matt Post, Radu Soricut, & Lucia Specia: Findings of the 2012 Workshop
on Statistical Machine Translation. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings
of the workshop, June 7-8, 2012,
(2011)
Chris Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, Omar F.Zaidan: Findings of the 2011 workshop on
statistical machine translation. [WMT 2011] Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Chris
Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, Kay Peterson, Mark Przybocki
& Omar F.Zaidan: Findings of the 2010
Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine
Translation. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2010) Chris
Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, Kay Peterson, & Omar Zaidan: Introduction. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and
MetricsMATR. Proceedings of the workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Chris Callison-Burch: Fast, cheap, and
creative: evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. EMNLP-2009:
proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, Singapore, 6-7 August 2009; pp.286-295. [PDF, 289KB]
(2009)
Chris Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, & Josh Schroeder: Findings of the 2009 Workshop on
Statistical Machine Translation. Proceedings of the Fourth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2008) Chris Callison-Burch: Syntactic constraints on paraphrases
extracted from parallel corpora. EMNLP
2008: Proceedings of the 2008 Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, 25-27 October 2008, Honolulu, Hawaii, USA; pp.196-205.
[PDF, 187KB]
(2008) Chris Callison-Burch, Trevor Cohn
& Mirella Lapata: ParaMetric: an automatic evaluation metric
for paraphrasing. Coling
2008: 22nd International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the conference, 18-22
August 2008,
(2008) Chris Callison-Burch, Cameron
Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, & Josh Schroeder: Further meta-evaluation of machine
translation. ACL-08:
HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, June
19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08);
pp.70-106. [PDF, 320KB]
(2007) Chris Callison-Burch, Cameron
Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, & Josh Schroeder: (Meta-) evaluation of machine translation. ACL
2007: proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, June
23, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 136-158 [PDF, 373KB]
(2006) Chris Callison-Burch, Philipp Koehn & Miles Osborne: Improved statistical machine translation using paraphrases. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Human Language Technology
Conference of the North American Chapter of the ACL,
(2006) Chris Callison-Burch, Miles Osborne
& Philipp Koehn: Re-evaluating the role of BLEU in machine
translation research. EACL-2006:
11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics,
(2005) Chris Callison-Burch & Philipp Koehn: Introduction to statistical
machine translation, [lecture 1]. ESSLLI-2005: 17th
European Summer School in Logic, Language and Information, Heriot-Watt
University, Edinburgh, Scotland, 8-19 August 2005; 14pp. [PDF of PPT
presentation, 296KB]; lecture 2: theory and praxis
of decoding, by Philipp Koehn, 9pp. [PDF,
92KB]; lecture 3: word alignment and
phrase models, by Philipp Koehn, 8pp. [PDF,
121KB]; lecture 4: evaluation of
translation quality, by Chris Callison-Burch,
10pp. [PDF, 226KB]; lecture 5: syntax-based models, by Philipp Koehn, 7pp. [PDF,
70KB]
(2005) Chris Callison-Burch: [Statistical machine
translation, lecture 4:] evaluation of translation quality. ESSLLI-2005: 17th
European Summer School in Logic, Language and Information, Heriot-Watt
University, Edinburgh, Scotland, 8-19 August 2005; 10pp. [PDF of PPT
presentation, 226KB]
(2005) Chris Callison-Burch, Colin Bannard
& Josh Schroeder: Scaling phrase-based statistical machine
translation to larger corpora and longer phrases. ACL-2005:
43rd Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, University of Michigan, Ann Arbor, 25-30
June 2005; pp.255-262. [PDF, 151KB]
(2005) Chris Callison-Burch, Colin Bannard
& Josh Schroeder: A compact data structure for searchable
translation memories. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2004) Chris Callison-Burch, David Talbot
& Miles Osborne: Statistical machine translation with word-
and sentence-aligned parallel corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004)
Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Improving statistical translation through
editing 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Chris Callison-Burch,
Colin Bannard & Josh Schroeder: Searchable translation
memories. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003)
Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation & beyond", 31 May 2003,
(2001)
Chris Callison-Burch & Raymond S. Flournoy: A
program for automatically selecting the best output from multiple machine
translation engines. MT
(2001) Chris
Callison-Burch: Upping the ante for
“best of breed” machine translation providers. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
Callmeier,
Ulrich
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan
Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable grammar software for computational
linguists: building, testing, and running grammars large and small. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
Calude, Andreea
(2003) Andreea Calude: Machine
translation of various text genres. [Unpublished] Presented at 7th Language and
Society Conference of the
Calvert, David
(2009) David Calvert: Tiptoeing towards TBX:
strategies for terminology management at a language services provider. Translating and the Computer 31, 19-20 November 2009,
(2008)
David Calvert: Wiki behind the firewall – microscale
online collaboration in a translation agency. Translating and the Computer 30, 27-28 November 2008,
(2005) David Calvert: Translation of magazines and brochures
using a tagged RTF file workflow. Translating and the Computer 27: proceedings of the Twenty-seventh
International Conference on Translating and the Computer, 24-25 November 2005,
Calzolari, Nicoletta
(2001)
Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria Bel, Marta
Villegas & Gregor Thurmair: The ISLE in the ocean. Transatlantic
standards for multilingual lexicons (with an eye to machine translation). MT
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio Zampolli: Harmonised
large-scale syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine Translation
(1993) Nicoletta Calzolari:
European efforts towards standardizing language resources. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
Camargo
de Souza, José Guilherme
(2015) José G.C.de Souza, Marcello
Federico, & Hassan Sawaf: MT quality estimation for e-commerce data. MT
Summit XV, October 30 – November 3, 2015, Miami, Florida, USA. Proceedings
of MT Summit XV: vol.2: MT Users’ Track; pp.20-29. [PDF, 555KB]
(2014) José G.C.de Souza, Marco Turchi & Matteo
Negri: Machine translation quality estimation across domains. Coling 2014: Proceedings of 25th International
Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29,
2014; pp.409-420. [PDF, 186KB]
(2014) José G.C. de Souza, Marco Turchi,
Matteo Negri: Towards a combination of online and
multitask learning for MT quality estimation: a preliminary study. AMTA 2014: proceedings of the eleventh
conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Vancouver, BC, October 22-26; Workshop on
Interactive and Adaptive Machine Translation; pp.9-19. [PDF, 282KB]
(2014) José G.C. de Souza, Jesús
González-Rubio, Christian Buck, Marco Turchi, & Matteo Negri: FBK-UPV-UEdin participation in the WMT14
quality estimation shared-task. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013) José G.C.de Souza, Miquel
Esplŕ-Gomis, Marco Turchi, & Matteo Negri: Exploiting
qualitative information from automatic word alignment for cross-lingual NLP
tasks. ACL-2013:
Proceedings of the 51st Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Short papers, Sofia, Bulgaria, August 4-9 2013; pp.771-776.
[PDF, 277KB]
(2013) José
Guilherme Camargo de Souza, Christian Buck, Marco Turchi & Matteo Negri: FBK-UEdin participation to the WMT13 quality estimation shared task. WMT 2013: 8th Workshop on Statistical Machine
Translation, Proceedings of the Workshop, August 8-9,
2013,
Camelo, Hermes
(2012) Hermes Camelo: PAHOMTS 4.7. [In: Technology Showcase Guide]. AMTA-2012.
Proceedings,
Camilleri, John J.
(2012) John J.Camilleri: An IDE for the Grammatical Framework. In: Free/Open-Source
Rule-Based Machine Translation, ed.Cristina Espańa-Bonet and Aarne Ranta.
Proceedings of a Workshop held in Gothenburg, 14-15 June, 2012; pp.1-11. [PDF,
752KB]
(2012) John J.Camilleri & Krasimir Angelov: GF Eclipse plugin: an IDE for
grammar development in GF. [Project paper at] EAMT 2012: Proceedings of the 16th Annual
Conference of the European Association for Machine Translation, Trento,
Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way; p.94. [PDF, 139KB]
Campbell, Charles
(2006)
Charles Campbell: Training
initiatives in localization – the vendor’s view. Translating and the Computer 28: proceedings of the
Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer, 16-17
November 2006,
Campbell, Nick
(2005)
Nick Campbell: Speech
synthesis evaluation. ELRA-HLT
Evaluation
Campbell, Richard
(2002)
Richard Campbell, Carmen Lozano, Jessie Pinkham, & Martine Smets: Machine translation as a testbed for
multilingual analysis; Coling-2002 workshop "Grammar engineering and
evaluation", 1 September 2002,
Canals-Marote, Raül
(2001)
R. Canals-Marote, A. Esteve-Guillén, A. Garrido-Alenda, M.I. Guardiola-Savall,
A. Iturraspe-Bellver, S. Montserrat-Buendia, S. Ortiz-Rojas, H. Pastor-Pina,
P.M. Pérez-Antón & M.L. Forcada: The
Spanish<>Catalan machine translation system interNOSTRUM. MT
(2000)
Raül Canals, Anna Esteve, Alicia Garrido, M.Isabel Guardiola, Amaia
Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat, Pedro Pérez-Antón, Sergio Ortiz, Hermínia
Pastor, & Mikel L.Forcada: interNOSTRUM:
a Spanish-Catalan machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.29-34. [PDF]
Cancedda, Nicola
(2012) Nicola Cancedda: Private access to phrase
tables for statistical machine translation. [ACL 2012] Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, Jeju,
(2009) Nicola Cancedda: SMART final review meeting: introduction
and overview,
(2009)
Nicola Cancedda: Statistical Multilingual Analysis for
Retrieval and Translation. [Introduction]. SMART Workshop at EACL 2009,
(2009)
Nicola Cancedda: Statistical Multilingual Analysis for
Retrieval and Translation. [Closing remarks]. SMART Workshop at EACL 2009,
(2009)
Nicola Cancedda, Marc Dymetman, George Foster, & Cyril Goutte: A
statistical machine translation primer. In: Cyril Goutte, Nicola Cancedda, Marc
Dymetman, & George Foster (eds.): Learning machine translation. (
(2008) Nicola Cancedda: Shaping research
from user requirements, and other exotic things. [Abstract of] Invited talk at: EAMT 2008: 12th annual conference of the European Association for
Machine Translation, September 22 & 23, 2008,
(2006) Nicola Cancedda: SMART: research directions. [Xerox, 2006]; 3pp. [PDF, 25KB]
Candel-Mora, Míguel Á
(2015) Miguel Á.Candel-Mora: Evaluation of English to Spanish MT output
of Tourism 2.0 consumer-generated reviews with post-editing purposes. Proceedings
of the 37th Conference Translating and the Computer, London, November
26-27, 2015; pp.37-47. [PDF, 13878KB]
Candito, Marie-Hélčne
(1998) Marie-Hélčne Candito: Building parallel
LTAG for French and Italian. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14,
1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 211-217. [PDF,
618KB]
Canisius, Peter
(1977) P. Canisius: Automatic partial translation in a multilingual information system. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1,
pp.259-269. [PDF, 128KB]
Canisius, Sander
(2009)
Sander Canisius & Antal van den Bosch: A constraint satisfaction approach to
machine translation. EAMT-2009:
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for
Machine Translation, ed. Lluís Mŕrquez and Harold Somers, 14-15 May 2009,
Universitat Politčcnica de Catalunya, Barcelona, Spain; pp.182-189. [PDF,
533KB]
Cannon, Edward W.
(1960) E.W.Cannon: Summation by chairman [of Session 2: Current
research]. Proceedings of the National Symposium on Machine Translation,
held at the University of California, Los Angeles, February 2-5, 1960; ed.
H.P.Edmundson. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1961); pp.136-138. [PDF,
41KB]
Canter, David
(1994)
David Canter: The impact of enlargement on translation in
Sweden: assessment and guesswork. Translating
and the Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994, Institution of
Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 4pp. [PDF, 20KB]
Cao, Guihong
(2007) Guihong Cao, Jianfeng Gao, &
Jian-Yun Nie: A system
to mine large-scale bilingual dictionaries from monolingual web pages. MT
Cao, Hailong
(2014) Hailong Cao, Dongdong Zhang, Ming Zhou, &
Tiejun Zhao: Soft dependency matching for hierarchical phrase-based
machine translation. Coling 2014: Proceedings of 25th International
Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29,
2014; pp.2227-2236. [PDF, 473KB]
(2014) Hailong Cao, Dongdong Zhang, Mu Li, Ming Zhou
& Tiejun Zhao: A lexicalized reordering model for hierarchical
phrase-based translation. Coling 2014: Proceedings of 25th International
Conference on Computational Linguistics, Dublin, Ireland, August 23-29,
2014; pp.1144-1153. [PDF, 360KB]
(2010) Hailong Cao,
Andrew Finch, & Eiichiro Sumita: Syntactic constraints on phrase extraction for phrase-based machine
translation. SSST-4: Proceedings of Fourth Workshop on Syntax and Structure in
Statistical Translation, ed. Dekai Wu. COLING 2010/SIGMT Workshop, 23rd
International Conference on Computational Linguistics, Beijing, China, 28
August 2010; pp.28-33. [PDF, 84KB]
(2010) Hailong Cao &
Eiichiro Sumita: Filtering syntactic constraints for statistical machine translation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2008)
Hailong Cao, Masao Utiyama & Eiichiro Sumita: Chinese
word segmentation: adaptation for statistical machine translation. CWMT’2008:
the 4th
Cao, Yuan
(2012) Yuan Cao & Sanjeev Khudanpur: Sample
selection for large-scale MT discriminative training. AMTA-2012:
the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the
Cao, Yunbo
(2002)
Yunbo Cao & Hang Li: Base
noun phrase translation using Web data and the EM algorithm. Coling
2002,
Cap, Fabienne [see also Fritzinger, Fabienne]
(2014) Fabienne Cap, Marion Weller, Anita
Ramm, & Alexander Fraser: CimS
– the CIS and IMS joint submission to WMT2014 translating from English into
German. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013) Fabienne Cap, Marion Weller, &
Ulrich Heid: Using a rich feature set for the
identification of German MWEs. [MT
Caple, Tom
(1992) Tom Caple: Standards & national qualifications for
language professionals. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Cappelli, Amedeo
(2005)
Amedeo Cappelli: CELCT:
Center for the Evaluation of Language and Communication Technologies. ELRA-HLT
Evaluation
Carbonell, Jaime Guillermo
(2009) Jaime Carbonell: How to combine paradigms for machine
translation, Translingual Europe
2009, May 13-14, Prague, Czech Republic; 4pp. [PDF of PPT, 83KB]
(2009) Jaime Carbonell: New paradigms for machine translation. Translingual Europe 2009, May
13-14,
(2006) Jaime Carbonell, Steve Klein, David
Miller, Michael Steinbaum, Tomer Grassiany, & Jochen Frei: Context-based machine translation. AMTA
2006: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine
Translation in the
(2006) Jaime Carbonell: contribution to panel on “Hybrid machine
translation”. AMTA
2006: 7th Conference of the Association for Machine Translation in the
(2002)
Jaime Carbonell, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian Monson, Alon Lavie,
Ralf Brown, & Lori Levin: Automatic rule learning for resource-limited MT. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 1-10. [go to publisher
details]
(1994)
Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard
Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, & Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1992) Jaime G. Carbonell, Teruko Mitamura
& Eric H. Nyberg, 3rd: The KANT perspective: a critique of pure
transfer (and pure interlingua, pure statistics,…) Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.225-235. [PDF, 180KB]
(1991) Jaime
Carbonell: Machine
translation. [Introduction
to Session 3.] Speech and Natural
Language: proceedings of a workshop held at
(1991) Jaime
Carbonell & Yorick Wilks: Machine
translation: an in-depth tutorial [abstract]. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1989) Jaime G. Carbonell: Interlingua –
technical prospect of interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo:
Ohmsha, 1989), p. 30-31. [PDF, 98KB]
(1987) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: Knowledge-based machine
translation, the CMU approach. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation:
theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge
University Press, 1987); pp.68-89
(1985) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: New approaches to machine
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New
York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 59-74. [PDF, 287KB]
(1981) Jaime
G.Carbonell, Richard E.Cullingford, & Anatole V.Gershman: Steps toward
knowledge-based machine translation. IEEE
Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence; PAMI-3 (4),
pp.376-392. [note]
Cardeńosa, Jesús
(2005)
Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in
theory and applications (Research on Computing Science, 12).
(2005)
Jesús Cardeńosa, Carolina Gallardo & Luis Iraola: An XML-UNL model for
knowledge-based annotation. In: Jesús Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo
Tovar (eds.): Universal Networking
Language: advances in theory and applications (
(2005)
Jesús Cardeńosa, Carolina Gallardo & Edmundo Tovar: Standardization of the
generation process in a multilingual environment. In: Jesús Cardeńosa,
Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal
Networking Language: advances in theory and applications (
(2005)
Jesús Cardeńosa, Carolina Gallardo, & Edmundo Tovar: Towards a systematic
process in the use of UNL to support multilingual services. In: Jesús
Cardeńosa, Alexander Gelbukh, Edmundo Tovar (eds.): Universal Networking Language: advances in theory and applications
(
(2002)
Jesús Cardeńosa, Edmundo Tovar, & Carolina Gallardo: The UNL system. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
Cardey, Sylviane
(2004)
Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a controlled
language for the machine translation of medical protocols: the case of English
to Chinese. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher
details]
Carl, Michael
(2014) Michael Carl, Mercedes García
Martínez, Bartolomé Mesa-Lao, & Nancy Underwood: CFT13:
a resource for research into the post-editing process. LREC
2014: Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation,
May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and Conference Center, Reykjavik, Iceland;
ed. Nicoletta Calzolari et al.; pp.1757-1764. [PDF, 1011KB]
(2012) Michael Carl: The
CRITT TPR-DB 1.0: a database for empirical human translation process research. AMTA-2012:
Workshop on post-editing technology and practice. Proceedings,
(2012) Michael Carl: Human translation process research and the
CRITT TPR-database. Machine
Translation Marathon 2012 September 3-8,
(2012) Michael Carl & Barbara Dragsted:
Inside
the monitor model: processes of default and challenged translation production. Translation:
Computation, Corpora, Cognition2 (1), July 2012; pp.127-145. [PDF, 2189KB]
(2011)
Michael Carl: Patterns of shallow text production in
translation. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen
Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.143-151.
[PDF, 951KB]
(2011) Michael Carl, Barbara
Dragsted & Arnt Lykke Jakobsen: On the systematicity of human
translation processes. Tralogy,
(2011)
Michael Carl, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt & Arnt Lykke
Jakobsen: The process of post-editing: a pilot study. Proceedings
of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine
interaction in translation, Copenhagen Business School, 20-21 August 2011;
ed.Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen
Studies in Language 41), Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.131-142.
[PDF, 1078KB]
(2010) Michael Carl: A computational framework for
a cognitive model of human translation processes. Translating and the Computer 32, 18-19 November 2010,
(2010) Michael Carl
& Matthias Buch-Kromann: Correlating translation product and translation process data of
professional and student translators. EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual conference of the European
Association for Machine Translation, 27-28 May 2010,
(2009) Michael Carl: Grounding translation tools in translator’s activity
data. MT
(2008) Michael Carl: Using
log-linear models for selecting best machine translation output. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2008) Michael Carl,
Maite Melero, Toni Badia, Vincent Vandeghinste, Peter Dirix, Ineke Schuurman,
Stella Markantonatou, Sokratis Sofianopoulos, Marina Vassiliou, & Olga
Yannoutsou: METIS-II: low resource machine translation [abstract]. Machine Translation 22 (1/2), March-June 2008; pp.67-99.
(2008) Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen
& Kristian T.H.Jensen: Modelling
human translator behaviour with user-activity data. EAMT
2008: 12th annual conference of the European Association for Machine
Translation, September 22 & 23, 2008,
(2007) Michael Carl: METIS-II:
the German to English MT system. MT
(2007) Michael Carl, Sandrine Garnier &
Paul Schmidt: Demonstration
of the German to English METIS-II MT system. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.41-42 [PDF, 251KB]; poster [PDF, 276KB]
(2007) Michael Carl & Paul Schmidt: A modular architecture for separating
hypothesis formation from hypothesis evaluation in data-driven machine
translation. METIS-II
Workshop: New Approaches to Machine Translation, Centre for Computational
Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 11 January 2007; 8pp.
[PDF, 155KB]
(2006) Michael
Carl & Ecaterina Rascu: A
dictionary lookup strategy for translating of discontinuous phrases. EAMT-2006:
11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
June 19-20, 2006,
(2005) Michael Carl: A
system-theoretical view of EBMT [abstract]. Machine Translation 19 (3-4), 2005; pp.229-249.
(2005) Michel Carl, Paul Schmidt, & Jörg Schütz: Reversible template-based Shake & Bake
generation MT
Summit X, Phuket, Thailand, September 16, 2005, Proceedings of Second Workshop
on Example-Based Machine Translation; pp.17-25. [PDF, 367KB]
(2005) Michael Carl, Ecaterina Rascu, &
Paul Schmidt: Using
template-grammars for shake & bake paraphrasing. 10th
EAMT conference "Practical applications of machine translation",
30-31 May 2005,
(2005) Michael Carl
&
(2004) Michael Carl, Ecaterina Rascu, &
Johann Haller: Using
weighted abduction to align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Michael Carl &
(2003)
Michael Carl: Data-assisted controlled translation Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Michael Carl: Inducing translation
grammars from bracketed alignments. In: Michael Carl &
(2003)
Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a
sublanguage Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003)
Michael Carl & Sisay Fissaha: Phrase-based evaluation of word-to-word
alignments HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002)
Michael Carl & Philippe Langlais: An intelligent terminology database as a
pre-processor for statistical machine translation; Coling-2002:
Second international workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002),
31 August 2002,
(2002)
Michael Carl,
(2001) Michael Carl: Inducing probabilistic invertable translation grammars from aligned texts. ACL-EACL 2001
Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2001)
Michael Carl: Inducing
translation grammars from bracketed alignments MT
Summit VIII,
(2000)
Michael Carl: A model of competence for corpus-based
machine translation. Coling
2000 in
(2000)
Michael Carl: Combining invertible example-based machine translation with
translation memory technology. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher
details]
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned texts. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(1999) Michael Carl: Inducing
translation templates for example-based machine translation. Machine Translation
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking
translation memories with example-based machine translation. Machine Translation
(1998) Michael
Carl: A constructivist
approach to machine translation. New Methods in Language Processing and
Computational Natural Language Learning (NeMLaP3/CoNLL98). Editor: David
M.W.Powers,
(1998)
Michael Carl: Meaning preservation in machine translation Proceedings
of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information
(ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation.
[PDF, 152KB]
(1998)
Michael Carl, Leonid L. Iomdin & Oliver Streiter: Towards a dynamic linkage of example-based
and rule-based machine translation Proceedings
of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information
(ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation.
[PDF,117KB]
Carletta, Jean
(2005)
Jean Carletta: Some
problems in evaluating multimodal systems. ELRA-HLT
Evaluation
Carlson, Lauri
(1990) Lauri Carlson & Maria Vilkuna: Independent
transfer using graph unification. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 60-63. [PDF, 366KB]
Carlson, Lynn M.
(1994)
Lynn Carlson, Elizabeth Cooper, Ronald Dolan, Steven Maiorano: Representing
text meaning for multilingual knowledge-based machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1992) Lynn Carlson &
Sergei Nirenburg: Practical world modeling for NLP applications. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Lynn Carlson: Semi-automated evaluation of
Japanese and English output. In session on Evaluation of
related NLP research at: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Lynn Carlson: [contribution to panel] The DARPA methodology [with
discussion]. In: MT evaluation: basis for
future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
Caroli, Folker
(1993) Folker Caroli: Types of
lexical co-occurrences: descriptive parameters. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
Carpuat, Marine
(2014) Marine Carpuat, Cyril Goutte, &
George Foster: Linear mixture models for robust machine
translation. [WMT 2014] Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013) Marine Carpuat: NRC: a machine translation approach to
cross-lingual word sense disambiguation (SemEval-2013 Task 10). [SEM-2013]
Second Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, Volume 2: Seventh International Workshop on
Semantic Evaluation,
(2013) Marine Carpuat: A semantic evaluation of machine
translation lexical choice. [SSST-7]:
Proceedings of the Seventh Workshop on Syntax, Semantics and Structure in
Statistical Translation.
(2012) Marine Carpuat &
Michel Simard: The trouble with SMT consistency. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical Machine Translation.
Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2010) Marine Carpuat, Yuval
Marton, & Nizar Habash: Improving Arabic-to-English statistical machine translation by reordering
post-verbal subjects for alignment. ACL 2010: the 48th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2010)
Marine Carpuat, Yuval Marton, & Nizar Habash: Reordering
matrix post-verbal subjects for Arabic-to-English SMT. TALN
2010. Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel, 19-23
juillet 2010.
(2010) Marine Carpuat
& Mona Diab: Task-based evaluation of
multiword expressions: a pilot study in statistical machine translation. NAACL HLT 2010: Human Language Technologies: the 2010 annual conference
of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics.
Proceedings… June 2-4, 2010,
(2009) Marine Carpuat: One translation per
discourse. NAACL-HLT-2009
(SEW-2009): Semantic Evaluations: Recent Achievements and Future Directions,
Proceedings of the workshop, June 4, 2009,
(2009)
Marine Carpuat: Toward
using morphology in French-English phrase-based SMT. Proceedings of the Fourth Workshop on
Statistical Machine Translation,
(2008) Maxine Carpuat & Dekai Wu: Evaluation
of context-dependent phrasal translation lexicons for statistical machine
translation. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
(2007) Marine Carpuat & Dekai Wu: Context-dependent
phrasal translation lexicons for statistical machine translation. MT
(2007) Marine Carpuat & Dekai Wu: How
phrase sense disambiguation outperforms word sense disambiguation for
statistical machine translation. TMI-2007:
Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, Skövde [Sweden], 7-9
September 2007; pp.43-52 [PDF, 313KB]
(2007) Marine Carpuat & Dekai Wu: Improving statistical machine translation using
word sense disambiguation. EMNLP-CoNLL-2007:
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing and Computational Natural Language Learning, June
28-30, 2007, Prague, Czech Republic; pp. 61-72. [PDF, 439KB]
(2006) Marine Carpuat, Yihai Shen, Xiaofeng
Yu, & Dekai Wu: Toward integrating word sense and entity
disambiguation into statistical machine translation. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2006], November 27-28, 2006,
(2005) Marine Carpuat & Dekai Wu: Evaluating the word sense disambiguation
performance of statistical machine translation. IJCNLP-05:
Second International Joint Conference on Natural Language Processing, 11-13
October 2005, Jeju Island, Republic of Korea; pp.120-125. [PDF, 93KB]
(2005) Marine Carpuat & Dekai Wu: Word
sense disambiguation vs. statistical machine translation. ACL-2005:
43rd Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, University of Michigan, Ann Arbor, 25-30
June 2005; pp. 387-394. [PDF, 78KB]
Carrasco, Rafael C.
(2002) Rafael C.Carrasco & Mikel
L.Forcada: Incremental
construction and maintenance of minimal finite-state automata. Computational
Linguistics 28 (2), pp. 207-216 [PDF, 103KB]
Carrera, Jordi
(2009) Jordi Carrera & Alex Yanishevsky: Technology for
translators: what doesn’t kill you, makes you stronger. MT
Carreras, Xavier
(2009) Xavier Carreras & Michael Collins: Non-projective
parsing for statistical machine translation. EMNLP-2009:
proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, Singapore, 6-7 August 2009; pp.200-209. [PDF, 174KB]
(2003) Xavier Carreras, Luís Mŕrquez &
Luís Padró: Named entity recognition for Catalan using
Spanish resources. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
Carroll, John Bissell
(1966) John B. Carroll: An experiment in evaluating the quality of
translations. Mechanical Translation and Computational
Linguistics, vol. 9, nos.3 and 4, September and December 1966; pp.55-66
[PDF, 264KB]
(1966)
John B.Carroll: An
experiment in evaluating the quality of translations. Appendix 10 in: Language and machines: computers in translation and linguistics. A
report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of
Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council.
(Washington, D.C.: National Academy of Sciences – National Research Council,
1966); pp.67-75. [PDF, 144KB]
Carroll, Sarah
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS
workflow development. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second
International Conference… 16-17 November 2000 (
Carter, David
(1997) David
Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats
Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language
Translator: an evaluation. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]
(1993)
David Carter: SRI and spoken language translation. In: MT
News International no.6, September 1993
Carter, Simon
(2010) Simon Carter &
Christof Monz: Discriminative syntactic reranking for statistical machine translation. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31 – November 4,
2010; 10pp. [PDF, 143KB]
(2008) Simon Carter, Christof Monz, &
Sirvan Yahyaei: The
QMUL system description for IWSLT 2008. IWSLT
2008: Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation,
20-21 October 2008,
Carter-Sigglow, Janet
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT?
Redefining the boundaries of translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth
International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(1999)
Janet Carter-Sigglow: The
Internet and the single translator. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 53KB]
Cartoni, Bruno
(2012) Bruno Cartoni & Thomas Meyer: Extracting directional and comparable corpora from a multilingual corpus
for translation studies. LREC 2012: Eighth international conference on Language Resources and
Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011)
Bruno Cartoni, Sandrine Zufferey, Thomas Meyer, & Andrei Popescu-Belis: How
comparable are parallel corpora? Measuring the distribution of general
vocabulary and connectives. ACL
2011: Proceedings of the Fourth Workshop on Building and Using Comparable
Corpora,
(2010) Bruno Cartoni
& Marie-Aude Lefer: The MuLeXFoR database: representing word-formation processes in a
multilingual lexicographic environment. LREC 2010: proceedings of the seventh international conference on
Language Resources and Evaluation, 17-23 May 2010,
(2009)
Bruno Cartoni: Lexical
morphology in machine translation: a feasibility study. EACL-2009: Proceedings of the 12th
Conference of the European Chapter of the ACL,
(2008) Bruno Cartoni: Lexical
resources for automatic translation of constructed neologisms: the case study
of relational adjectives. LREC
2008: 6th Language Resources and Evaluation Conference,
Caruso, Valeria
(2012) Valeria Caruso & Anna De Meo: What
else can databases do to assist translators? Illustrating a rated inventory of Web
dictionaries. [Aslib 2012] Translating
and the Computer 34, 29-30 November 2012, One Birdcage Walk, London, UK;
12pp. [PDF, 848KB], presentation by Martin Thomas: 50 slides [PDF, 3336KB]
Casacuberta, Francisco
(2004) F.Casacuberta, H.Ney, F.J.Och,
E.Vidal, J.M.Vilar, S.Barrachina, I.Garcia-Varea, D.Llorens, C.Martinez,
S.Molau, F.Nevado, M.Pastor, D.Picó, A.Sanchis, & C.Tilmann: Some
approaches to statistical and finite-state speech-to-speech translation [abstract]. Computer
Speech & Language 18 (1), Januray 2004; pp.25-47 [PDF, 17KB]
(2004) Francisco Casacuberta & Enrique
Vidal: Machine translation with inferred
stochastic finite-state transducers. Computational
Linguistics 30 (2), pp. 205-224. [PDF, 501KB]
(2002)
Francisco Casacuberta, Enrique Vidal, & Juan Miguel Vilar: Architectures for speech-to-speech
translation; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Casanellas, Laura
(2014) Laura Casanellas & Lena Marg: Assumptions, expectations and outliers in
post-editing. Proceedings of the 17th annual conference
of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik,
Croatia, 16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann
Roturier, Andy Way; pp.93-97. [PDF, 592KB]
(2013) Laura Casanellas & Lena Marg: Connectivity, adaptability, productivity,
quality, price: getting the MT recipe right. Proceedings
of the XIV Machine Translation
Caseli, Helena de Medeiros
(2010) Helena de
Medeiros Caseli, Bruno Akio Sugiyama, & Junia Coutinho Anacleto: Using common sense to
generate culturally contextualized machine translation. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Young Investigators Workshop on
Computational Approaches to Languages of the Americas,
(2008) Helena M. Caseli, Maria das Graças
V.Nunes, & Mikel L. Forcada: From
free shallow monolingual resources to machine translation systems: easing the
task. MATMT
2008: Mixing Approaches to Machine Translation, Donostia-San Sebastian [
(2006) Helena M.Caseli,
Maria das Graças V.Nunes, & Mikel
L.Forcada: Automatic induction of bilingual resources from aligned parallel
corpora: application to shallow-transfer machine translation [abstract]. Machine Translation 20 (4),2006; pp.227-245.
(2005) Helena M. Caseli, Maria G.V. Nunes
& Mikel L. Forcada: LIHLA:
shared task system description. ACL-2005:
Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan,
Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp.111-114. [PDF, 68KB]
Casillas, Arantza
(2006) A.Casillas, A. Díaz de Illarraza,
J.Igartua, R. Martínez, & K. Sarasola: Compilation and structuring of a
Spanish-Basque parallel corpus. LREC-2006:
Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation. 5th SALTMIL Workshop on Minority
Languages: “Strategies for developing machine translation for minority
languages”,
(2000)
Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez: Recycling annotated
parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher
details]
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven bilingual
document generation. INLG’2000 :
Proceedings of the First International Conference on Natural Language
Generation, Mitzpe Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
Cassar, Nigel
(1989) Nigel Cassar: Computer tools to improve the work of translators. Translating and the
Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
Castańo, M. Asunción
(1997) M.Asunción Castańo, Francisco Casacuberta
& Enrique Vidal: Machine translation using neural networks and
finite-state models. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.160-167.
[PDF, 168KB]
Casteleiro, Joăo
(2014) Joăo Casteleiro, Gabriel Lopez,
Joaquim Silva: Context sense clustering for translation. [SSST-8] Eighth Workshop on Syntax,
Semantics and Structure in Statistical Translation, 25 October 2014, Doha,
Qatar; pp.135-137. [PDF, 149KB]
Castellano, Lanna
(1985) Lanna
Castellano: Ergonomics and
the translator. Language Monthly 24, September 1985;
pp.14-16. [PDF, 149KB]
(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey Kingscott: Summary of discussion (session
5). Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of
a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson.
(London: Aslib, 1985); pp.237-240 [PDF, 19KB]
Castilho, Sheila
(2014) Sheila Castilho, Sharon O’Brien,
Fabio Alves, & Morgan O’Brien: Does post-editing increase usability? A
study with Brazilian Portuguese as target language. Proceedings of the 17th annual conference
of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia,
16th-18th June 2014, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann
Roturier, Andy Way; pp.183-190. [PDF, 754KB]
Castilla, Andre
(2005) Andre Castilla, Alice Bacic, & Sergio Furuie: Machine translation on the medical domain:
the role of BLEU/NIST and METEOR in a controlled vocabulary setting.
MT Summit X, Phuket, Thailand, September 13-15, 2005, Conference Proceedings:
the tenth Machine Translation Summit; pp.47-54. [PDF, 156KB]
Castillo, Julio
(2012) Julio Castillo &
Castro,
Imelda P. de
(2003) Imelda P.de Castro: The Philippine Style
Chat – instant messenger translation system. Translating and the Computer
25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating
and the Computer, 20-21 November 2003,
Cattoni,
Roldano
(2007) Roldano Cattoni, Nicola Bertoldi, & Marcello Federico:
Punctuating confusion networks for speech translation. Interspeech 2007: 8th Annual Conference of the International Speech
Communication Association,
(2006)
Roldano Cattoni, Nicola Bertoldi, Mauro Cettolo, Boxing Chen, & Marcello
Federico: A web-based demonstrator of a multi-lingual
phrase-based translation system. EACL-2006: 11th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, Posters and
demonstrations, Trento, Italy, April 5-6, 2006; pp.91-94 [PDF, 184KB]
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi,
E.Pianta, S.Burger, D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz,
A.Waibel, D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not only translation quality: evaluating
the NESPOLE! speech-to-speech translation system along other viewpoints; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
Cavalli-Sforza,
Violetta
(2006)
Violetta Cavalli-Sforza & Alon Lavie: Hybrid machine translation: why and
how? (introduction
to panel on “Hybrid machine translation”). AMTA 2006: 7th Conference of the Association
for Machine Translation in the
(2006)
Violetta Cavalli-Sforza: Machine translation for social impact (introduction
to panel on “Machine translation for social impact”). AMTA 2006: 7th Conference of the Association
for Machine Translation in the
(2004)
Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing
language resources for a transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Ralf D.Brown,
Jaime G.Carbonell, Peter J. Jansen, & Jae Dong Kim: Challenges
in using an example-based MT system for a transnational digital government
project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.33-42.
[PDF, 216KB]
(2000) Violetta Cavalli-Sforza, Krzysztof
Czuba, Teruko Mitamura, & Eric Nyberg: Challenges in adapting an
interlingua for bidirectional English-Italian translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.169-178. [go to publisher details]
Ćavar,
Damir
(2012) Damir Cávar:
Bootstrapping NLP and MT resources for under-resourced languages. In: Crosslingual Language Technology in service of an integrated
multilingual Europe, 4-5 May 2012,
(2000) Damir Ćavar, Uwe Küssner, &
Dan Tidhar: From human evaluation to automatic
selection of good translations. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop proceedings: Evaluation of
machine translation,
(2000) Damir Ćavar, Uwe Küssner & Dan Tidhar: From off-line evaluation to on-line
selection. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
Ceauşu, Alexandru
(2014)
Alexandru Ceausu & Sabine Hunsicker: Pre-ordering
of phrase-based machine translation input in translation workflow. LREC 2014: Ninth International Conference on
Language Resources and Evaluation, May 26-31, 2014 Harpa Concert Hall and
Conference Center, Reykjavik, Iceland; ed. Nicoletta Calzolari et al.;
pp.3589-3592. [PDF, 407KB]
(2011)
Alexandru Ceausu: Rich morpho-syntactic descriptors for factored
machine translation with highly inflected languages as target. Machine Translation and Morphologically-
rich Languages:
Research Workshop of the Israel Science Foundation,
(2011) Alexandru Ceauşu & Dan
Tufiş: Addressing
SMT data sparseness when translating into morphologically-rich languages. Proceedings of the 8th international NLPSC
workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation,
Copenhagen Business School, 20-21 August 2011; ed.Bernadette Sharp, Michael
Zock, Michael Carl, Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Studies in Language 41),
Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2011; pp.57-68. [PDF, 1886KB]
(2011)
Alexandru Ceauşu, John Tinsley, Jian Zhang, &
(2006) Alexandru Ceauşu, Dan Ştefănescu,
& Dan Tufiş: Acquis Communautaire sentence alignment using support
vector machines. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
Ceccato,
Silvio
(1967) Silvio Ceccato:
Correlational analysis and mechanical translation. In: A.D.Booth (ed.) Machine translation. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1967); pp.77-135.
(1962) Silvio Ceccato: Automatic translation of languages. In: Automatic
Translation of Languages: papers presented at NATO Summer School held in
(1961) Silvio Ceccato &
Bruna Zonta: Human translation and translation by machine, 1. 1961 International Conference on
Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings
of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington,
Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp. 222-246. [PDF, 76KB] [discussion]
(1960) S.Ceccato: Centro di Cibernetica di Milano
presentation. In: Summary of the
proceedings of the Wayne State University conference of federally sponsored
machine translation workers, held at Princeton Inn, Princeton, New Jersey, July
18-22, 1960; pp.13-14.
(1955) Silvio Ceccato & Enrico Maretti: Suggestions for mechanical translation. In: Information
theory: papers read at a symposium on ‘Information theory’ held at the
Royal Institution, London, September 12th to 16th, 1955; edited by Colin Cherry,
London: Butterworths Scientific Publications, 1956; pp.171-180. [PDF, 62KB]
Cencioni,
Roberto
(2012) Roberto Cencioni: Digital content & cognitive systems, language technologies. META-FORUM,
(2011)
Roberto Cencioni: 3
years already and still a long way to go… [EC
support for LT] META-FORUM 2011: Solutions for multilingual Europe, June
27/28 2011, Hotel Marriott,
(2010)
Roberto Cencioni: EC
Info-session on upcoming calls and further actions in support of language
technology and innovation. META-FORUM 2010: Challenges for
multilingual Europe, November 17/18 2010,
(1995)
Roberto Cencioni: Language
engineering and the Commission MT Summit V Proceedings,
Cer,
Daniel
(2013)
Daniel Cer, Christopher D.Manning & Dan Jurafsky: Positive diversity tuning for machine translation system combination. WMT 2013: 8th
Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings of the Workshop,
August 8-9, 2013,
(2010) Daniel Cer, Michel Galley, Daniel Jurafsky, & Christopher
D.Manning: Phrasal: a toolkit for statistical machine translation with facilities for
extraction and incorporation of arbitrary model features. NAACL HLT 2010: Human Language
Technologies: the 2010 annual conference of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics. Demonstration session… June 2,
2010,
(2010) Daniel Cer, Christopher D.Manning, & Daniel Jurafsky: The best lexical metric for phrase-based statistical MT system optimization. NAACL HLT 2010: Human Language
Technologies: the 2010 annual conference of the North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics. Proceedings… June 2-4, 2010,
(2008)
Daniel Cer, Daniel Jurafsky, & Christopher D. Manning: Regularization and search for minimum error
rate training. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.26-34. [PDF, 712KB]
Cerbah,
Farid
(1996) Farid Cerbah: A study of some
lexical differences between French and English instructions in a multilingual
generation framework. Eighth
International Natural Language Generation workshop (INLG’96), Proceedings,
12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 131-140. [PDF, 834KB]
Cerf,
Vinton Gray
(2008)
Vint Cerf: If
you thought the internet was cool, wait until it goes space age. The Observer, 17 August 2008; p.35.
[PDF, 26KB]
Cesa-Bianchi, Nicolň
(2009) Nicolň Cesa-Bianchi & Gabriele
Reverberi: Online
learning for CAT applications. SMART
Workshop at EACL 2009,
Cettolo,
Mauro
(2014)
Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi & Marcello Federico: The
repetition rate of text as a predictor of the effectiveness of machine
translation adaptation.
AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp. 166-179.
[PDF, 954KB]
(2014) Mauro Cettolo, Jan Niehues,
Sebastian Stüker, Luisa Bentivogli, Marcello Federico: Report
on the 11th IWSLT evaluation campaign IWSLT
2014: proceedings of the 11th International Workshop on Spoken Language
Translation, Lake Tahoe, California, USA, December 4-5, 2014; pp.2-17 [PDF,
450KB]
(2013)
Mauro Cettolo, Christophe Servan, Nicola Bertoldi, Marcello Federico, Loďc
Barrault, & Holger Schwenk: Issues
in incremental adaptation of statistical MT from human post-edits. Proceedings of MT
(2013)
Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi & Marcello Federico: Project
adaptation for MT-enhanced computer assisted translation. Proceedings of the XIV Machine Translation
(2013)
Mauro Cettolo, Jan Niehues, Sebastian Stüker, Luisa Bentivogli, & Marcello
Federico: Report
on the 10th IWSLT evaluation campaign. [IWSLT 2013] Proceedings of the 10th International Workshop on Spoken Language
Translation,
(2012) Mauro Cettolo,
Christian Girardi, & Marcello Federico: WIT3: web inventory
of transcribed and translated talks. EAMT 2012: Proceedings of the
16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.261-268. [PDF, 197KB]
(2011)
Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi & Marcello Federico: Bootstrapping Arabic-Italian SMT through
comparable texts and pivot translation. [EAMT 2011]: proceedings of the 15th
conference of the European Association for Machine Translation, 30-31 May
2011, Leuven, Belgium; eds. Mikel L.Forcada, Heidi Depraetere, Vincent
Vandeghinste; pp.249-256. [PDF, 354KB]; presentation, 12
slides [PDF]
(2011) Mauro Cettolo, Nicola Bertoldi,
& Marcello Federico: Methods for smoothing the optimizer
instability in SMT. MT
Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association
for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2010)
Mauro Cettolo, Marcello Federico, & Nicola Bertoldi: Mining parallel fragments from comparable texts. Proceedings
of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation, 2-3
December 2010,
(2008)
Mauro Cettolo, Marcello Federico, Daniele Pighin, & Nicola Bertoldi: Shallow-syntax phrase-based translation:
joint versus factored string-to-chunk models. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp. 56-64. [PDF, 176KB]
(2005)
M. Cettolo, M. Federico,
(2004)
Mauro Cettolo & Marcello Federico: Minimum
error training of log-linear translation models. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 103-106 [PDF, 170KB]
Ceylan, Hakan
(2009) Hakan Ceylan & Yookyung Kim: Language identification of search engine
queries.
[ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the
4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.1066-1074. [PDF, 239KB]
Chae, Jieun
(2009) Jieun Chae & Ani Nenkova: Predicting the fluency of text with shallow
structural features: case studies of machine translation and human-written text. EACL-2009:
Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the ACL,
Chafe,
Wallace Lambert
(1976) Wallace L. Chafe: Foundations of machine
translation: linguistics [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1975) Wallace L.
Chafe: Verbalization and
translation by machine. American
Journal of Computational Linguistics, microfiche 10; 95pp. [PDF, 3964KB]
Chaffey, Patrick N.
(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an Olivetti M24. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI
Conference Centre, Centre Point,
Chahuneau,
Victor
(2013)
Victor Chahuneau, Eva Schlinger, Noah A.Smith, & Chris Dyer: Translating
into morphologically rich languages with synthetic phrases. [EMNLP 2013] Proceedings of the 2013
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Seattle,
Washington, USA, 18-21 October 2013; pp.1044-1054. [PDF, 312KB]
(2013)
Victor Chahuneau, Noah A.Smith & Chris Dyer: Knowledge-rich
morphological priors for Bayesian language models. [NAACL-HLT 2013] The 2013 conference of the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human
Language Technologies, 9-14 June 2013,
(2012) Victor Chahuneau, Noah A.Smith, & Chris Dyer: pycdec: a Python interface to cdec. Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics 98, October 2012; pp.51-61. [PDF, 280KB]
Chai, Chunguang
(2006)
Chunguang Chai, Jinhua Du, Wei Wei, Peng Liu, Keyan Zhou, Yanqing He, &
Chengqing Zong: NLPR translation system for IWSLT 2006
evaluation campaign. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006],
November 27-28, 2006,
Chakrabarti,
Debasri
(2008)
Debasri Chakrabarti, Hemang Mandalia, Ritwik Priya, Vaijayanthi Sarma, &
Pushpak Bhattacharyya: Hindi
compound verbs and their automatic extraction. Coling 2008: 22nd International Conference
on Computational Linguistics, Posters
and demonstrations, 18-22 August 2008,
Chalabi,
Achraf
(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent
Arabization of the Internet TARJIM.COM. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher details]
(1998) Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English
computer-aided translation system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.518-521. [go to publisher details]
Chaloupka,
Bedrich
(1976) Bedrich Chaloupka: Excerpt from ... presentation on Xonics MT system. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Chambers,
David
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a practical approach. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Champendal,
Christian
(2005)
Christian Champendal & Thierry
Pitarque: Lexical
sets and text-processing MT Summit X, Phuket, Thailand, September
12, 2005, Proceedings of Workshop on Semantic Web Technologies for Machine
Translation;
pp.10-12. [PDF, 250KB]
Champollion,
Yves A.
(2004) Yves Champollion: Representing and defending our profession in the age of globalization. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Yves Champollion: Convergence in CAT: blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Yves Champollion:
Automated translation: the
next frontier. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2001)
Yves Champollion: Machine translation (MT), and the future of the
translation industry. Translation
Journal 5 (1), January 2001; 3pp. [PDF, 72KB]
Chan
Sin-wai
(2010) Chan Sin-wai: A new curriculum for the teaching of translation
technology: the teaching of a translation project course as a case study [abstract]. Journal
of Translation Studies 13 (1-2), Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan
Sin-wai; pp. 83-154.
(2008)
Chan Sin-wai: A topical bibliography of computer(-aided) translation.
Hong Kong:
(2002) Chan Sin-wai: Translation and information technology: machine and
machine-aided translation in the new century. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
(2002) Chan Sin-wai: The making of TransRecipe: a translational
approach to the machine translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai
(ed.) Translation and
Information Technology (
Chan, Yee
Seng
(2009) Yee Seng Chan & Hwee Tou Ng: MaxSim: performance and effects of
translation fluency [abstract]. Machine Translation 23 (2/3), September 2009; pp.157-168.
(2008)
Yee Seng Chan & Hwee Tou Ng: MAXSIM: a maximum similarity metric for
machine translation evaluation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies.
Proceedings of the conference, June 15-20, 2008, The Ohio State University,
(2007)
Yee Seng Chan, Hwee Tou Ng, & David Chang: Word sense disambiguation improves
statistical machine translation. ACL 2007: proceedings of the 45th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech
Republic, June 2007; pp. 33-40 [PDF, 516KB]
Chandioux,
John
(1996) John Chandioux & Annette
Grimaila: "Specialized"
machine translation. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) John Chandioux & Annette
Grimaila: System
demonstration: LEXIUM. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263
[PDF, 65KB]
(1991) John Chandioux: Meteo:
Environment Canada [contribution to panel] The MT user experience. MT
(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for machine translation of
technical manuals. Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the translation of public weather
forecasts. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
(1976) John Chandioux: Leibnitz – a multilingual system [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976,
Chang,
Andrew
(1992) Jyun-Sheng
Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical
approach to machine aided translation of terminology banks. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Chang,
Baobao
(2010) Chang Baobao,
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson,
& Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002,
(2002) Chang Baobao, Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual
corpus construction and its management for Chinese-English machine translation.
In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
Chang,
Jason S.
(2012) Joseph Z.Chang, Jason S.Chang, & Jyh-Shing Roger Jang: Learning to find translations
and transliterations on the web. [ACL 2012] Proceedings of the
50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju,
(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, &
Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical semantics—from the perspective of machine
readable dictionary. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.199-212. [go to publisher details]
(1997) Jason S.Chang & Mathis H.Chen: An alignment method for noisy parallel corpora based
on image processing techniques. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 297-304. [PDF,
716KB]
(1996) Jason J.S.Chang, Jen-Nan Chen,
Huei-Hong Sheng, & Sur-Jin Ker: Combining machine readable lexical
resources and bilingual corpora for broad word sense disambiguation. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.115-124
[PDF, 299KB]
Chang,
Jing-Shin
(2009) Jing-Shin Chang & Sheng-Sian
Lin: Improving translation fluency with search-based
decoding and monolingual statistical machine translation model for automatic
post-editing. ROCLING
2009: Proceedings of the 21st Conference on Computational Linguistics and
Speech Processing,
(2007)
Jing-Shin Chang & Chun-Kai Kung: A Chinese-to-Chinese statistical machine
translation model for mining synonymous simplified-traditional Chinese terms. MT
(1997) Jing-Shin Chang &
Key-Yi Su: Corpus-based
statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT
(1995) Jing-Shin Chang, Yi-Chung Lin, & Keh-Yih
Su: Automatic
construction of a Chinese electronic dictionary. Third
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David Yarowsky and Kenneth
Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology,
(1993) Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: A corpus-based
statistics-oriented transfer and generation model for machine translation. TMI-93: The Fifth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
Chang,
Joseph Z.
(2012) Joseph Z.Chang, Jason S.Chang, & Jyh-Shing Roger Jang: Learning to find translations
and transliterations on the web. [ACL 2012] Proceedings of the
50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju,
Chang,
Jyun-Sheng
(1994) Jyun-Sheng Chang & Huey-Chyun
Chen: Using part-of-speech information in word
alignment. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1992) Jyun-Sheng
Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical
approach to machine aided translation of terminology banks. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Chang, Ming-Wei
(2009) Ming-Wei Chang, Dan Goldwasser, Dan
Roth, & Yuancheng Tu: Unsupervised
constraint driven learning for transliteration discovery. NAACL
HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North
American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;
pp.299-307. [PDF, 580KB]
Chang,
Pi-Chuan
(2009) Pi-Chuan Chang, Huihsin Tseng, Dan
Jurafsky, & Christopher D.Manning: Discriminative reordering with Chinese
grammatical features. Proceedings
of SSST-3: Third Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation,
(2009) Pi-Chuan Chang, Dan Jurafsky, &
Christopher D.Manning: Disambiguating “DE” for Chinese-English
machine translation. Proceedings
of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2008)
Pi-Chuan Chang, Michel Galley, & Christopher D. Manning: Optimizing
Chinese word segmentation for machine translation performance. ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical
Machine Translation, Proceedings, June 19, 2008, The Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp.224-232. [PDF, 165KB]
(2007)
Pi-Chuan Chang & Kristina Toutanova: A discriminative syntactic word order model
for machine translation. ACL 2007: proceedings of the 45th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech
Republic, June 2007; pp. 9-16 [PDF, 235KB]
Chang, Yi
(2007)
Yi Chang, Ying Zhang, Stephan Vogel & Jie Yang: Enhancing image-based Arabic document
translation using noisy channel correction model. MT
Chang,
Yin-Wen
(2011) Yin-Wen Chang & Michael Collins:
Exact decoding of phrase-based translation
models through Lagrangin relaxation.
[EMNLP 2011] Proceedings of the 2011
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Edinburgh,
Scotland, UK, July 27-31, 2011; pp.26-37. [PDF, 312KB]
Chang-Meadows,
Shin
(2008)
Shin Chang-Meadows: MT
errors in CH-to-EN MT systems: user feedback. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.324-333. [PDF of PPT presentation,
778KB]
Chanod,
Jean Pierre
(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual
tools at the Xerox Research Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
Chantrier,
Cyril
(2005) Cyril Chantrier: EXTER: a breakthrough solution for efficient terminology extraction. Translating and the Computer 27:
proceedings of the Twenty-seventh International Conference on Translating and
the Computer, 24-25 November 2005,
Chanyachatchawan,
Sapa
(2011) Sapa Chanyachatchawan,
Virach Sornlertlamvanich, & Thatsanee Charoenporn: Service quality improvement in web service based machine translation. [IJCNLP 2011] Proceedings of
Workshop on Language Resources, Technology and Services in the Sharing Paradigm,
Chao,
Wen-Han
(2007)
Wen-Han Chao & Zhou-Jun Li: NUDT machine translation system for
IWSLT2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2007)
Wen-Han Chao & Zhou-Jun Li: Incorporating constituent structure
constraint into discriminative word alignment. MT
Chao,
Yuen Ren
(1962) Yuen Ren Chao: Translation without machine. Proceedings
of the Ninth International Congress of Linguists,
Chapin,
Paul G.
(1982) Paul G. Chapin: ACL in 1977. 20th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982,
Chapla,
Erik A.
(2007)
Erik A. Chapla: Statistical machine translation of Japanese. MSc
thesis, Air Force Institute of Technology, Wright-Patterson Air Force Base, Ohio,
March 2007 (AFIT/GE/ENG/07-06). 96pp. [PDF, 1407KB]
Charney,
Elinor K.
(1963) Elinor K.Charney: Sentence-meaning and word-meaning. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., January,
1963; pp.176-180. [PDF, 25KB]
(1963) Elinor K. Charney: Word-meaning and
sentence-meaning. In: Abstracts of papers for the
1963 annual meeting of the Association for Machine Translation and
Computational Linguistics,
(1962) Elinor Charney: Linguistic analogues of the free-variable. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., January,
1962; pp.208-211. [PDF, 26KB]
(1962) Elinor K.Charney: On the problem of sentence synonymy. Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July,
1962; pp.289-293. [PDF, 40KB]
(1961) Elinor K.Charney: On the semantical interpretation
of linguistic entities that function structurally. 1961 International Conference on
Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings
of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington,
Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.544-556. [PDF, 76KB] [discussion]
(1961) Elinor Charney: Semantics. In: Quarterly
Progress Report of the Research Laboratory of Electronics, M.I.T., July, 1961; pp.209-211.
Charniak,
Eugene
(2003) Eugene Charniak, Kevin Knight, & Kenji Yamada: Syntax-based language models for
statistical machine translation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.40-46. [PDF, 71KB]
Charoenpornsawat,
Paisarn
(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach
Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: Improving
translation quality of rule-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", 1 September 2002,
Chatman, Seymour
(1961) Seymour Chatman: The classification of English
verbs by object types. 1961 International Conference on
Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: proceedings
of the conference held at the National Physical Laboratory, Teddington,
Middlesex, on 5th, 6th, 7th and 8th September; pp.84-94. [PDF, 41KB] [discussion]
Chatterjee,
Diptesh
(2010) Diptesh Chatterjee, Sudeshna Sarkar, & Arpit Mishra: Co-occurrence graph based iterative bilingual lexicon extraction from
comparable corpora. [Coling 2010] Proceedings of the
4th Workshop on Cross Lingual Information Access,
Chatterjee,
Niladri
(2006)
Niladri Chatterjee & Saumya Agrawal: Word alignment
in English-Hindi parallel corpus using recency-vector approach: some studies. Coling-ACL 2006: Proceedings of the 21st
International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, Sydney, 17-21 July 2006;
pp.649-656. [PDF, 391KB]
(2005)
Niladri Chatterjee, Shailly Goyal,
Anjali Naithani: Resolving
pattern ambiguity for English to Hindi machine translation using WordNet. International workshop: Modern approaches
in translation technologies,
Chatterjee,
Samidh
(2010) Samidh Chatterjee & Nicola
Cancedda: Minimum
error rate training by sampling the translation lattice.
[EMNLP 2010] Proceedings of the 2010
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT,
Massachusetts, USA, 9-11 October 2010; pp.606-615. [PDF, 248KB]
Chatterji,
Sanjay
(2012)
Sanjay Chatterji, Nabanita Datta, Arnab Dhar, Biswanath Barik, Sudeshna Sarkar,
& Anupam Basu: Repairing
Bengali verb chunks for improved Bengali to Hindi machine translation. COLING 2012: Proceedings of the 10th
Workshop on Asian Language Resources, Mumbai, December 2012; pp.65-74.
[PDF, 610KB]
Chatzichrisafis,
Nikos
(2006) Nikos Chatzichrisafis, Pierrette Bouillon, Manny Rayner,
Marianne Santaholma, Marianne Starlander & Beth Ann Hockey: Evaluating task performance
for a unidirectional controlled language medical speech translation system. HLT-NAACL 2006: Proceedings of the Workshop on Medical
Speech Translation, 9 June 2006,
Chatzitheodorou,
Konstantinos
(2012)
Konstantinos Chatzitheodorou & Alexandros Poulis: Experiments on
domain-specific statistical machine translation at the European Parliament.
[Aslib 2012] Translating and the Computer
34, 29-30 November 2012, One Birdcage Walk, London, UK; 6pp. [PDF, 171KB]; presentation by
Alexandros Poulis: 16 slides [PDF, 134KB]
Chau
Kam Hung, Carrie
(2002) Carrie Chau Kam Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology
and translation – friends or foes? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
Chauché,
Jacques
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
Chaumier,
Jacques
(1977) Jacques Chaumier: Assessment of SYSTRAN. Overcoming the language barrier:
third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München:
Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.74-82. [PDF, 135KB]
Che, Wanxiang
(2013)
Wanxiang Che, Mengqiu Wang, Christopher D.Manning, & Ting Liu: Named
entity recognition with bilingual constraints. [NAACL-HLT 2013] The 2013 conference of the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human
Language Technologies, 9-14 June 2013,
(2009) Wanxiang Che, Zhenghua Li, Yongqiang Li, Yuhang Guo, Bing Qin, &
Ting Liu: Multingual
dependency-based syntactic and semantic parsing. CoNLL-2009. Proceedings of the Thirteenth Conference on Computational
Natural Language Learning: Shared Task, June 4, 2009,
Chen, Aitao
(2002) Aitao Chen
& Frederic C.Gey: Experiments on
cross-language and patent retrieval at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third
NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text
Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan;
12pp. [PDF, 152KB]
(2001) Aitao
Chen, Frederic C.Gey & Hailing Jiang: Berkeley at
NTCIR-2: Chinese, Japanese, and English IR experiments. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second
NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text
Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 9pp. [PDF, 99KB]
Chen
Benfeng
(2004)
Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic
construction of an English-Chinese bilingual FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF,
185KB]
Chen,
Boxing
(2014)
Boxing Chen, Roland Kuhn, & George Foster: A comparison of mixture and vector space
techniques for translation model adaptation.
AMTA 2014: proceedings of the eleventh conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, October 22-26; pp.124-138
[PDF, 521KB]
(2014)
Boxing Chen & Colin Cherry: A systematic comparison of smoothing
techniques for sentence-level BLEU.
[WMT 2014] Proceedings of the Ninth
Workshop on Statistical Machine Translation,
(2013)
Boxing Chen, Roland Kuhn, & George Foster: Vector space model for adaptation in
statistical machine translation. ACL-2013: Proceedings of the 51st Meeting of
the Association for Computational Linguistics,
(2012) Boxing Chen, Roland Kuhn, & George Foster: Improving AMBER, an MT
evaluation metric. WMT 2012: 7th Workshop on Statistical
Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8, 2012,
(2012) Boxing Chen, Roland Kuhn, & Samuel Larkin: PORT: a precision-order-recall
MT evaluation metric for tuning. [ACL 2012] Proceedings of the
50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Jeju,
(2011) Boxing Chen, Roland
Kuhn, & George Foster: Semantic smoothing and
fabrication of phrase pairs for SMT. IWSLT 2011: Proceedings of the
International Workshop on Spoken Language Translation,
(2011)
Boxing Chen, Roland Kuhn, George Foster, & Howard Johnson: Unpacking
and transforming feature functions: new ways to smooth phrase tables. MT
Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the]
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2011) Boxing Chen & Roland Kuhn: AMBER: a modified BLEU, enhanced ranking
metric.
[WMT 2011] Proceedings of the 6th
Workshop on Statistical Machine Translation,
(2010) Boxing Chen, George Foster, & Roland Kuhn: Bilingual sense
similarity for statistical machine translation. ACL 2010: the 48th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics,
(2010) Boxing Chen, George Foster, & Roland Kuhn: Fast consensus
hypothesis regeneration for machine translation. ACL 2010: Joint Fifth Workshop on
Statistical Machine Translation and MetricsMATR. Proceedings of the
workshop, 15-16 July 2010,
(2009) Boxing Chen, Min Zhang, Haizhou Li
& Aiti Aw: A comparative study of hypothesis alignment
and its improvement for machine translation system combination.
[ACL-IJCNLP-2009] Proceedings of the 47th Annual Meeting of the ACL and the
4th IJCNLP, Suntec, Singapore, 2-7 August 2009; pp.941-948. [PDF, 119KB]
(2009) Boxing
Chen, George Foster, & Roland Kuhn: Phrase
translation model enhanced with association based features. MT
(2008)
Boxing Chen, Min Zhang, Aiti Aw & Haizhou Li: Exploiting n-best hypotheses for SMT
self-enhancement. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies.
Short papers, June 16-17, 2008, The Ohio State University,
(2008)
Boxing Chen, Min Zhang, Aiti Aw, & Haizhou Li: Regenerating hypotheses for statistical
machine translation. Coling 2008: 22nd International Conference
on Computational Linguistics, Proceedings
of the conference, 18-22 August 2008,
(2008)
Boxing Chen, Deyi Xiong, Min Zhang, Aiti Aw, & Haizhou Li: I2R multi-pass machine
translation system for IWSLT 2008. IWSLT 2008: Proceedings of the International
Workshop on Spoken Language Translation, 20-21 October 2008,
(2007)
Boxing Chen, Jun Sun, Hongfei Jiang, Min Zhang, & Ai Ti Aw: I2R Chinese-English translation
system for IWSLT 2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2007)
Boxing Chen, Marcello Federico & Mauro Cettolo: Better n-best translations through
generative n-gram language models. MT
(2007)
Wen-Han Chao & Zhou-Jun Li: NUDT machine translation system for
IWSLT2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2006)
Boxing Chen, Roldano Cattoni, Nicola Bertoldi, Mauro Cettolo, & Marcello
Federico: The ITC-irst SMT system for IWSLT 2006. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006],
November 27-28, 2006,
(2006)
Boxing Chen, Mauro Cettolo, & Marcello Federico: Reordering rules for phrase-based
statistical machine translation. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006],
November 27-28, 2006,
(2005)
Boxing Chen, Roldano Cattoni, Nicola Bertoldi, Mauro
Cettolo, & Marcello Federico: The ITC-irst SMT
system for IWSLT-2005. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2005], 24-25
October, 2005,
Chen,
Chen
(2012)
Chen Chen & Vincent Ng: Combining the best of two worlds: a hybrid
approach to multilingual coreference resolution. Proceedings of the Joint Conference on EMNLP
and CoNLL: Shared Task, July 13, 2012,
Chen,
Chia-Ping
(2009)
Yi-Chang Chen & Chia-Ping Chen: A framework for
machine translation output combination. ROCLING
2009: Proceedings of the 21st Conference on Computational Linguistics and
Speech Processing,
Chen,
Conrad
(2006)
Conrad Chen & Hsin-Hsi Chen: A
high-accurate Chinese-English NE backward translation system combining both
lexical information and web statistics. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster
Sessions, Sydney, July 2006; pp.81-88. [PDF, 313KB]
Chen, Han-Bin
(2012)
Han-Bin Chen, Hen-Hsen Huang, Hsin-His Chen, & Ching-Ting Tan: A
simplification-translation-restoration framework for cross-domain SMT
applications. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers,
Mumbai, December 2012; pp.545-560. [PDF, 744KB]
(2011) Han-Bin Chen, Hen-Hsen Huang,
Jengwei Tjiu, Ching-Ting Tan & Hsin-His Chen: Identification
and translation of significant patterns for cross-domain SMT applications. MT
Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association
for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2009) Han-Bin Chen, Jian-Cheng Wu &
Jason S.Chang: Learning
bilingual linguistic reordering model for statistical machine translation. NAACL
HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North
American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;
pp.254-262. [PDF, 333KB]
Chen,
Hongshen
(2014) Hongshen
Chen, Jun Xie, Fandong Meng, Wenbin Jiang, & Qun Liu: A dependency
edge-based transfer model for statistical machine translation. Coling
2014: Proceedings of 25th International Conference on Computational Linguistics,
Dublin, Ireland, August 23-29, 2014; pp.11-3-1113. [PDF, 952KB]
Chen,
Hsin-Hsi
(2012)
Han-Bin Chen, Hen-Hsen Huang, Hsin-His Chen, & Ching-Ting Tan: A
simplification-translation-restoration framework for cross-domain SMT
applications. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers,
Mumbai, December 2012; pp.545-560. [PDF, 744KB]
(2011) Han-Bin Chen, Hen-Hsen Huang,
Jengwei Tjiu, Ching-Ting Tan & Hsin-His Chen: Identification
and translation of significant patterns for cross-domain SMT applications. MT
Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit [organized by the] Asia-Pacific Association
for Machine Translation (AAMT), 19-23 September 2011,
(2006)
Conrad Chen & Hsin-Hsi Chen: A
high-accurate Chinese-English NE backward translation system combining both
lexical information and web statistics. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster
Sessions, Sydney, July 2006; pp.81-88. [PDF, 313KB]
(2003) Hsin-Hsi Chen, Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation and
transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity
Recognition, July 12, 2003,
(2003) Hsin-Hsi Chen: Spoken cross-language access to image collection via
captions. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(1999) Hsin-Hsi Chen, Guo-Wei Bian, & Wen-Cheng
Lin: Resolving
translation ambiguity and target polysemy in cross-language information
retrieval. ACL-1999:
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College
Park, Maryland, USA; pp.215-222. [PDF, 1025KB]
(1998) Hsin-Hsi
Chen, Sheng-Jie Huang, Yung-Wei Ding, & Shih-Chung Tsai: Proper name translation in cross-language
information retrieval. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 232-236. [PDF, 423KB]
(1996) Kuang-hua
Chen & Hsin-Hsi Chen: A rule-based and
MT-oriented approach to prepositional phrase attachment. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Kuang-Hua Chen & Hsin-Hsi Chen: Machine translation: an
integration approach. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.287-294. [PDF, 427KB]
(1994) Kuang-hua
Chen & Hsin-Hsi Chen: A
part-of-speech-based alignment algorithm. Coling 1994:
the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Chen,
Jen-Nan
(1997) Mathis H.
Chen, Jason S. Chang, Sue J. Ker & Jen-Nan Chen: TopAlign:
word alignment for bilingual corpora based on topical clusters of dictionary
entries and translations. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.127-134. [PDF, 458KB]
Chen, Jiang
(2000)
Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel
English-Chinese corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000,
Chen,
Jiangping
(2012)
Jiangping Chen, Olajumoke Agozu, Wenqian Zhao, Cheng Chieh Lien, Ryan Knudson,
& Ying Zhang: Integrating machine translation with
digital collections for multilingual information access. AMTA-2012: the Tenth Biennial Conference of
the Association for Machine Translation in the
Chen,
Jinying
(2012) Jinying Chen, Jacob
Devlin, Huaigu Cao, Rohit Prasad, & Premkumar Natarajan: Automatic tune set generation
for machine translation with limited in-domain data. EAMT 2012: Proceedings of the
16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation,
Trento, Italy, May 28-30 2012, ed. Mauro Cettolo, Marcello
Federico, Lucia Specia, Andy Way; pp.161-168. [PDF, 287KB]
Chen,
Kuang-Hua
(1996) Kuang-hua
Chen & Hsin-Hsi Chen: A rule-based and
MT-oriented approach to prepositional phrase attachment. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Kuang-Hua Chen & Hsin-Hsi Chen: Machine translation: an
integration approach. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.287-294. [PDF, 427KB]
(1994) Kuang-hua
Chen & Hsin-Hsi Chen: A
part-of-speech-based alignment algorithm. Coling 1994:
the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Chen,
Liang
(1999) Liang Chen
& Naoyuki Tokuda: A new diagnostic
system for J-E translation ILTS by global matching algorithm and POST parser. Machine
Translation
Chen,
Mathis H.
(1997) Mathis H.
Chen, Jason S. Chang, Sue J. Ker & Jen-Nan Chen: TopAlign:
word alignment for bilingual corpora based on topical clusters of dictionary
entries and translations. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.127-134. [PDF, 458KB]
Chen,
Shu-Chuan
(1991) Shu-Chuan Chen,
Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang & Keh-Yih Su: ArchTran: a corpus-based
statistics-oriented English-Chinese machine translation system. MT
Chen,
Stanley F.
(1993)
Chen, Wenliang
(2011) Wenliang Chen, Jun’ichi Kazama, Min
Zhang, Yoshimasa Tsuruoka, Yujie Zhang, Yiou Wang, Kentaro Torisawa, &
Haizhou Li: SMT helps bitext dependency parsing.
[EMNLP 2011] Proceedings of the 2011
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Edinburgh,
Scotland, UK, July 27-31, 2011; pp.73-83. [PDF, 583KB]
Chen,
Yi-Chang
(2009)
Yi-Chang Chen & Chia-Ping Chen: A framework for
machine translation output combination. ROCLING
2009: Proceedings of the 21st Conference on Computational Linguistics and
Speech Processing,
Chen,
Yidong
(2007)
Yidong Chen, Xiaodong Shi, & Changle Zhou: The XMU SMT system for IWSLT 2007. IWSLT 2007: International Workshop on Spoken
Language Translation, 15-16 October 2007,
(2006)
Yidong Chen, Xiaodong Shi, & Changle Zhou: The XMU phrase-based statistical machine
translation system for IWSLT 2006. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2006],
November 27-28, 2006,
Chen, Yu
(2012) Yu Chen & Andreas
Eisele: MultiUN v2: UN documents with
multilingual alignments. LREC 2012: Eighth international
conference on Language Resources and Evaluation, 21-27 May 2012,
(2011) Yu Chen, Rui Wang,
& Yi Zhang: Statistical machine
transliteration with multi-to-multi joint source channel model. [IJCNLP 2011] Proceedings of the
2011 Named Entities Workshop,
(2010) Yu Chen & Andreas Eisele: Hierarchical hybrid translation
between English and German . EAMT 2010: Proceedings of the 14th
Annual conference of the European Association for Machine Translation,
27-28 May 2010,
(2010) Yu Chen & Andreas Eisele: Integrating a rule-based
with a hierarchical translation system. LREC 2010: proceedings of the
seventh international conference on Language Resources and Evaluation,
17-23 May 2010,
(2009) Yu Chen, Michael Jellinghaus,
Andreas Eisele, Yi Zhang, Sabine Hunsicker, Silke Theison, Christian Federmann,
& Hans Uszkoreit: Combining multi-engine translations with
Moses. Proceedings
of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation,
(2009) Yu Chen, Martin Kay, & Andreas
Eisele: Intersecting
multilingual data for faster and better statistical translations. NAACL
HLT 2009. Human Language Technologies: the 2009 annual conference of the North
American Chapter of the ACL, Boulder, Colorado, May 31 - June 5, 2009;
pp.128-136. [PDF, 159KB]
(2008)
Yu Chen, Andreas Eisele, & Martin Kay: Improving statistical machine translation
efficiency by triangulation. LREC 2008: 6th Language Resources and
Evaluation Conference,
(2007)
Yu Chen, Andreas Eisele, Christian Federmann, Eva Hasler, Michael Jellinghaus,
& Silke Theison: Multi-engine machine translation with an
open-source decoder for statistical machine translation. ACL 2007: proceedings of the Second Workshop
on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech Republic;
pp. 193-196 [PDF, 96KB]
Chen,
Yufeng
(2013)
Yufeng Chen, Chengqing Zong; & Keh-Yi Su: A joint model to identify and align bilingual
named entities. Computational Linguistics 39 (2);
pp.229-266. [PDF, 708KB]
(2011) Yufeng Chen &
Chengqing Zong: A semantic-specific model for Chinese named entity translation. [IJCNLP 2011] Proceedings of the
5th International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2010) Yufeng Chen, Chenqing Zong, & Keh-Yih Su: On jointly recognizing and aligning bilingual named entities. ACL 2010: the 48th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics,
Chen,
Yuncong
(2010) Chen Yuncong & Pascale Fung: Unsupervised synthesis of multilingual Wikipedia articles. Coling 2010: 23rd International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
23-27 August 2010,
Chen,
Zhaoxiang
(1988) Chen Zhaoxiang &
Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for
Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]
Cheng, Chen-Hsin
(2007) Chen-Hsin
Cheng, Reuy-Jye Shue, Hung-Lin Lee, Shu-Yu Hsieh, Guann-Cyun Yeh, & Guo-Wei
Bian: AINLP at NTCIR-6: evaluations for multilingual and cross-lingual
information retrieval. Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting,
May 15-18, 2007,
Cheng,
Pu-Jen
(2004)
Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan, Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating multilingual translation lexicons
with regional variations using web corpora. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
Cheng, Yuchang
(2006) Yuchang Cheng, Masayuki
Asahara & Yuji Matsumoto: Multi-lingual dependency parsing at NAIST. CoNLL-X: Proceedings of the 10th Conference on Computational
Natural Language Learning,
Chenon,
Christophe
(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of
nested correspondences. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
Cherry,
Colin
(2013)
Colin Cherry: Improved
reordering for phrase-based translation using sparse features. [NAACL-HLT 2013] The 2013 conference of the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human
Language Technologies, 9-14 June 2013,
(2012)
Colin Cherry: Decoding. Machine Translation Marathon 2012 September
3-8,
(2012)
Colin Cherry: Word-based
models. Machine Translation Marathon 2012
September 3-8,
(2012)
Colin Cherry & Barry Haddow: Sparse
features in Moses. Machine Translation Marathon 2012
September 3-8,
(2012) Colin Cherry, Robert C.Moore, & Chris Quirk: On hierarchical re-ordering
and permutation parsing for phrase-based decoding. WMT 2012: 7th Workshop on
Statistical Machine Translation. Proceedings of the workshop, June 7-8,
2012,
(2010)
Colin Cherry: Book review: Statistical machine
translation,
[by] Philipp Koehn. Computational
Linguistics 36 (4), pp. 773-776 [PDF, 49KB]
(2009) Colin
Cherry & Hisami Suzuki: Discriminative
substring decoding for transliteration. EMNLP-2009: proceedings of the 2009 Conference
on Empirical Methods in Natural Language Processing, Singapore, 6-7 August
2009; pp.1066-1075. [PDF, 583KB]
(2009) Colin Cherry & Hisami Suzuki: NEWS 2009 machine transliteration shared
task system description: transliteration with letter-to-phoneme technology. [ACL-IJCNLP-2009]
Proceedings of the 2009 Named Entities Workshop ACL-IJCNLP 2009,
(2008)
Colin Cherry: Cohesive phrase-based decoding for
statistical machine translation. ACL-08: HLT. 46th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies.
Proceedings of the conference, June 15-20, 2008, The Ohio State University,
(2008)
Colin Cherry & Chris Quirk: Discriminative, syntactic language modeling
through latent SVMs. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the
Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
Waikiki, Hawai’i, 21-25 October 2008; pp.65-74. [PDF, 609KB]
(2007) Colin
Cherry & Dekang Lin: Inversion transduction grammar for joint phrasal
translation modeling. SSST,
NAACL-HLT-2007 AMTA Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation,
26 April 2007, Rochester, NY; pp.17-24 [PDF, 178KB]
(2006)
Colin Cherry & Dekang Lin: A comparison of syntactically motivated
word alignment spaces. EACL-2006: 11th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics,
(2006)
Colin Cherry & Dekang Lin: Soft
syntactic constraints for word alignment through discriminative training. Coling-ACL 2006: Proceedings of the Coling/ACL 2006 Main Conference Poster
Sessions, Sydney, July 2006; pp.105-112. [PDF, 153KB]
(2003) Colin Cherry & Dekang Lin: A probability model to improve word
alignment.ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
Cheung,
Lawrence Y.L.
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert
Luk, Oi Yee Kwong, King Kui Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
Cheung,
Percy
(2004)
Percy Cheung & Pascale Fung: Sentence alignment in parallel, comparable,
and quasi-comparable corpora. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 30-33. [PDF, 323KB]
Chew,
Peter A.
(2008)
Peter A.Chew, Brett W.Bader, & Ahmed Abdelali: Latent morpho-semantic analysis:
multilingual information retrieval with character n-grams and mutual
information. Coling 2008: 22nd International Conference
on Computational Linguistics, Proceedings
of the conference, 18-22 August 2008,
(2008)
Peter A. Chew & Ahmed Abdelali: The effects of language relatedness on
multilingual information retrieval: a case study with Indo-European and Semitic
languages. IJCNLP 2008: 2nd International Workshop on Cross-Lingual
Information Access (CLIA) Proceedings of the workshop, 11 January 2008,